Фразеологические единицы в английском и казахском языках

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Ноября 2011 в 13:37, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.
Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:
- учитывая известные фразеологические концепции и специфику предмета работы, определить основные понятия исследования: фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.
- определить признаки межъязыковых фразеологических соответствий;
- сопоставить фразеологические единицы как системы, специфические для каждого из языков.
- выявить в сопоставляемых языках основные фразообразовательные структуры

Содержание

Введение
1 Фразеологические единицы - сокровищница языка
1.1 Фразеология и объект ее изучения
1.2 Фразеологические единицы как объект исследований в лингвистике
1.3 Устойчивость фразеологических единиц
2 Структурная характеристика фразеологических единиц английского языка
2.1 Классификация фразеологических единиц
2.2 Номинативные фразеологические единицы
2.3 Глагольные фразеологические единицы
3 Характеристика фразеологических единиц казахского языка
3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке
3.2 Семантические свойства фразеологических единиц в английском и в казахском языках
3.3 Сопоставительный анализ ФЕ в английском и казахском языках
Заключение
Список использованной литературы

Работа содержит 1 файл

фрзеол. англ. каз.яз..doc

— 403.50 Кб (Скачать)

Введение 

1 Фразеологические единицы - сокровищница языка

1.1 Фразеология  и объект ее изучения

1.2 Фразеологические  единицы как объект исследований  в лингвистике

1.3 Устойчивость фразеологических единиц 

2 Структурная   характеристика фразеологических  единиц английского языка

2.1 Классификация  фразеологических единиц 

2.2 Номинативные  фразеологические единицы

2.3 Глагольные  фразеологические единицы 

3 Характеристика  фразеологических единиц казахского языка

3.1 Принципы классификации фразеологических единиц в казахском языке

3.2 Семантические  свойства фразеологических единиц  в английском и в казахском  языках 

3.3 Сопоставительный  анализ ФЕ в английском и  казахском языках

Заключение

Список  использованной литературы 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

     ВВЕДЕНИЕ

     В последние годы существенно возрос интерес лингвистов к фразеологическим исследованиям, в том числе к сопоставительному и контрастивному исследованию фразеологии генетически и типологически различных языков. В большинство случаев изучаются общие и отличительные особенности фразеологических единиц в пределах определенных групп. При этом до недавнего времени исследовались факты национального своеобразия, «неповторимости», «непереводимости» фразеологических единиц, а случаи их межъязыкового совпадения или сходства либо игнорировались, либо рассматривались как случайные, несущественные, фоновые, в то время как изучение межъязыковой фразеологической общности позволяет осветить многие аспекты процессов заимствования и образования интернациональной фразеологии, выяснить общность фразеообразовательных механизмов и определить факторы, обусловливающие возникновение сходных фразеологических единиц  различных языков.

     Объектом  дипломной работы являются фразеологические единицы в английском и казахском языках.

     Актуальность  настоящего исследования определяется тем, что исследования отдельных групп фразеологизмов проводились преимущественно в пределах англо-русской и русско-казахской фразеологической общности, однако исследования этих языков на уровне фразеологической системы при одновременном сопоставлении двух языков мало изучены. До настоящего времени фразеологизмы в казахском языке мало подвергались специальному  изучению. В данной дипломной работе       осуществляется сопоставительный анализ фразеологических единиц английского и казахского языков; сделана попытка изучения межъязыковой фразеологической общности на материале английского и казахского языков; отобраны и изучены межъязыковые фразеологические соответствия рассматриваемых языков.

     В настоящее время насущной задачей  казахской фразеологии является исследование всех структурно-семантических категорий фразеологических единиц казахского языка (глагольно-именных, наречных, адъективных). Необходимо выявить и систематизировать структуры избранного типа, охарактеризовать специфику фразеологических единиц в казахском и в английском языках и выявить их сходство и отличие.

     Цель  данного исследования – изучение специфики языковых явлений в неродственных языках относительно друг друга, изучение идиоэтноческих черт системы английского языка относительно казахского.

     Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

- учитывая  известные фразеологические концепции  и специфику предмета работы,   определить   основные   понятия   исследования:   фразеологическая единица, фразеологическое заимствование, фразеологическая калька, межъязыковые фразеологические соответствия.

- определить  признаки межъязыковых фразеологических  соответствий;

- сопоставить  фразеологические единицы как  системы, специфические  для  каждого из языков.

- выявить   в   сопоставляемых   языках  основные фразообразовательные   структуры

     Теоретическое значение работы состоит, прежде всего, в том, что в ней   исследованы основные способы формирования и семантические свойства фразеологизмов изучаемых языков.

     Практическая  ценность дипломной  работы заключается в том, что результаты исследования могут быть использованы в лексикографической  практике для составления различных типов словарей. Необходимо особо отметить возможность внедрения результатов исследования в спецкурсы по сопоставительной фразеологии, по фразеологии английского и казахского языков.

     В работе использованы методы сравнительной, сопоставительной и типологической лингвистики.

     Дипломная работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

           1 ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ - СОКРОВИЩНИЦА ЯЗЫКА

      1.1 Фразеология и объект ее изучения 
 

      Изучение  фразеологии имеет давние традиции. На эти традиции, несомненно, опирался и Шарль Балли (швейцарский лингвист, родоначальник теории фразеологии), заложивший в начале прошлого столетия теоретические основы фразеологии. Со времени Балли исследование фразеологии шагнуло далеко вперед. Становление фразеологии как раздела языкознания связано главным образом с исследовательской работой советских и российских ученых, проводимой на материале различных языков, в том числе английского и французского.

      Слово «фразеология» (от греч. phrasis «выражение, оборот речи» и logos «понятие, учение») имеет несколько значений. В качестве лингвистического термина оно употребляется для обозначения особой отрасли языкознания, которая изучает устойчивые словосочетания с осложненной семантикой, не образующиеся по порождающим структурно-семантическим моделям переменных сочетаний, называемые фразеологическими единицами или фразеологизмами (реже фразеологическими оборотами), а также для обозначения совокупности подобных словосочетаний, свойственных данному языку.

      Как синонимичные терминам «фразеологическая  единица» и 
«фразеология» в лингвистической литературе употребляются также 
«идиома» (от греч. idioma «своеобразное выражение») и «идиоматика» — 
наука об идиомах. Но эти термины не столь широко распространены в 
научной литературе, так как они многозначны и различными 
исследователями толкуются по-разному [19, 3]. /

      Фразеологические  единицы заполняют лакуны в лексической  системе языка, которая не может  полностью обеспечить наименование познанных человеком (новых) сторон действительности, и во многих случаях  являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций и т.д. Образование фразеологизмов ослабляет противоречие между потребностями мышления и ограниченными лексическими ресурсами языка.

В тех  же случаях, когда у фразеологизма  имеется лексический синоним, они обычно различаются в стилистическом отношении.

      Фразеология, как и язык в целом, находится  в постоянном развитии, динамика которого ощущается как в диахронии, так  и в синхронии. Фразеологизмам, подобно  другим языковым единицам, присущи  определенные закономерности развития, что позволяет говорить о системном характере фразеологических явлений. Этот характер проявляется в отношениях как между компонентами фразеологических единиц, так и между различными фразеологическими единицами. Вот почему в более широком плане объектом изучения фразеологии является фразеологическая система языка, включающая всю совокупность его фразеологических единиц вместе с присущими им закономерностями развития.

      Фразеология - это сокровищница языка. Во фразеологизмах находит отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Фразеологизмы часто носят ярко национальный характер. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английской фразеологии имеется много интернациональных фразеологизмов. Английский фразеологический фонд - сложный конгломерат исконных и заимствованных фразеологизмов. В некоторых фразеологизмах сохраняются архаические элементы представители предшествующих эпох. Для французской фразеологии характерно прежде всего преобладание в ней исконно французского элемента. Это результат того, что ее пополнение и обогащение на протяжении всей ее истории происходило преимущественно за счет собственных ресурсов [15, 7].

      Фразеологизмы - высоко информативные единицы языка; они не могут рассматриваться  как «украшения» или «излишества». Подобная трактовка фразеологизмов встречается в некоторых работах и в данное время является устаревшей. Фразеологизмы - одна из языковых универсалий, так как нет языков без фразеологизмов. Фразеология очень богата, и у нее многовековая история.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

      Мнения  лингвистов по ряду проблем фразеологии расходятся, и это вполне естественно. Тем не менее, важной задачей лингвистов, работающих в области фразеологии, является объединение усилий и нахождение точек соприкосновения в интересах как теории фразеологии, так и практики преподавания иностранных языков.

      Фразеология интенсивно развивается на материале  разных языков. Фразеология русского языка исследовалась В.В. Виноградовым, В.П. Архангельским, В.Н. Телией, Б.А. Лариным. Основы английской фразеологии разработаны  Амосовой Н.Н., Смирницким А.И., Куниным А.В. и многочисленными современными исследователями. Основы французской фразеологии описаны Назаряном А.Г., Гаком В.Г.

      Одним из основополагающих положений нашей  работы является фразеологическая семантика, в описании которой мы использовали концепцию А.В. Кунина, в частности, его разработку аспектов фразеологического значения, коннотативного аспекта, внутренней формы фразеологических единиц, видов переосмысления и т.д. Бесспорным является утверждение, что семантическая структура ФЕ шире ее значения, так как не исчерпывается только сигнификативным, денотативным и коннотативными аспектами, а определяется также построением всего образования в целом, типом его грамматического значения, например, числа или падежа, моносемантичностью или полисемантичностью, а также системными речевыми или языковыми связями. Семантическая структура фразеологизмов чрезвычайно сложна. Это объясняется переосмысленным характером фразеологического значения, переплетением в нем различных аспектов, раздельнооформленностью фразеологизмов и сложностью их структуры, диапазон   которой   очень   значителен   и    охватывает   обороты   от одновершинных ФЕ до сложных предложений. Вследствие этого в различных работах фразеологизм называется сложным знаком, мегознаком или комбинацией словарных знаков, составным или составным аналитическим знаком, раздельным знаком .

      Нельзя  не согласится с тем, что как и  у слов, обладающих разновидностью лексических значений, у фразеологизмов выделяют фразеологическое значение, которое дает возможность установить его основные разновидности. Среди них выделяют идиоматическое значение, идиофразеоматическое значение и фразеоматическое значение (в соответствии с тремя классами фразеологизмов - идиоматика, идиофразеоматика и фразеоматика).

      Любое изменение фразеологического значения является его преобразованием, и  переосмысление является одним из его  видов. Переосмысление - одно из фразообразовательных средств, в результате которых возникают  как ФЕ, так и фразеосемантические  варианты, что обогащает фразеологические ресурсы языка. Важнейшими типами переосмысления являются сравнение, метафора, метонимия, эвфемизм. Они выделены в зависимости от вторичной или третичной фразеологической номинации (образование ФЕ в результате вторичной номинации является преобладающим), но изучение данного вопроса с этой точки зрения началось совсем недавно и, несомненно, будет продолжаться. Переосмысление - результат взаимодействия лингвистических и эктралингвистических факторов. Это один из способов познания действительности в сознании человека, переосмысление связано с воспроизведением реальных или воображаемых особенностей отражаемых объектов на основе установления связи между ними.

      В составе фразеологического значения выделяются три аспекта: сигнификативный, денотативный и коннотативный. Некоторые лингвисты считают, что выделение этих аспектов возможно только теоретически, так как   в   реальной   речевой   деятельности   все   они   слиты   воедино.

Сигнификативный аспект фразеологического значения - это содержание понятия, реализованное в этом значении. Денотативный аспект - это объем понятия, реализуемого на основе вычленения минимума обобщающих признаков денотата, т.е. целого класса однородных предметов (общее), уникальных объектов (единичное) или абстрактных значений. В этом проявляется неразрывное единство языка и мышления. Таким образом, денотат, в отличие от денотативного аспекта значения, является экстралингвистической категорией, объектом познавательной деятельности людей. Признаки денотата, выделенные в результате деятельности мышления и зафиксированные в единицах языка, находят отражение в словарных дефинициях и достаточны для идентификации объектов.

      Коннотативный аспект имеет высокий удельный вес  в значении ФЕ и это отмечается многими исследователями. Коннотативный аспект выражает оценочное отношение субъекта речи к действительности. В коннотацию обычно включают эмотивный, экспрессивный и оценочный компоненты. Эмотивность - это эмоциональность в языковом преломлении, т.е. чувственная оценка объекта, выражение языковыми или речевыми средствами чувств, настроений, переживаний человека. Как мы знаем, все эмоции делятся на два класса - положительные и отрицательные, следовательно, и в языке их обозначения могут быть сведены к положительно-эмотивным и отрицательно-эмотивным. Экспрессивность -это обусловленные образностью, интенсивностью или эмотивностью выразительно-изобразительные качества слова или фразеологизма. Без экспрессивности не бывает эмотивности, а разграничение их невозможно. Но при этом экспрессивность не обязательно сочетается с эмотивностью. Экспрессивность также не всегда связана с оценкой. Объективная оценка представляет собой отражение в языковой единице результатов квалификативно-познавательной деятельности человека, которая основана на совокупности общественного опыта языкового коллектива и признанной в нем нормы. В то же время оценка носит и субъективный характер, так как зависит также и от субъекта оценки. Одни и те же явления объективной действительности могут по-разному оцениваться разными субъектами, но как объективная, так и субъективная оценка социально детерминированы. Объективная оценка имеет решающее значение для понимания субъективной. Таким образом, в оценке сочетаются социальное и индивидуальное. Оценка - это объективно-субъективное или субъективно-объективное отношение человека к объекту, выраженное языковыми средствами эксплицитно или имплицитно.

Информация о работе Фразеологические единицы в английском и казахском языках