Функционально-смысловые типы речи в англоязычном художественном тексте

Автор: Пользователь скрыл имя, 15 Ноября 2010 в 12:31, курсовая работа

Описание работы

Целью работы является рассмотрение понятия о функционально-смысловых типах речи в художественном произведении; характеристика их структурно-функциональных признаков; анализ взаимодействия описания, повествования и рассуждения в структуре художественного текста.
Для достижения цели в работе ставились задачи определения и исследования функций употребления функционально-смысловых типов речи художественного текста, их специфические особенности, принципы соотношения и взаимодействия.
Функционально-смысловые типы речи на сегодняшний день уже не раз подвергались исследованию и анализу, но неоднозначность выводов и взглядов на их употребление, функционирование и употребление требует тщательного дополнительного исследования, что объясняет актуальность данной работы.
Объектом исследование является функционально-смысловые типы речи – повествование, описание, рассуждение – в структуре англоязычной художественной литературы, их определение и разграничение, установление сферы употребления.

Содержание

Введение…………………………………………………………….................3

Глава 1. Понятие о структуре и строении текста…………………………...5

1.1. Признаки текста…………………………………………………………..5

1.2. Структура художественного текста…………………………………....10

1.3. Понятие о функционально-смысловых типах речи………………......15

Выводы к первой главе……………………………………………...............18

Глава 2. Особенности функционально-смысловых типов речи…..............19

2.1. Особенности функционально-смыслового типа речи «повествование»…………………………………………………………............19

2.2. Особенности функционально-смыслового типа речи «описание»……………………………………………………………….............27

2.3. Особенности функционально-смыслового типа речи «рассуждение»……………………………………………………………...........36

Выводы ко второй главе…………………………………………….............49

Глава 3. Композиционно-речевое членение художественного текста на основе различения типов информации…………………………………............50

3.1. Типы информации в художественном тексте…………………............50

3.2. Повествовательный тип информации: сюжетно-динамическая и изобразительно-динамическая информация……………………………...........52

3.3. Описательный тип информации: изобразительно-статическая и оценочно-комментирующая информация………………………………...........55

Выводы к третьей главе……………………………………………..............64

Заключение……………………………………………………………...........65

Список использованной литературы……………………………….............67

Работа содержит 1 файл

Функционально-смысловые типы речи в англщ-яз.худ.тексте.docx

— 124.11 Кб (Скачать)

Федеральное агентство по образованию РФ 

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования 

Тульский  государственный педагогический университет  им. Л.Н. Толстого 
 

Кафедра английского языка 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ (ДИПЛОМНАЯ) РАБОТА

на тему:

ФУНКЦИОНАЛЬНО-СМЫСЛОВЫЕ  ТИПЫ РЕЧИ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Выполнена:

студенткой  факультета

иностранных языков

Соловьевой  Аллой Сергеевной  
 

Тула-2009 
 
 
 
 
 

Работа  выполнена на факультете иностранных языков

ТГПУ  им. Л.Н. Толстого 

Научный руководитель – Андреев Владимир Николаевич,

 кандидат  филологических наук, заведующий  кафедрой английского языка. 
 
 
 
 
 

Работа  допущена к защите:

Заведующий  кафедрой английского языка  Андреев Владимир Николаевич
 
 

Рецензент:

Антюфеева Юлиана Николаевна – кандидат филологических наук,

зав. кафедрой английской филологии. 
 
 
 
 
 
 
 
 

Защита состоится  « _____ » ___________________2009 г. в учебном  корпусе № 4 ТГПУ им. Л.Н. Толстого, ауд. № 453 в 9.00 часов. 
 

Декан факультета иностранных языков Разоренов Дмитрий  Александрович
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

   Содержание

   Введение…………………………………………………………….................3

   Глава 1. Понятие о структуре и строении текста…………………………...5

   1.1. Признаки текста…………………………………………………………..5

   1.2. Структура  художественного текста…………………………………....10

   1.3. Понятие о функционально-смысловых типах речи………………......15

   Выводы  к первой главе……………………………………………...............18

   Глава 2. Особенности функционально-смысловых  типов речи…..............19

   2.1. Особенности  функционально-смыслового типа речи  «повествование»…………………………………………………………............19

   2.2. Особенности  функционально-смыслового типа речи  «описание»……………………………………………………………….............27

   2.3. Особенности  функционально-смыслового типа речи  «рассуждение»……………………………………………………………...........36

   Выводы  ко второй главе…………………………………………….............49

   Глава 3. Композиционно-речевое членение художественного  текста на основе различения типов  информации…………………………………............50

   3.1. Типы  информации в художественном  тексте…………………............50

   3.2. Повествовательный  тип информации: сюжетно-динамическая и изобразительно-динамическая информация……………………………...........52

   3.3. Описательный  тип информации: изобразительно-статическая  и оценочно-комментирующая информация………………………………...........55

   Выводы  к третьей главе……………………………………………..............64

   Заключение……………………………………………………………...........65

   Список  использованной литературы……………………………….............67 
 
 
 
 

   ВВЕДЕНИЕ 

           Как отмечают многие современные  исследователи, для лингвистики  текста необходимо выявить состав  и взаимодействие текстовых категорий,  обнаружить те из них, которые  составляют художественный текст,  установить закономерности их  функционирования, разработать типологию  текстов и определить в ней  место художественного текста. Как  все сообщения любого функционального  стиля, художественный текст можно  рассматривать как результат  последовательности актов выбора, осуществляемых его автором (отправителем) на различных этапах формирования  текста и обусловленных целым  рядом объективных и субъективных, личностных, факторов.

         При анализе художественного  текста исследователями учитывается  тот факт, что текст данного  функционального стиля является  целостной единицей, имеющей собственные  дифференциальные и интегральные  признаки, особые средства и способы  актуализации единиц разных уровней,  составляющих структуру текста, его композицию.

         Под композицией литературно-художественной  формы, как правило, понимается  соединение частей в целое.  В зависимости от того, о каком  уровне художественной формы  идет речь, различают аспекты  композиции. Одним из таких аспектов  является смена в потоке речи  таких ее форм, как повествование,  описание и рассуждение.   

         Системное взаимодействие средств  и способов актуализации единиц  разных уровней, формирующих структуру  художественного текста, создается  и направляется автором. Именно  его позиция, его точка зрения  определяет все в художественном  произведении. Авторская точка зрения  выходит на поверхность на  всех без исключения участках  и во всех типах изложения,  но в прямой, наиболее откровенной  форме она представлена в собственной  речи автора. Значит, при анализе  художественного текста мы должны  особенно  

   внимательно относиться к сигналам концепта произведения, размещенным в авторской речи.

          Их распределение, однако, неравномерно. Оно существенно зависит от  функционально-смысловых типов речи  - описания, повествования и рассуждения.  Эти формы в структуре англоязычного  художественного текста и являются  объектом рассмотрения в дипломной работе.

         Целью работы является рассмотрение понятия о функционально-смысловых типах речи в художественном произведении; характеристика их структурно-функциональных признаков; анализ взаимодействия описания, повествования и рассуждения в структуре художественного текста.

       Для достижения цели в работе ставились  задачи определения и исследования функций употребления функционально-смысловых типов речи художественного текста, их специфические особенности, принципы соотношения и взаимодействия.

       Функционально-смысловые  типы речи на сегодняшний день уже не раз подвергались исследованию и анализу, но неоднозначность выводов и взглядов на их употребление, функционирование и употребление требует тщательного дополнительного исследования, что объясняет актуальность данной работы.

       Объектом исследование является функционально-смысловые типы речи – повествование, описание, рассуждение – в структуре англоязычной художественной литературы, их определение и разграничение, установление сферы употребления.

       Из  этого выделяется предмет работы, который определяется в рассмотрении взаимодействия функционально-смысловых типов речи, их языковых средств выражения, разграничения функционально-смысловых типов речи в структуре англоязычного художественного текста.   

            
 

   Глава 1. Понятие о структуре и строении текста 

    1. Признаки  текста
 

   Текст (от лат. textum — ткань; связь, соединение) — это несколько предложений или абзацев, связанных в целое темой и основной мыслью. Предложения между собой соединены по смыслу и грамматически. Основные признаки текста: тематическое и композиционное единство всех его частей; наличие грамматической связи между частями (цепная, параллельная); смысловая цельность, относительная законченность. Текст может состоять из одного абзаца, даже из одного предложения, а может быть статьей, книгой.

   Способы связи слов в предложении и  частей сложного предложения хорошо известны. А как связываются между собой предложения в тексте? Ведь предложения, разделенные точкой, не изолированы друг от друга. Между ними существует смысловая связь. Причем связанными могут быть не только предложения, расположенные рядом, но и отделенные друг от друга одним или несколькими предложениями [Лосева, 1980:46].

   Смысловые отношения между предложениями  различны: а) содержание одного предложения  может быть противопоставлено содержанию другого; б) содержание второго предложения может раскрывать смысл первого или пояснять один из его членов, а содержание третьего — смысл второго и т. д.

   Любой текст представляет собой соединение предложений по определенным правилам.

   Различают цепную и параллельную связь предложений. При параллельной связи предложения не сцепляются одно с другим, а сопоставляются, при этом благодаря параллелизму конструкций возможны сопоставления или противопоставления. Особенности этого вида связи — одинаковый порядок слов, члены предложения выражены одинаковыми грамматическими формами, иногда повторением первого слова предложений. (Was he saying that marriage comes after love as smoke comes after fire? Was he saying that marriage is the inescapable consequence of love, that we cannot have one without the other? A piece of wisdom that is not worth writing down, no? [Barnes, 2000:23]. Здесь и риторический вопрос служит средством параллельной связи между предложениями. Параллельные связи очень часто используются в художественных текстах и поэзии.

   Параллельная  связь может усиливаться вводными словами: firstly, secondly, finally. В этих же целях часто используются  наречия  места  (to the left, to the right, ahead, behind, there) и времени (at first, at last), деепричастные обороты, придаточные предложения.

   Главное в цепной связи — повтор ключевого слова, замена его синонимом, синонимическим оборотом, местоимением, повтор того или иного члена предложения. Связь может осуществляться путем семантических соответствий или ассоциаций.

   Рассмотрим отрывок из повести Алана Милна «Winnie-The-Pooh and All, All, All».  

   You can’t be in London for long without going to the Zoo. There are some people who begin the Zoo at the beginning, called WAYIN, and walk as quickly as they can past every cage until they get to the one called WAYOUT, but the nicest people go straight to the animal they love the most, and stay there. So when Christopher Robin goes to the Zoo, he goes to where the Polar Bears are, and he whispers something to the third keeper from the left, and doors are unlocked, and we wander through dark passages and up steep stairs, until at last we come to the special cage, and the cage is opened, and out trots something brown and furry, and with a happy cry of “Oh, Bear!”  Christopher Robin rushes into its arms. Now this bear’s name is Winnie, which shows what a good name for bears it is, but the funny thing is that we can’t remember whether Winnie is called after Pooh, or Pooh after Winnie. We did know once, but we have forgotten…  

   Тип связи предложений в этом отрывке — лексический повтор: the Zoo…some people…the animal they love the most…Poland Bears – Bear – bear’ name – good name for bears.

   Грамматический повтор: goes – whispers – rushes - shows, walk – go – get, doors are unlocked – the cage is opened. . Сказуемые двух соседних предложений выражены одинаковыми формами глаголов настоящего времени, третьего лица единственного числа, они могли бы быть однородными сказуемыми одного предложения.

   Семантические и ассоциативные связи в этом тексте также присутствуют: we can’t remember – we did know once – we have forgotten.

   Поэтому текст – это не просто набор  слов и предложений, а это сообщение в письменной форме, характеризующееся смысловой и структурной завершенностью и определенным отношением автора к сообщаемому. Связи в предложениях, как цепные, так и параллельные, выстраивают основной признак текста -  тематическое (должна быть основная тема) и композиционное (построение текста) единство всех частей, наличие грамматической связи между частями текста [Арнольд, 1981:76-84].

   Итак, текст характеризуется смысловой и грамматической связностью, цельностью и относительной законченностью.

   Большие тексты состоят из параграфов, глав, разделов. Но текстом является и  небольшой отрывок из произведения, если в нем есть признаки текста.

Информация о работе Функционально-смысловые типы речи в англоязычном художественном тексте