Один из методов
рецептивного усвоения ИЯ получил название
Fremdsprachenwachstum ("прирост" в иностранном
языке). Он основывается на психологическом
постулате о том, что каждый человек с
рождения обладает способностью к пониманию
и производству как родной, так и иноязычной
речи. Развитие этой способности проходит
через определенные этапы:
–
восприятие (аудитивное или визуальное)
и понимание речи других
людей;
–
длительный языковой контакт;
–
творческое производство речи.
Основной источник
усвоения иностранного языка состоит
не в развитии навыков и имитации
препарированных текстов учебника,
– утверждают авторы данного метода,
– а в творчестве и понимании
аутентичных, естественных текстов, с
которыми люди встречаются в жизни. Понимание
при этом рассматривается как активный
внутренний процесс, основывающийся на
специфических языковых стратегиях и
законах, которыми человек владеет с рождения
и которые являются универсальными для
всех людей. Поэтому для развития такой
способности необходимо дать ученику
возможность как можно больше воспринимать
естественную, неадаптированную речь
со всеми присущими ей характеристиками:
сочетанием простых и сложных пассажей,
эмоциональной окраской, естественным
темпом и т.д.
Для
усвоения ИЯ по данной модели требуется
значительно меньше времени, чем
для активного его усвоения.
Данная
форма коммуникации с успехом
используется во многих регионах Европы:
в скандинавских странах, Словакия
– Польша, Белоруссия (Украина) – Польша
и др. Но таким же образом можно изучать
не только близкородственные языки, но
и языки одной группы: немецкий – английский,
французский – испанский и т.д. Важным
при этом является даже не близкородственность,
а, как свидетельствуют исследования при
обучении взрослых ИЯ, опыт в усвоении
хотя бы одного иностранного языка. Разработка
модели рецептивного усвоения ИЯ позволит
достичь многоязычия в относительно короткие
сроки.
Еще одно направление
в изучении иностранного языка (как
самостоятельно, так и с преподавателем)
получило название Birkenbihl-Methode, по имени
его создательницы – Веры Биркенбиль.
Изучение иностранного языка по данному
методу также включает несколько этапов-шагов.
1-й шаг –
декодирование текста, которое состоит
в пословной дешифровке
(декодировании)
текста учащимися или преподнесении им
готового, пословно дешифрованного текста.
При этом, чем абсурднее
"перевод", тем легче ученики осознают
различия в структурах родного и иностранного
языков, считает автор метода.
2-й шаг –
активное слушание. Учащиеся читают
декодированный на родной язык
текст и одновременно слушают
текст на иностранном языке
с диска.
Благодаря этому
понятия иностранного и родного
языков соединяются между собой
в коре головного мозга учащихся
неотрывно и одновременно, а не
с определенным промежутком времени,
как при обычной системе обучения
(сначала произносится слово "сегодня",
а за ним следует перевод "heute").
При этом выводятся на сознательную основу
грамматико-структурные различия в языках,
т.е. грамматические правила усваиваются
наглядно, без специального их заучивания.
Так, например, читая декодированный текст,
учащиеся четко осознают русскую структуру
("сегодня мы покажем") или сразу видят,
что в русском языке слово "школа"
женского рода, как и в немецком, и т.д.
При этом необязательно на этом этапе
читать иностранный текст, если нужно
научиться только слушанию и говорению.
Текст необходимо слушать до тех пор, пока
ученики не станут понимать его без перевода.
- Раннее
обучение ИЯ, в котором в Восточной Европе
имеется большой опыт (а Западная Европа
только приступает к нему в качестве эксперимента),
должно быть использовано не для удлинения
сроков обучения одному языку, а для предоставления
возможности изучения второго и третьего
ИЯ (по данным психологов, через 4 года
изучения одного ИЯ наступает утомляемость
и уменьшается интерес к нему). Следовательно,
если первый ИЯ начинается с 1 класса, то
второй может начинаться в 5-м, а третий
– в 10-м. При этом 3 – 7-летние дети лучше
всего сразу усваивают фонетическую систему
нового для них языка, 8 – 9-летние – морфологическую,
а более старшие школьники – лексическую
и синтаксическую системы. Более старшие
школьники изучают иностранный язык быстрее,
чем их младшие братья и сестры, при этом
последние быстрее забывают изученное.
Так, школьники, начавшие изучать французский
язык в школьных условиях с 12 лет и получившие
1400 часов языка, достигли того же уровня
во владении языком, что и дети, начавшие
его изучать с 5 лет и получившие 4000 часов.
Взрослые же обладают значительным преимуществом
по сравнению с детьми любого возраста
в усвоении морфолого-синтаксической
системы языка и испытывают трудности
при усвоении его фонетической системы.
Эти данные разрушают
наши представления о преимуществе
более раннего обучения иностранному
языку в школьных условиях – вне
страны языка / в западной методике
в настоящее время в связи
с этими данными четко различаются
понятия "иностранный язык" (язык,
изучаемый вне страны данного
языка) и "второй язык" (язык, изучаемый
в стране данного языка) /. Приведенные
факты могут представить несомненный
интерес для разработки методик
обучения детей разного возраста и взрослых,
в том числе и второму иностранному языку.
- В связи с
всеобщей европеизацией и глобализацией
экономики увеличивается роль
языков специальности (экономический
русский, медицинский испанский и т.д.),
основа которых должна закладываться
уже в школе. В связи с этим необходимы
исследования по определению потребностей
различных профессиональных групп обучающихся;
- Увеличение
роли общеучебных умений
и навыков в связи с задачами непрерывного
образования, в том числе и при изучении
иностранных языков, а также выбор различных
стратегий обучения в зависимости от психо
-физиологического типа обучающегося.
При этом увеличивается роль интерактивных
форм обучения, в частности, Тандема, а
следовательно, языковых межкультурных
обменов;
- Увеличение
роли мультимедиальных
средств обучения в ходе самостоятельной
работы учащихся: использование новейших
информационных технологий, напр., вынос
этапа тренировки фонетики, лексики, грамматики
в компьютерные классы, использование
аутентичных материалов из Интернета
и т.п.;
- Задача
объективизации и стандартизации
контроля обученности учащихся с помощью
различных аутентичных тестов, моделирующих
их будущую деятельность общения на иностранном
языке; при этом контроль уровня коммуникативной
компетенции обучающихся часто происходит
за пределами данного учебного заведения
(сертификаты ЕС, модули, языковые портфели,
Интернет и т.д.);
- В связи с
задачей формирования межкультурной компетенции
значительно возрастает
роль и место родного
языка и родной культуры при изучении
иностранного.
Трудности и
помехи в общении и возникают
как раз тогда, когда собеседники
исходят из того, что они без
проблем могут общаться на основе
хорошего владения системой языка. В
особой мере это относится к общению
в области бизнеса: менеджеры, которые,
как правило, очень хорошо владеют
языком, часто попадают в критические
ситуации, вызванные различиями в
культурах. Поэтому в Западной Европе
возникло направление исследований
под названием "Critical incidents" – "критические
случаи".
Язык
должен усваиваться и преподаваться
в бесстрессовой атмосфере, без
принуждения и без санкций. Это,
прежде всего, объясняется тем, что в настоящее
время, в отличие от прошлых лет, все должны
учить иностранные языки, а не только некоторые,
как раньше; что изучение иностранных
языков теперь – это жизненная необходимость
и что поэтому иностранный язык изучается
сейчас не только в школе. В связи с этим:
- по-новому
рассматривается соотношение между школьным,
управляемым усвоением иностранного языка,
и внешкольным, неуправляемым;
- более целенаправленно
при обучении учитываются различия между
категориями обучающихся в зависимости
от возраста, пола и т.д. и целями различных
категорий обучающихся при их выборе изучения
того или иного языка;
- необходим
учет особенностей использования изучаемого
языка не только в общении с его носителями,
но и с носителями третьего языка, в процессе
которого культура страны используемого
языка может играть лишь ограниченную
роль (ср., напр., использование английского
или русского языка как международного);
- изучение
языка на основе модульного принципа (H.-J.
Krumm): изучаются не все аспекты языка, а
только определенные, напр.: компьютерный,
для обмена, для чтения, экономический
русский и т.д.
- сочетание
интенсивных и экстенсивных фаз в изучении
языка;
- использование
мультимедиальных средств обучения языку;
- разработка
методики обучения языку с учетом языкового
опыта учащихся и возможности интенсификации
учебного процесса (в западной методике
различаются понятия "иностранный"
язык - язык, изучаемый вне данного языкового
пространства, напр., русский язык в Венгрии,
и "второй" язык – язык, изучаемый
внутри данного языкового пространства
во время длительного нахождения в данной
стране, напр., русский язык в России или
немецкий язык в Германии); обучение первому
иностранному языку должно, таким образом,
готовить учеников к изучению других языков;
- оптимизация
системы подготовки учителя языка как
специалиста по многоязычию для различных
ступеней обучения, включая обучение взрослых,
и как посредника между родной и иноязычной
культурой обучающихся, как экспертов,
глубоко усвоивших возможности и технологию
межкультурного многоязычного обучения;
- расширение
языковой подготовки специалистов-нефилологов;
- расширение
программ обмена школьниками;
- расширение
программ стажировок преподавателей в
стране преподаваемого языка;
- преодоление
административных барьеров при создании
многоязычия в школах и вузах (в частности,
открытие групп с небольшим количеством
учащихся с целью изучения большего количества
языков);
- разработка
новых учебных программ для раннего обучения
языку, билингвального обучения и других
форм с конкретизацией целей обучения,
в качестве которых наряду с межкультурной
и коммуникативной компетенциями выступают
также профессиональная, посредническая
в плане языка и др.
Выводы
к главе I
Европе́йский
сою́з (Евросою́з, ЕС) — экономическое и политическое объединение 27 европейских государств.[4]
Нацеленный на региональную интеграцию, Союз был юридически
закреплён Маастрихтским договором в 1992 году на принципах Европейских сообществ
Основные
провозглашенные
цели Союза:
– введение европейского
гражданства;
– обеспечение
свободы, безопасности и законности;
– содействие экономическому
и социальному прогрессу;
– укрепление роли
Европы в мире.
Официальными
языками ЕС являются государственные
языки стран-членов: английский, греческий,
испанский (каталанский), итальянский,
немецкий, нидерландский, португальский,
финский, фламандский, французский, шведский.
"Языки
находятся в сердце европейского
проекта: они отображают разные
культуры и вместе с тем
являются ключом к пониманию
этих культур", - указано в одном
из докладов Европейской комиссии.
Не требует доказательства мысль,
что граждане, владеющие иностранными
языками, могут воспользоваться
всеми преимуществами от свободного
передвижения по Европейскому
Союзу и им легче привыкнуть
к жизни в другой стране. Языковая
компетентность - одно из главнейших
условий успешного трудоустройства
и карьеры.
Языковая
политика Европейского Союза свидетельствует
о чрезвычайной важности изучения языков
в интеграционных процессах. Возрастание
веса языковой политики отразилось и
на структуре Еврокомиссии. Если раньше
она находилась в сфере ответственности
комиссара ЕС по образованию, тренингам,
культуре и мультилингвизму, то 1 января
2007 года создана отдельная должность комиссара
ЕС по мультилингвизму. Сейчас ее занимает
Леонар Орбан из Румынии. Он возглавляет
генеральный директорат Еврокомиссии
по письменным переводам, генеральный
директорат по устным переводам и офис
официальных публикаций Европейских сообществ.
Орбан руководит также отделом политики
мультилингвизма в генеральном директорате
по образованию и культуре. В его подчинении
- 3400 служащих, это 15% всего персонала Европейской
комиссии.