Наприклад:
займенника they з усіма своїми формами
і same, спілки: till і though, сильні дієслова:
take і thrive запозичені з скандинавського.
Було б вульгаризацией вважати, що роль
слова у мові визначається тим, чи
є воно запозиченим чи исконным.
Проте не менше всі найбільш уживані
приводи, спілки, говірки часу і місця,
всі допоміжні і модальні дієслова,
майже сильні дієслова і майже
займенника, прикметники з супплетивным
освітою ступенів порівняння, всі
числівники, за винятком second, million, billion
і, зрештою, багато іменники, які позначають
найзвичайнісінькі постійно беруть
участь у акті комунікації поняття,
є в сучасному в англійській
мові споконвічними словами. Отже, навіть
у лексики англійську мову залишається
німецьким мовою. Загальний закон
про нерівномірності змін елементів
мови у застосуванні до проблеми запозичень
формулюється так: найбільш проникними
є найбільш рухливі елементи мови,
що входять у словниковий склад
мови, менше проникними — отстоявшиеся
елементи фонду, і майже не піддається
іноземним впливам граматичний
лад мови. Те чи інше вплив одного мови
на завжди пояснюється історичними причинами:
війни, завоювання, подорожі, торгівля
і т. п. призводять до понад більш-менш
тесному взаємодії різних мов. Інтенсивність
припливу нових запозичених слів у різні
періоди дуже різна. Залежно від конкретних
історичних умов, вона то збільшується,
то падає. Рівень впливу одного мови на
при цьому значною мірою залежить від
мовного чинника, а саме від ступеню близькості
взаємодіючих мов, т. е, від того, чи є вони
близкородственными чи ні. § 133. Ошибочные
подання, що панували у лінгвістиці щодо
проблеми запозичень, не зводилися до
перебільшення їхньої ролі в в розвитку
мови. Сам підхід до теми був одностороннім
і формальним. Дослідників цікавили переважно
джерела і дати і, кращому випадку, історичні
причини і умови запозичення. За всієї
необхідності цих даних, обмежуватися
ними не можна. Учених цікавить тепер не
тільки звідки і чому спало запозичене
слово, й як воно асимілювалося у мові,
як підкорилася його граматичному ладу
і фонетичним нормам, як змінило своє значення
та яких змін викликало його поява словниковому
складі що зробив його мови. Власне кажучи,
на необхідність саме такого підходу аж
до заимствованиям окремі росіяни вчені
вказували вже давно. Зокрема, найбільший
російський лінгвіст XIX століття А. А. Потебня
вважав, що запитувати потрібно не що від
кого запозичене, а потрібно запитувати
про те, що додано, що створено результаті
діяльності, возбужденной відповідним
поштовхом при заимствовании слова від
іншого народу. Але точка зору не отримала
поширення в свого часу і знайшла відгуку.
А. А. Потебня звертав увагу на творчий
елемент в процесі запозичення. «Заимствовать,—
говорив він — виходить брати для того,
щоб може бути внести у скарбницю людської
культури більше ніж одержуєш.» Такий
підхід до питання про запозиченнях дозволяє
виявити закономірності, яким підпорядковується
розвиток словникового складу мови, пояснити
в ньому явища і виявити їх причини, розкрити
зв'язку між історією окремих слів, історією
мови і історією народу. Пояснимо сказане
прикладом. Розглядаючи розвиток слова
sport, ми не будемо задовольнятися даними
про те, що слово це запозичене в среднеанглийский
період з старофранцузского, де воно було
desport і відбувалося з поздне-латинского
disportus. Нас цікавитиме, що desport і disportus означали
відволікання, відхилення, що при заимствовании
сталася спеціалізація значення і в среднеанглийском
слово це мало більш загально значення,
ніж у у даний час, означаючи розвага, спорт,
веселощі, пожвавлення. Ми зауважимо, що
поряд із цим словом тоді ж з французького
мови в англійський позичалися багато
слова, пов'язані з розвагами знаті, що
пояснюється тим, що після того, як в XI
столітті норманские барони стали повновладними
господарями країни, залишки англо-саксонській
знаті засвоювали їх побут і звичаї й водночас,
норманский діалект старофранцузского
мови. Далі зазначимо, що слово підпорядковується
англійської системі граматичних змін
іменників, отримуючи у множині закінчення
-s. У ньому не тільки заміняються всі звуки
англійськими і читається останнє t, й
відпадає, як це часто спостерігається
имено у французьких запозиченнях, перший
стиль (аферезис), результаті чого слово
в звуковому ставленні ще більше уподібнюється
исконным англійською словами, до яких
характерна односкладовість. У новоанглийском
це слово зазнає ще певні зміни семантиці
і означає фізичні вправи, переважно в
вигляді ігор і змагань.
З
значенням, у своїй нової формі
воно знову заимствуется назад у
французьку мову і в інші мови і
стає інтернаціональним. У словниковому
складі англійського мови паралельно
зберігається дієслово disport розважатися,
який, проте, виявляється малоупотребительным.
§ 134. Внаслідок системного характеру
мови і лексики зокрема, ніяке
нове поповнення словника запозиченими
словами не може безслідно минутися
для решти словникового складу. Заимствованное
слово зазвичай приймає на себе одне
кілька значень семантично найближчих
до нього слів, вже раніше існували
у мові. При цьому відбувається
перегруппировка в значеннєвий
структурі, т. е. якесь другорядне значення
може стати центральним чи навпаки.
Може також статися й нерідко
відбувається витіснення з мови слів,
близько які збігаються за значенням
з новим словом. Відбувається це
тому, що тривале співіснування у
мові абсолютних чи майже абсолютних синонімів
неможливо і завжди ліквідується або розмежуванням
їх значень, або видушуванням з мови непотрібних
слів. Взаємодія запозичень і словникового
складу що зробив їх мови добре видно з
історії слів, обозначающих поняття працювати,
трудитися, синонимичных за первісним
to work. Після запозичення в среднеанглийский
період дієслів: labourern трудитися, докладати
великих зусиль (з ст.-фр. labourer — лат. laborare)
і travail-len важко трудитися (з ст.-фр. travailler
нар. лат. trepaliare мучити), перший цих дієслів,
близько синонимичный за первісним англійському
swincan, витиснув цьому останньому із Чінгісханового
загальнонародного мови в деякі територіальні
діалекти. Другий дієслово travailler не витримав
конкуренції з исконным дієсловом werken
і зазнав значні зміни у своїй смысловой-структуре.
З XVI століття основним його значенням
стає подорожувати (совр.-англ. to travel). У
цьому значенні він витісняє споконвічний
дієслово lithen<1U6an подорожувати, який
на час появи дієслова travailler вже став мало
зрозумілим. Пізніше, як нове слово, абсолютно
незалежно від першого, заимствуется в
англійську мову старофранцузское іменник
travail, означає тяжка праця і борошна при
пологах. Воно менше змінило свій фонетичний
образ, зберігши типове для французького
мови наголос на другому складі [tree'veil].
Від нього утворився і відповідний дієслово
to travail болісно трудитися і мучитися в
пологах. У результаті виходить так звана
дублетная пара to travel — to travail
§
135. Спільне вплив историко-лингвистических
і историко-экономических причин
на розвиток групи семантично близьких
слів цікаво простежується на прикладі
англійських слів, обозначающих фортецю.
Др.-англ, burgh означало фортецю, замок, укріплений
місто. В ХІ столітті норманские барони
принесли із собою слово castel, зменшить,
від лат. castra, обозначавшее той тип
феодальних фортець, який вони будували
і в якому жили. Після проникнення
слова castel в среднеанглийский мову,
слово burgh втрачає значення замок, і
фортецю, зберігаючи, проте, значення укріплений
місто. Це значення тримається доти, доки,
поки винахід пороху не викликає перевороту
в фортифікаційної техніці. Для
що з'явилися нових систем укріплень
використовується запозичене на XIV разом
з ними ст.-французское слово forteresse.
У XV столітті значення укріплений місто
в слові burgh зникає зовсім, зате центральним
стає яке з'явилося зі зростанням
міст і в зв'язку з змінами в
економічному і політичному становищі
значення місто, має муніципалітет,
спеціальні привілеї і надсилає представників
в парламент. Надалі значення кілька
видозмінюється і в сучасному
мовою існує формі borough як одиниця
адміністративного поділу. Таким
чином полисемантичное слово
поступово втрачав частина своїх
значень і семантично видозмінювалося
при появі у мові французьких
синонімів. інших випадках, якщо слова
були моносемантичными і належали такої
сфері лексики, де французьке вплив
було особливо інтенсивним, споконвічні
слова дуже змінювали своє значення,
размежевывались зі іншомовними
синонімами стилістично чи були абсолютно
витіснені з мови. Так, др.-англ, scrud
—совр.-англ, shroud означає одяг. У XIII
столітті з'являється ст.-фр. слово habit
з тим значенням. Тоді shroud змінює
своє значення і означає вже місце,
що дає притулок, захист. У XIV столітті
з'являється одне французьке слово
зі значенням одяг, а саме garment і
ряд назв для окремих частин одягу.
Старе слово shroud, неприменимое до одязі
французького покрою, виходить спочатку
покрив, а потім саван, й кілька
урочистий відтінок. § 136. Слід підкреслити,
що закріплення у мові запозиченого
слова не обов'язково призводить до
витіснення соответствующею споконвічного.
Вызванные їм в словниковому складі
можуть висловитися в певній стилістичній
перегрупування в розмежування значень.
Так, наприклад, запозичені people (фр. peuple)
і remain (ст.-фр. rema-indre) відтіснили споконвічні
слова folk і abide перше в розмовну, а
друге в поетичну сфери вживання.
Слово folk при цьому отримало деяку
специфічну емоційну забарвлення і
додаткове значення. Воно вживається,
коли говорять про своїх: про своїй
сім'ї, односельців, земляків, співвітчизників
тощо. Слово це поширене народної розмовної
і в народному творчості і
недарма до складу терміна folklore. Загальний
закон про системності явищ мови
у застосуванні до проблеми запозичень
можна, отже, сформулювати так: житті
різне зміна у словниковому складі
мови вигляді проникнення іншомовних
запозичень тягне за собою семантичні
чи стилістичні в вже наявних у мовою словах
і зрушення в синонімічних групах. 2. Класифікація
запозичень § 137. Наявні в словниковому
складі мови запозичені слова можна класифікувати:
по джерелу запозичення, з, який аспект
слова запозичено і ступеню асиміляції.
За джерела і епохи запозичення в словниковому
складі англійського мови розрізняють:
1) Кельтские запозичення. 2) Латинские
запозичення перших століть нашої ери,
т. е., потрапили ще до приходу англов і
саксів на Британські естрова (так наз.
1-й шар латинських запозичень). 3) Латинские
запозичення VI—VII ст., т. е. епохи запровадження
християнства в Англії (так наз. 2-ї шар
латинських запозичень). 4) Скандинавські
запозичення епохи скандинавських набігів
(VIII—IX ст.) і особливо скандинавського
завоювання (X в.) 5) Старі французькі запозичення
(XII—XV ст.), зумовлені норманским завоюванням.
6) Латинские запозичення XV—XVI-вв., т. е,
пов'язані з епохою Відродження (так наз.
3-й шар латинських запозичень). 7) Нові
французькі запозичення після XVI в. 8) Заимствования
з грецького, італійського, голландського,
іспанського, російського, німецького
й ін. мов, зумовлені економічними, політичними,
культурними і т. д. зв'язками з відповідними
народами. 9) Советизмы, т. е. запозичення
із російського мови післяжовтневого
періоду, які відбивають вплив передового
ладу та передовою ідеології нашої країни.
§
138. Класифікація по джерелу запозичення
розроблено найповніше, але не є, як
було зазначено, єдино. Заимствования
можна також класифікувати з,
який аспект слова виявляється новою
як на приймаючої мови. За цим принципом
запозичення поділяються на фонетичні,
кальки (translation-loans), семантичні і запозичення
словообразовательных елементів. Перший
із названих типів, т. е. фонетичні запозичення
становлять основну і найбільш численну
групу. Вони характеризуються тим, що загальний
звуковий комплекс їх виявляється для
заимствующего мови новим, хоча кожен
складових їх звуків, за рідкісними
винятками, заменяется звуком мови, в
яке потрапляють. Розглянуті вище sport,
labour, travel, people, castle, fortress і т. д. є саме
фонетичними запозиченнями. Кальками
називаються запозичення вигляді
буквального перекладу іноземного
слова чи вислову, т. е. точного відтворення
його засобами приймаючої мови зі збереженням
морфологічною структури мотивування.
Такими кальками є, наприклад, багато стали
інтернаціональними запозичення з
мови індіанців: pale-face блідолиций, pipe of
peace трубка світу. Багатокаліксередсоветизмов:
palace of culture, house of rest, collective farm. Під семантичним
заимствованием розуміється запозичення
нового значення, часто переносного,
до вже имеющемуся у мові слову. Слова
pioneer і brigade існували англійській мові
до проникнення нього советизмов,
але значення: член дитячої комуністичної
та трудовий колектив вони отримали під
впливом російського мови післяжовтневого
періоду. Семантические запозичення
відбуваються особливо легко в близькоспоріднених,
мовами. Цілий ряд прикладів можна
знайти серед скандинавських запозичень.
Так, наприклад, др.-англ, дієслово dwellan
блукати, зволікати, під впливом
др.-сканд. dvelja/o/mb, розвився в сучасному
англійською в dwell жити. Таким чином
у звуковому ставленні dwell походить
англійському, а в семантичному до
скандинавському дієслову. Випадків
семантичного запозичення серед
іменників більше, ніж серед дієслів.
Существительное gift в др.-англ, означало
не подарунок, а викуп за дружину
і потім, результаті асоціації по
суміжності — весілля. Скандинавское
слово gift означало дар, подарунок, і
це позначилося на значенні споконвічного
слова. З скандинавського отримали
свої сучасні значення слова: bread (в
др.-англ, шматок хліба), dream (в др.-англ,
радість), holm (в др.-англ. океан, море),
plough (в др.-англ, міра землі). Заимствоваться
може не тільки слово, й окремі значущі
частини слова. Морфемы запозичуються,
звісно, не ізольовано, а в словах:
якщо якісь іншомовні морфеми
входять у велику запозичених
слів, то морфологічна структура цих
слів починає осознаваться, а найбільш
морфеми включаються в кількість
словообразовательных коштів приймаючої
мови. Багато хто грецькі і латинські
слова перетворилися на інтернаціональні
префікси. Наприклад, anti-, counter-, inter-, sub-,
ultra- і т. д. В усіх мовами широко уживані
грецькі суффиксы: -ist, -ism, -isk. Далеко не
всі запозичені слова асимілюються так
повно, як розглянуті вище travel і sport. Тому
за рівнем їх асиміляції запозичення можна
підрозділити на: 1. Повністю асимільовані,
т. е. відповідні всім морфологическим,
фонетичним і орфографічним нормам заимствовавшего
мови і воспринимаемые говорящими як англійські,
а не іноземні слова. Деякі з них можуть
належати до основного словниковому фонду:
travel, street інші до іншої частини словникового
складу: operate, trail 2.
Частково
асимільовані, т. е. залишилися іноземними
за своїм произношению, написання
чи граматичним форм: analysis, pi. analyses, bacillus,
pi. bacilli formula, pi. formulas & formulae, bacterium, pi. bacteria
boulevard ['bu: liwa], canal [ka'nasl], travail [tras'veil] restaurant
['restanxrj], corps [ko:]. Ці слова часто відрізняються
нестійкістю вимови: останній стиль
в слові restaurant вимовляється: [raj], [raijj,
[го:], [ra-g], [rarj] 3. Частково асимільовані
і які позначають поняття, пов'язані
з іншими країнами але не англійського
еквівалента. Наприклад: З російського:
steppe, rouble, verst. З іспанського: duenna, hidalgo,
matador, real (монета). До цієї групи слів
ставляться назви понять, пов'язаних
чужоземній національної культурою, наприклад,
назви різних національних шат, жител,
музичних інструментів, звань, професій,
утвари і т. д., і з чужоземній природою:
т. е. назви тварин, рослин. 3. Інтернаціональні
слова § 139. Особливу групу становлять
слова інтернаціональні. Нерідко
буває, що означає воно важливе нове
поняття, слово заимствуется не в
один якийсь мову, а у багато мови.
Таким чином створюється міжнародний
фонд лексики, в який входить міжнародна
термінологія різних галузей людської
діяльності: політики, філософії, науки,
техніки, мистецтва, а також багато
абстрактні слова. Інтернаціональні, чи
міжнародні слона, з одного джерела,
мають графічне і звукове подібність
і, збігаючись до ступеню за змістом,
становлять ніби загальне надбання ряду
мов. Більша їх є результатом паралельного
збагачення нових мов за рахунок
лексики давніх, т. е. латинського
й грецької (democracy, proletarian, philosophy, atom,
satellite, synonym, rhythm). Інша частину їх йде
з сучасних мов; soviet, kolkhoz, sputnik - із російського
revolution, bourgeois - з французького sonata, soprano,
violoncello — з італійського. До інтернаціональним
словами не ставляться родинні відповідності,
т. е. слова, наявність яких у ряді
мов є наслідком кревності
цих мов та походження від одного
мови — основи: англ, mother ньому. Mutter
русск. мати англ, nose ньому. Nase русск. ніс
англ, goose ньому. Hans русск. гусак Інтернаціональна
лексика представляє великий
методичний інтерес у практиці викладання
і вимагає себе особливої уваги
й підходу. З одного боку, викладач
зобов'язаний, щоб полегшити їх розуміння
і запам'ятовування використовувати
подібність між словами в і
досліджуваному мовою, зокрема подібність
графіки, яка може доходити до повного
збіги. З другого, викладач зобов'язаний
показати національне своєрідність
оформлення і значення інтернаціональних
слів англійській мові. Важливо звернути
увагу учнів на відмінності між
ними не тільки в їх зовнішньої формі:
індустрія industry, й в значенні. Наприклад,
слово control англійській мові багатозначно,
і основні його значення там не
контроль, а управління, керівництво,
влада. Англійське family виходить лише сім'я
чи рід, значення прізвище не має ніколи.
General, як іменник однозначною збігається
за значенням з генерал, але набагато
частіше зустрічається прикметник
general — це останнє полисемантично:
загальний, головний, звичайний і
т. д. Російський індустрія вживається
набагато рідше, ніж його синонім
промисловість і вже тому не зовсім
еквівалентно англійському industry. Кроне
того, останнє має ще значення працьовитість,
прилежание і часто викликає затруднение
перекладі. Слово magazine англійській
мові має два значення: журнал і
склад військових припасів, жодне
з яких не відповідає російському
— магазин. Существительное original і
російське оригінал збігаються в
усіх своїх значеннях. Але original має
омонім — прикметник, якого значення
оригінальний буде другорядним, а основним
значенням — початковий, справжній.
Причиною розбіжності в значенні
є насамперед та обставина, що, що, як
уже зазначалося вище, слово, дуже
полісемантичне тому мовою, звідки воно
заимствуется, в заимствующий мову
нерідко потрапляє лише в одному своїх
значень, найчастіше спеціальному. Сравн.
англ. out і російське аут (у спорті). Бувають
такі випадки, коли інтернаціональні слова,
збігалися у прямому значенні, розходяться
в можливостях переносного вживання. Слово
атом російській мові не вживається з
переносним значенням малятко, крихітка,
як це іноді має місце в англійською. Говорячи
про маленькому Поле Домби, Діккенс називає
його the atom. На російський цю метафору можна
перекласти словом крихітка. 4. Джерела
запозичення § 140. Заимствования в англійському
словниковому складі уявляють собою ту
сферу лексики, яка найбільш тісно безпосередньо
відбиває історію Англії, показуючи вплив
мову зовнішніх нелингвистических причин.
Тому їх доцільно простежити в хронологічному
порядку, пов'язуючи їх з історією англійського
народу. Коли англы, сакси і юти в V столітті
нашої ери переселилися в Британію, вони
знайшли там кельтське населення бриттів
і гаэлов, яких вони відтіснили на захід
(Уэлльс і Корнуолл) і на північ (Шотландія).
У зіткненні мов перемога дісталася мови
прибульців. Розвиток їх мови і дало сучасний
англійський. § 141. Заимствования з мови
кельтів виявилися дуже нечисленними
і ставляться головним чином до топоніміці,
т. е. до географічним назв: Aber гирло річки;
в назвах міст: Aberdeen, Aberavon, Abernethy [oebs'neOi].
Avon < кельтск. Amhuin річка. У Англії 14 річок
з таким назвою. Саг, саег замок, звідки:
Carlisle, Cardiff, Caernarvon. Coill ліс дало Kjllbrook. Таких
кельтських слів, які були б нам відомі
вже в давньоанглійському і збереглися
б мовою до справжнього часу дуже мало.
Серед них: bannock перепічка, down, dune пагорб,
dun коричневий і, може, cradle. Набагато многочисленнее
пізніші запозичення з шотландського
(slogan, whisky, clan), ірландського (bard, fun, Tory) та
ін. діалектів, що містять кельтизмы, а
також запозичення через французьку мову
(beak, budget, career, gravel, harness, tunnel).
§
142. У давньоанглійському мовою розрізняють
два шару латинських запозичень. Слова,
яких відносять до першого прошарку
(до 800 р.), могли потрапити через
уельський мова і бути з який тривав
чотири перших століття нашої ери
пануванням римлян в Британії, чи потрапити
мову англов і саксів ще на континенті.
Хай там було, вони свідчать про
вищою, ніж кельтських і німецьких
племен того часу матеріальної культурі
римлян і означають конкретні
речі поняття, раніше англо-саксам невідомі.
Наприклад: street, мірою, stret, др.-англ, strxt,
лат. strata (via) брукована (дорога), strata — 2-ге
причастя дружин. роду від лат. sternere
вкладати, мостити дорогу; port —лат.
portus порт wall —мірою, wall, лат. vallum вал wine—др.-англ,
win, лат. vinum вино mile —др.-англ, mil,лат.milia
(passuum) тисяча кроків, Багато латинських
назв в топоніміці. Так, лат. castrum зміцнення,
форт, мало множинне число, castra з граматично
связанным значенням табір, звідки
др.-англ, ceaster і сучасне — caster, Chester
в різних географічні назви. Наприклад:
Lancaster, Dorchester, Manchester, Winchester. Усе слова
цієї групи запозичені усним шляхом,
повністю асимільовані і ввійшли
в основний словниковий фонд англійського
мови. При цьому вони підкорилися
граматичному ладу англійського мови,
втративши ті граматичні форми, які
їм були властиві в латинській мові,
а також підкорилися всім тим
закономірним фонетичним змінам, які
в словах англійського мови протягом
його історії. Семантика цих слів
ясно підтверджує історичні дані
про діяльності римлян в Британії.
Наприклад: дані про будівництві
мережі доріг, портів і римського
укріпленого валу з військовими
фортами, простиравшегося від гирла
річки Таємниць до Карлайла. Інші слова
цього ж шару свідчать про торгових
зв'язках і тих товари, які привозили
римські купці. другого прошарку
латинських запозичень відносять слова,
ввійшли в древнеанглийский мову
після начавшегося з 596 року ухвалення
християнства. Так, як і слова першого
шару, це переважно односкладові слова,
запозичені усним шляхом і в здебільшого
які позначають конкретні поняття.
вчених вважали, що основну масу цих
слів становлять слова, пов'язані з
религиозно-церковными поняттями, такі
як: altar (лат. altare, altus високий), candle (лат.
candela), creed (лат. credo), nun (лат. nonna) і temple (лат.
templum). Значна цих релігійних термінів
не є исконно-латинской, а потрапила
латинську мову з давньогрецького,
т. е. є не прямим заимствованием, а
опосередкованим. Наприклад: apostle (rp. aposto-los
вісник), bishop (rp. episkopos), church (rp. kyria-kon), devil
(rp. diabolos), pope (rp. papas). Проте релігійними
термінами цей прошарок аж ніяк не обмежується
і нерелігійна лексика цього шару ввійшла
в надалі основний словниковий фонд англійського
мови. Подобно розібраної вище першої
групі латинських запозичень, якою його
іноді важко розмежувати і хронологічно,
він містить дуже багато назв нових для
англо-саксов понять і предметів матеріальної
культури, частина яких ввійшла в основний
словниковий фонд. Тут чимало сільськогосподарських
термінів: spade лопата; sickle серп; coulter леміш
(плуга); mill млин (спочатку ручне). Назви
нових будівельних матеріалів: tile черепиця;
mortar известка; marble мармур; chalk крейда. Слова:
school, candle, paper, відбивають культурний вплив
римлян. Аналізуючи цю групу запозичень,
ми знову і знову переконуємося в можливості
судити історію ідеологічних, економічних,
політичних і культурних зв'язків між
народами по следам, які вони залишають
у мові. Як приклад, ілюструє шляху світовий
культури, можна згадати слово paper лат.
papirus, грецьк. papiros, яке, у свою чергу, що
запозичене зі єгипетського. Важливо звернути
увагу те, що загалом словниковий склад
древнеанглийского мови вирізняється
меньшей порівняно з новоанглийским періодом
проницаемостью. Лексика його набагато
понад однорідна і запозичення обмежуються
сферою іменників. До приведенному вище
списку можна додати лише три дієслова:
to offer, to spend, to shrive. Усе ці ранні латинські
запозичення пройшли в надалі значну еволюцію
у своєї формі, так і у. §