Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 19:17, курсовая работа
Цель моей курсовой работы - изучить языковую политику ЕС: язык родной и два иностранных, а также выяснить отношение к изучению иностранного языка в странах Европы в целом и в России.
Для достижения поставленной цели мы выявили следующие задачи:
Рассмотреть историю происхождения ЕС и его политику мультилингвизма;
Основные направления языковой политики в странах ЕС;
Узнать языковую политику России, а так же выявить отношение граждан Российской Федерации к изучению иностранного языка.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ………………………………………..……5
История возникновения ЕС…………………………………………….…5
Языковая политика ЕС: язык родной и два иностранных……………....7
Основные направления языковой политики в странах ЕС…………….11
Выводы к главе I……………………………………………………..19
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В РОССИИ..…...…….23
2.1. Политика государства относительно изучения иностранных языков…..23
2.2. Опрос населения……………………………………………………………27
Выводы к главе II……………………………………………………..30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………
Один из методов рецептивного усвоения ИЯ получил название Fremdsprachenwachstum ("прирост" в иностранном языке). Он основывается на психологическом постулате о том, что каждый человек с рождения обладает способностью к пониманию и производству как родной, так и иноязычной речи. Развитие этой способности проходит через определенные этапы:
– восприятие (аудитивное или визуальное) и понимание речи других
людей;
– длительный языковой контакт;
– творческое производство речи.
Основной источник
усвоения иностранного языка состоит
не в развитии навыков и имитации
препарированных текстов
Для усвоения ИЯ по данной модели требуется значительно меньше времени, чем для активного его усвоения.
Данная форма коммуникации с успехом используется во многих регионах Европы: в скандинавских странах, Словакия – Польша, Белоруссия (Украина) – Польша и др. Но таким же образом можно изучать не только близкородственные языки, но и языки одной группы: немецкий – английский, французский – испанский и т.д. Важным при этом является даже не близкородственность, а, как свидетельствуют исследования при обучении взрослых ИЯ, опыт в усвоении хотя бы одного иностранного языка. Разработка модели рецептивного усвоения ИЯ позволит достичь многоязычия в относительно короткие сроки.
Еще одно направление
в изучении иностранного языка (как
самостоятельно, так и с преподавателем)
получило название Birkenbihl-Methode, по имени
его создательницы – Веры Биркенбиль.
Изучение иностранного языка по данному
методу также включает несколько этапов-шагов.
1-й шаг – декодирование текста, которое состоит в пословной дешифровке
(декодировании) текста учащимися или преподнесении им готового, пословно дешифрованного текста.
При этом, чем абсурднее
"перевод", тем легче ученики осознают
различия в структурах родного и иностранного
языков, считает автор метода.
2-й шаг – активное слушание. Учащиеся читают декодированный на родной язык текст и одновременно слушают текст на иностранном языке с диска.
Благодаря этому
понятия иностранного и родного
языков соединяются между собой
в коре головного мозга учащихся
неотрывно и одновременно, а не
с определенным промежутком времени,
как при обычной системе
Эти данные разрушают
наши представления о преимуществе
более раннего обучения иностранному
языку в школьных условиях – вне
страны языка / в западной методике
в настоящее время в связи
с этими данными четко
Трудности и помехи в общении и возникают как раз тогда, когда собеседники исходят из того, что они без проблем могут общаться на основе хорошего владения системой языка. В особой мере это относится к общению в области бизнеса: менеджеры, которые, как правило, очень хорошо владеют языком, часто попадают в критические ситуации, вызванные различиями в культурах. Поэтому в Западной Европе возникло направление исследований под названием "Critical incidents" – "критические случаи".
Язык должен усваиваться и преподаваться в бесстрессовой атмосфере, без принуждения и без санкций. Это, прежде всего, объясняется тем, что в настоящее время, в отличие от прошлых лет, все должны учить иностранные языки, а не только некоторые, как раньше; что изучение иностранных языков теперь – это жизненная необходимость и что поэтому иностранный язык изучается сейчас не только в школе. В связи с этим:
Выводы
к главе I
Европе́йский сою́з (Евросою́з, ЕС) — экономическое и политическое объединение 27 европейских государств.[4] Нацеленный на региональную интеграцию, Союз был юридически закреплён Маастрихтским договором в 1992 году на принципах Европейских сообществ
Основные провозглашенные цели Союза:
– введение европейского гражданства;
– обеспечение свободы, безопасности и законности;
– содействие экономическому и социальному прогрессу;
– укрепление роли Европы в мире.
Официальными языками ЕС являются государственные языки стран-членов: английский, греческий, испанский (каталанский), итальянский, немецкий, нидерландский, португальский, финский, фламандский, французский, шведский.
"Языки
находятся в сердце
Языковая политика Европейского Союза свидетельствует о чрезвычайной важности изучения языков в интеграционных процессах. Возрастание веса языковой политики отразилось и на структуре Еврокомиссии. Если раньше она находилась в сфере ответственности комиссара ЕС по образованию, тренингам, культуре и мультилингвизму, то 1 января 2007 года создана отдельная должность комиссара ЕС по мультилингвизму. Сейчас ее занимает Леонар Орбан из Румынии. Он возглавляет генеральный директорат Еврокомиссии по письменным переводам, генеральный директорат по устным переводам и офис официальных публикаций Европейских сообществ. Орбан руководит также отделом политики мультилингвизма в генеральном директорате по образованию и культуре. В его подчинении - 3400 служащих, это 15% всего персонала Европейской комиссии.