Функционально-смысловые типы речи в англоязычном художественном тексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Ноября 2010 в 12:31, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является рассмотрение понятия о функционально-смысловых типах речи в художественном произведении; характеристика их структурно-функциональных признаков; анализ взаимодействия описания, повествования и рассуждения в структуре художественного текста.
Для достижения цели в работе ставились задачи определения и исследования функций употребления функционально-смысловых типов речи художественного текста, их специфические особенности, принципы соотношения и взаимодействия.
Функционально-смысловые типы речи на сегодняшний день уже не раз подвергались исследованию и анализу, но неоднозначность выводов и взглядов на их употребление, функционирование и употребление требует тщательного дополнительного исследования, что объясняет актуальность данной работы.
Объектом исследование является функционально-смысловые типы речи – повествование, описание, рассуждение – в структуре англоязычной художественной литературы, их определение и разграничение, установление сферы употребления.

Содержание

Введение…………………………………………………………….................3

Глава 1. Понятие о структуре и строении текста…………………………...5

1.1. Признаки текста…………………………………………………………..5

1.2. Структура художественного текста…………………………………....10

1.3. Понятие о функционально-смысловых типах речи………………......15

Выводы к первой главе……………………………………………...............18

Глава 2. Особенности функционально-смысловых типов речи…..............19

2.1. Особенности функционально-смыслового типа речи «повествование»…………………………………………………………............19

2.2. Особенности функционально-смыслового типа речи «описание»……………………………………………………………….............27

2.3. Особенности функционально-смыслового типа речи «рассуждение»……………………………………………………………...........36

Выводы ко второй главе…………………………………………….............49

Глава 3. Композиционно-речевое членение художественного текста на основе различения типов информации…………………………………............50

3.1. Типы информации в художественном тексте…………………............50

3.2. Повествовательный тип информации: сюжетно-динамическая и изобразительно-динамическая информация……………………………...........52

3.3. Описательный тип информации: изобразительно-статическая и оценочно-комментирующая информация………………………………...........55

Выводы к третьей главе……………………………………………..............64

Заключение……………………………………………………………...........65

Список использованной литературы……………………………….............67

Работа содержит 1 файл

Функционально-смысловые типы речи в англщ-яз.худ.тексте.docx

— 124.11 Кб (Скачать)

         Promptly at quarter of ten p.m. Mrs. Brady descended the steps of the Elevated. She purchased from the newsdealer in the cubbyhole beneath them a next month’s magazine and a tomorrow morning’s paper and, with these tucked under one plump arm, she walked two blocks north on Sixth Avenue, turned and went west.

   (K.Brush. Night Club) 

         Информация, заключенная в этом  сверхфразовом единстве, как бы  воссоздает объективную действительность. Локализация во времени следующих  друг за другом действий, их  обогащение конкретными деталями (at quarter of ten; two blocks) создает серию чувственных образов. Это приводит к “овеществлению” изложения, к перенесению его из мира художественного, фиктивного, в мир реальный, объективный. Таким образом у читателя создается эффект присутствия, который подкрепляется приближением времени художественного к времени читательскому. В лингвистической литературе сообщения, передающие данную информацию, иногда обозначаются термином “сценическое повествование”.

         Лингвистические показатели этой  разновидности фактуальной информации  аналогичны лингвистическим показателям  сюжетно-динамической информации. Главным  из них является скопление  глаголов в функции сказуемых.  По своей семантике это в  основном глаголы движения, глаголы  физической и психической деятельности  с семой результативности и  др. Отличительной чертой изобразительно-динамической  информации является то, что при  ее передаче значительно возрастает  удельный вес глаголов-предикатов, обозначающих отдельные движения, жесты, мимику.

         Изобразительно-динамическая информация  сродни кинема-тографической: у  читателя создается впечатление,  будто бы он видит происходящее  собственными глазами. Словно  в объективе кинокамеры появляются  изображения движущихся объектов, чередуются отдельные движения, казалось бы незначительные действия, например: She … turned and went west.

         Продолжая сравнение с кинематографом, можно сказать, что различие  между изобразительно-динамической  и сюжетно-динамической информацией  аналогично различию между крупным  и общим планом в кино.         

   3.3. Описательный тип информации: изобразительно-статическая

   и оценочно-комментирующая информация 

          Изобразительно-статическая информация, как и изобразительно-динамическая, передает сообщение о тех сторонах художественной действительности, которые в реальной жизни воспринимаются нами в виде конкретных чувственных образов. Ее отличие от изобразительно-динамической информации состоит в полной остановке художественного времени или потере его ощущения. Эта информация фиксирует внимание читателя на отдельных признаках объектов, не изменяющихся в рассматриваемый период художественного времени, например: 

        She was not a young woman, for her hair was iron-grey; it was cut very short and clustered thickly round her well-shaped head in tight curls. 

         Отрывок содержит довольно подробную информацию о наружности героя произведения, которая воспроизводится путем перечисления внешних, спонтанно наблюдаемых признаков. Стремление автора как можно точнее описать внешний вид своего персонажа требует остановки художественного времени, перехода в статический план изложения.

         Лингвистическими показателями  этой разновидности фактуальной  информации является употребление  именных сказуемых, обилие качественных  прилагательных, атрибутивных оборотов, придаточных определительных. Глаголы  в предикативной функции употребляются  редко: в основном, это глаголы  физического состояния с семой  бытийности, например, to be cropped; to be clustered, употребленные в пассивном залоге.

         Образно-статическая информация  неизбежно содержит в себе  элемент оценки, которая может  быть выражена эксплицитно и  имплицитно, при помощи самого  отбора признаков, предлагаемых  читателю на обозрение. Оценочность,  однако, не является ведущим признаком  этой информационной разновидности.  Авторская оценка выступает лишь  как дополнительное средство  создания более ярких чувственных  образов. Она как бы нейтрализуется  в русле общей тенденции к  объективному изображению признаков  объекта.

         Изобразительно-статическую и изобразительно-динамическую  информацию объединяет их общая  целеустановка, связанная с требованием  обратить внимание читателя на  отдельные незначительные детали, принадлежащие моделируемой ситуации. Именно благодаря указанию на  эти детали изображение овеществляется, складывается в единую целостную  картину.

         Эффект целостного зрительного  впечатления возникает порой  независимо от того, насколько  велико количество перечисляемых  внешних признаков (статических или динамических). При чтении художественного текста в нашем сознании создаются целостные чувственные образы, которые воссоздаются на основе выделенных автором деталей. Мы как бы подсознательно домысливаем недостающие черты этих образов, реконструируя их на основе уже имеющегося личного опыта.

          В апелляции к этому жизненному  опыту, близкому к знакомому  нам, кроется сила изобразительности,  сила художественного внушения, способного сообщить читателю  чувство, будто бы он сам  видит, слышит и ощущает происходящее. 

   Оценочно-комментирующая информация отражает эксплицитные проявления субъективной модальности в художественном тексте. Цель этой информации – интерпретировать факты художественной действительности через призму восприятия автора и  героев произведения. Эта информация наделяет события художественной действительности, поступки и переживания героев эксплицитными  оценочными характеристиками, представляя  их в определенном освещении.

          Приведем пример сверхфразового  единства, в котором передается  оценочно-комментирующая информация:  

        He was a big, good-looking man, with clear blue eyes in a ruddy face, and with a quick, outgoing nature eager to appreciate whatever you had to offer. He was overwhelmingly generous, and his generosity was of that rare and excellent kind which makes you feel as if you are doing the donor a favor by accepting it.

   (S.Ellin. The Moment of Decision) 

         Информация, передаваемая данным отрезком текста, не содержит сообщений о конкретных спонтанно воспринимаемых признаках внешности героя произведения. Автор дает ему общую оценку, которая базируется на знании специфических особенностей этого человека. Оценка его внешности носит своего рода директивный характер: “всезнающий” автор как бы навязывает читателю свое отношение к герою, сужает круг возможных интерпретаций его образа и заставляет читателя воспринимать героя произведения в определенном свете. В приведенном нами примере оценочная позиция автора проявляется также и в сообщении об отношении самого героя к окружающим его людям. Такое сообщение авторской модальности и модальности персонажа придает всему отрывку оценочную доминанту.

         Оценочно-комментирующая информация  позволяет читателю проникнуть  во внутренний мир героев, вжиться  в их образ, увидеть факты  художественной действительности  “изнутри”, не только с позиции  непосредственных участников событий-персонажей.

         Лингвистическим показателем оценочно-комментирующей  информации в художественном  тексте является широкое употребление  составных именных сказуемых,  в которых предикативная часть  выпажена относительными прилагательными  или существительными с абстрактным  значением (was a big, good-looking man; was … generous; was of that rare and excellent kind; his generosity). Глаголы, встречающиеся в предикативной функции, как правило, являются глаголами эмоционального состояния с семой бытийности. В целом, сообщения, передающие оценочно-комментирующую информацию, отличаются разнообразием грамматических конструкций, а также обилием слов и словосочетаний, имеющих сему оценки.

   Итак, информационный сигнал может иметь  различное языковое выражение, в  зависимости от того, к какому типу информации он принадлежит.

          Сигналы повествовательного типа информации и типа рассуждение могут передаваться главным образом на уровне предложения, поскольку эти информационные типы связаны с определенными формами предикации: повествовательный тип информации определяется наличием глаголов действия с семой завершенности, употребленных в функции сказуемых; тип рассуждение характеризуется употреблением глагольных сказуемых в настоящем времени в форме вневременного постоянного.

          С другой стороны, сигналы  описательного типа информации могут передаваться как на уровне предложения, так и при помощи отдельных слов и словосочетаний, поскольку этот тип информации непосредственно не связан с предикацией: синтаксические функции описательного типа информации сопряжены с понятием атрибуции.

          Обладая способностью передавать  фактуальную информацию различного  типа, предложение, однако, становится  информационным сигналом, т.е. носителем  данного типа информации лишь  в процессе функционирования  – в непосредственном контекстном  окружении. Это тем более относится  к отдельным словам и словосочетаниям.  Предложение, изъятое из контекста,  в силу своей семантической  и синтаксической несамостоятельности,  не может являться носителем  информации. Исключение представляют  собой лишь сентенции, обладающие  высокой степенью автосемантии [Одинцов, 1989:76].

          О любом изолированном от контекста  предложении не сентенционного  характера можно говорить лишь  в плане его информативности,  т.е. потенциально залаженной  в нем способности участвовать  в акте коммуникации и являться  сигналом фактуальной информации  определенного типа. Эта способность,  как уже было сказано, реализуется  лишь в контексте – в процессе  функционирования этого предложения  как составного элемента единого  целого. Предложения, интегрируясь  в сверхфразовые единства, становятся  в контексте сигналами определенной  разновидности и, соответственно, определенного типа информации. В своей совокупности они приобретают  как бы аккордное звучание, воспринимаясь  как сплошной информационный  поток.       

         В сложной структуре англоязычного  художественного текста используются все виды композиционно-речевых форм, но значимость каждой из них при реализации авторского замысла, изображения мира, их роль в композиции текста различны. Композиционно-речевая структура каждого художественного текста индивидуальна и уникальна, как уникально каждое художественное произведение. Общей же закономерностью является взаимодействие всех форм в структуре текста, их интеграция в композиции целого. В композиции целого в повествование, как правило, включаются описания, размышления автора и персонажей. Описание и размышление могут оформляться как самостоятельные абзацы и тогда они легко вычленяются в процессе анализа текста, однако для современной прозы характерно взаимопроникновение форм в пределах одного предложения, вкрапление микроформ одной композиционно-речевой формы в другую. Приведем примеры: 

          I had never found the house more likeable. A large Georgian vicarage in about eight acres, most of the rooms shut and sheeted, there being only one servant. I discovered that I wouldn’t need to go shopping, Kathleen’s aunt had left many and delicate supplies with notes attached to them: “Eat this up please do, see also fridge”... It was like a treasure hunt as I followed clue after clue through the cool silent domestic quarters. A house in which there are no people but with all the signs of tenancy – can be a most tranquil good place. People take up space in a house out of proportion to their size. On my previous visits I had seen the rooms overflowing, as it seemed, with Kathleen, her aunt, and the little fat maidservant; they were always on the move. As I wondered through that part of the house which was in use, opening windows to let in the pale yellow air of September, I was not conscious that I, Needle, was taking up any space at all, I might have been a ghost.

                             (M.Spark. Portobello Road) 

          Данный абзац начинается описанием.  Это описание дома с компонентами  статического описания: наличие  глагола статики, реализация отношения  “предмет – пространство”, а  также “предмет – признак”.     

          Выделенная часть представляет  собой рассуждение рассказчика,  представленное в обобщающих  сентенциях. Форма Past Indefinite сказуемого заменяется формой Present Indefinite.

          Теперь возьмем для анализа  рассказ М.Спарк “Дом известного  поэта”, представляющий собой формальный  нарратив. Рассказ повествует о событиях военного времени. Вот его начало. 

        In the summer of 1944, when it was nothing for trains from the provinces to be five or six hours late, I travelled to London on the night train from Edinburgh, which, at York, was already three hours late. There were ten people in the compartment, only two of whom I remember well, and for good reason.

         

Информация о работе Функционально-смысловые типы речи в англоязычном художественном тексте