Изучение иностранных языков в России

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 19:17, курсовая работа

Описание работы

Цель моей курсовой работы - изучить языковую политику ЕС: язык родной и два иностранных, а также выяснить отношение к изучению иностранного языка в странах Европы в целом и в России.
Для достижения поставленной цели мы выявили следующие задачи:
Рассмотреть историю происхождения ЕС и его политику мультилингвизма;
Основные направления языковой политики в странах ЕС;
Узнать языковую политику России, а так же выявить отношение граждан Российской Федерации к изучению иностранного языка.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ЕВРОПЕЙСКИЙ СОЮЗ………………………………………..……5
История возникновения ЕС…………………………………………….…5

Языковая политика ЕС: язык родной и два иностранных……………....7

Основные направления языковой политики в странах ЕС…………….11
Выводы к главе I……………………………………………………..19
ГЛАВА 2. ИЗУЧЕНИЕ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ В РОССИИ..…...…….23
2.1. Политика государства относительно изучения иностранных языков…..23
2.2. Опрос населения……………………………………………………………27
Выводы к главе II……………………………………………………..30
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………….33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………

Работа содержит 1 файл

КУРСОВАЯ РАБОТА АПАЕВОЙ АНЮТЫ.docx

— 126.45 Кб (Скачать)

Один из методов  рецептивного усвоения ИЯ получил название Fremdsprachenwachstum ("прирост" в иностранном языке). Он основывается на психологическом постулате о том, что каждый человек с рождения обладает способностью к пониманию и производству как родной, так и иноязычной речи. Развитие этой способности проходит через определенные этапы:

     – восприятие (аудитивное или визуальное) и понимание речи других

               людей;

     – длительный языковой контакт;

     – творческое производство речи.

Основной источник усвоения иностранного языка состоит  не в развитии навыков и имитации препарированных текстов учебника, – утверждают авторы данного метода, – а в творчестве и понимании аутентичных, естественных текстов, с которыми люди встречаются в жизни. Понимание при этом рассматривается как активный внутренний процесс, основывающийся на специфических языковых стратегиях и законах, которыми человек владеет с рождения и которые являются универсальными для всех людей. Поэтому для развития такой способности необходимо дать ученику возможность как можно больше воспринимать естественную, неадаптированную речь со всеми присущими ей характеристиками: сочетанием простых и сложных пассажей, эмоциональной окраской, естественным темпом и т.д.

     Для усвоения ИЯ по данной модели требуется  значительно меньше времени, чем  для активного его усвоения.

     Данная  форма коммуникации с успехом  используется во многих регионах Европы: в скандинавских странах, Словакия – Польша, Белоруссия (Украина) – Польша и др. Но таким же образом можно изучать не только близкородственные языки, но и языки одной группы: немецкий – английский, французский – испанский и т.д. Важным при этом является даже не близкородственность, а, как свидетельствуют исследования при обучении взрослых ИЯ, опыт в усвоении хотя бы одного иностранного языка. Разработка модели рецептивного усвоения ИЯ позволит достичь многоязычия в относительно короткие сроки.

Еще одно направление  в изучении иностранного языка (как  самостоятельно, так и с преподавателем) получило название Birkenbihl-Methode, по имени его создательницы – Веры Биркенбиль. Изучение иностранного языка по данному методу также включает несколько этапов-шагов. 

1-й шаг –  декодирование текста, которое состоит  в пословной дешифровке

(декодировании) текста учащимися или преподнесении им готового, пословно дешифрованного текста.

При этом, чем абсурднее "перевод", тем легче ученики осознают различия в структурах родного и иностранного языков, считает автор метода. 

2-й шаг –  активное слушание. Учащиеся читают  декодированный на родной язык  текст и одновременно слушают  текст на иностранном языке  с диска. 

Благодаря этому  понятия иностранного и родного  языков соединяются между собой  в коре головного мозга учащихся неотрывно и одновременно, а не с определенным промежутком времени, как при обычной системе обучения (сначала произносится слово "сегодня", а за ним следует перевод "heute"). При этом выводятся на сознательную основу грамматико-структурные различия в языках, т.е. грамматические правила усваиваются наглядно, без специального их заучивания. Так, например, читая декодированный текст, учащиеся четко осознают русскую структуру ("сегодня мы покажем") или сразу видят, что в русском языке слово "школа" женского рода, как и в немецком, и т.д. При этом необязательно на этом этапе читать иностранный текст, если нужно научиться только слушанию и говорению. Текст необходимо слушать до тех пор, пока ученики не станут понимать его без перевода.   

  • Раннее  обучение ИЯ, в котором в Восточной Европе имеется большой опыт (а Западная Европа только приступает к нему в качестве эксперимента), должно быть использовано не для удлинения сроков обучения одному языку, а для предоставления возможности изучения второго и третьего ИЯ (по данным психологов, через 4 года изучения одного ИЯ наступает утомляемость и уменьшается интерес к нему). Следовательно, если первый ИЯ начинается с 1 класса, то второй может начинаться в 5-м, а третий – в 10-м. При этом 3 – 7-летние дети лучше всего сразу усваивают фонетическую систему нового для них языка, 8 – 9-летние – морфологическую, а более старшие школьники – лексическую и синтаксическую системы. Более старшие школьники изучают иностранный язык быстрее, чем их младшие братья и сестры, при этом последние быстрее забывают изученное. Так, школьники, начавшие изучать французский язык в школьных условиях с 12 лет и получившие 1400 часов языка, достигли того же уровня во владении языком, что и дети, начавшие его изучать с 5 лет и получившие 4000 часов. Взрослые же обладают значительным преимуществом по сравнению с детьми любого возраста в усвоении морфолого-синтаксической системы языка и испытывают трудности при усвоении его фонетической системы.

Эти данные разрушают  наши представления о преимуществе более раннего обучения иностранному языку в школьных условиях – вне  страны языка / в западной методике в настоящее время в связи  с этими данными четко различаются  понятия "иностранный язык" (язык, изучаемый вне страны данного  языка) и "второй язык" (язык, изучаемый  в стране данного языка) /. Приведенные  факты могут представить несомненный  интерес для разработки методик  обучения детей разного возраста и взрослых, в том числе и второму иностранному языку.

  • В связи с всеобщей европеизацией и глобализацией экономики увеличивается роль языков специальности (экономический русский, медицинский испанский и т.д.), основа которых должна закладываться уже в школе. В связи с этим необходимы исследования по определению потребностей различных профессиональных групп обучающихся;
  • Увеличение роли общеучебных умений и навыков в связи с задачами непрерывного образования, в том числе и при изучении иностранных языков, а также выбор различных стратегий обучения в зависимости от психо -физиологического типа обучающегося. При этом увеличивается роль интерактивных форм обучения, в частности, Тандема, а следовательно, языковых межкультурных обменов;
  • Увеличение роли мультимедиальных средств обучения в ходе самостоятельной работы учащихся: использование новейших информационных технологий, напр., вынос этапа тренировки фонетики, лексики, грамматики в компьютерные классы, использование аутентичных материалов из Интернета и т.п.;
  • Задача объективизации и стандартизации контроля обученности учащихся с помощью различных аутентичных тестов, моделирующих их будущую деятельность общения на иностранном языке; при этом контроль уровня коммуникативной компетенции обучающихся часто происходит за пределами данного учебного заведения (сертификаты ЕС, модули, языковые портфели, Интернет и т.д.);
  • В связи с задачей формирования межкультурной компетенции значительно возрастает роль и место родного языка и родной культуры при изучении иностранного.

Трудности и  помехи в общении и возникают  как раз тогда, когда собеседники  исходят из того, что они без  проблем могут общаться на основе хорошего владения системой языка. В  особой мере это относится к общению  в области бизнеса: менеджеры, которые, как правило, очень хорошо владеют  языком, часто попадают в критические  ситуации, вызванные различиями в  культурах. Поэтому в Западной Европе возникло направление исследований под названием "Critical incidents" – "критические  случаи".

     Язык  должен усваиваться и преподаваться  в бесстрессовой атмосфере, без  принуждения и без санкций. Это, прежде всего, объясняется тем, что в настоящее время, в отличие от прошлых лет, все должны учить иностранные языки, а не только некоторые, как раньше; что изучение иностранных языков теперь – это жизненная необходимость и что поэтому иностранный язык изучается сейчас не только в школе. В связи с этим:

  • по-новому рассматривается соотношение между школьным, управляемым усвоением иностранного языка, и внешкольным, неуправляемым;
  • более целенаправленно при обучении учитываются различия между категориями обучающихся в зависимости от возраста, пола и т.д. и целями различных категорий обучающихся при их выборе изучения того или иного языка;
  • необходим учет особенностей использования изучаемого языка не только в общении с его носителями, но и с носителями третьего языка, в процессе которого культура страны используемого языка может играть лишь ограниченную роль (ср., напр., использование английского или русского языка как международного);
  • изучение языка на основе модульного принципа (H.-J. Krumm): изучаются не все аспекты языка, а только определенные, напр.: компьютерный, для обмена, для чтения, экономический русский и т.д.
  • сочетание интенсивных и экстенсивных фаз в изучении языка;
  • использование мультимедиальных средств обучения языку;
  • разработка методики обучения языку с учетом языкового опыта учащихся и возможности интенсификации учебного процесса (в западной методике различаются понятия "иностранный" язык - язык, изучаемый вне данного языкового пространства, напр., русский язык в Венгрии, и "второй" язык – язык, изучаемый внутри данного языкового пространства во время длительного нахождения в данной стране, напр., русский язык в России или немецкий язык в Германии); обучение первому иностранному языку должно, таким образом, готовить учеников к изучению других языков;
  • оптимизация системы подготовки учителя языка как специалиста по многоязычию для различных ступеней обучения, включая обучение взрослых, и как посредника между родной и иноязычной культурой обучающихся, как экспертов, глубоко усвоивших возможности и технологию межкультурного многоязычного обучения;
  • расширение языковой подготовки специалистов-нефилологов;
  • расширение программ обмена школьниками;
  • расширение программ стажировок преподавателей в стране преподаваемого языка;
  • преодоление административных барьеров при создании многоязычия в школах и вузах (в частности, открытие групп с небольшим количеством учащихся с целью изучения большего количества языков);
  • разработка новых учебных программ для раннего обучения языку, билингвального обучения и других форм с конкретизацией целей обучения, в качестве которых наряду с межкультурной и коммуникативной компетенциями выступают также профессиональная, посредническая в плане языка и др.
 
 
 
 
 
 

Выводы  к главе I 

Европе́йский сою́з (Евросою́з, ЕС) — экономическое и политическое объединение 27 европейских государств.[4] Нацеленный на региональную интеграцию, Союз был юридически закреплён Маастрихтским договором в 1992 году на принципах Европейских сообществ

Основные  провозглашенные  цели Союза:

– введение европейского гражданства;

– обеспечение  свободы, безопасности и законности;

– содействие экономическому и социальному прогрессу;

– укрепление роли Европы в мире.

Официальными  языками ЕС являются государственные  языки стран-членов: английский, греческий, испанский (каталанский), итальянский, немецкий, нидерландский, португальский, финский, фламандский, французский, шведский.

     "Языки  находятся в сердце европейского  проекта: они отображают разные  культуры и вместе с тем  являются ключом к пониманию  этих культур", - указано в одном  из докладов Европейской комиссии. Не требует доказательства мысль,  что граждане, владеющие иностранными  языками, могут воспользоваться  всеми преимуществами от свободного  передвижения по Европейскому  Союзу и им легче привыкнуть  к жизни в другой стране. Языковая  компетентность - одно из главнейших  условий успешного трудоустройства  и карьеры.

     Языковая  политика Европейского Союза свидетельствует  о чрезвычайной важности изучения языков в интеграционных процессах. Возрастание  веса языковой политики отразилось и  на структуре Еврокомиссии. Если раньше она находилась в сфере ответственности  комиссара ЕС по образованию, тренингам, культуре и мультилингвизму, то 1 января 2007 года создана отдельная должность комиссара ЕС по мультилингвизму. Сейчас ее занимает Леонар Орбан из Румынии. Он возглавляет генеральный директорат Еврокомиссии по письменным переводам, генеральный директорат по устным переводам и офис официальных публикаций Европейских сообществ. Орбан руководит также отделом политики мультилингвизма в генеральном директорате по образованию и культуре. В его подчинении - 3400 служащих, это 15% всего персонала Европейской комиссии.

Информация о работе Изучение иностранных языков в России