Автор: Пользователь скрыл имя, 17 Октября 2011 в 21:00, курсовая работа
Мета роботи полягає в систематизації, вивченні та відпрацюванні накопиченого матеріалу стосовно антонімів як засобів вираження антонімії в сучасній англійській та українській мові, що в свою чергу необхідно для полегшення і покращення навчального процесу, при вивченні теми ²Антонімія². Згідно з метою дослідження перед нами постають такі завдання:
1. дослідити та дати визначення поняття антонімії.
2. визначити значимість антонімів у сучасному мовознавстві.
3. проілюструвати антоніми на прикладах англомовних та україномовних виданнях.
Вступ……………………………………………………………………………3
I. Визначення антоніма………………………………………………………...5
II. Критерії визначення антоніма англійській мові…………………………..5
III. Види антонімів в англійській мові………………………………………..12
1. Кореневі антоніми……………………………………………………..12
2. Афіксальні антоніми…………………………………………………..19
IV. Критерії визначення антоніма в українській мові……………………….30
V. Види антонімів в українській мові………………………………………...31
Висновок…………………………………………………………………..........35
Список використаної літератури…………………….......................................37
Міністерство освіти і науки України
Запорізький
національний технічний університет.
Кафедра
іноземних мов
АНТОНІМІЯ
В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ
МОВАХ
Виконала
Студентка гр.
Керівник
2008
План
Вступ…………………………………………………………………
I. Визначення антоніма……………………………………………………….
II. Критерії визначення антоніма англійській мові…………………………..5
III. Види антонімів в англійській мові………………………………………..12
IV. Критерії визначення антоніма в українській мові……………………….30
V. Види антонімів в українській мові………………………………………...31
Висновок…………………………………………………………
Список використаної
літератури……………………............
Додатки……………………………………………………………
ВСТУП
На сучасному етапі розвитку мовознавства дослідження семантичного рівня мови належать до провідних лінгвістичних напрямів. Значну увагу вчені приділяють семантиці слів, тією чи іншою мірою протиставлюваних у мовній системі. Традиційно ця проблема називається як антонімічні відношення між словами.
Відчуття й сприйняття перекладачем протиставлення великою мірою залежить від таких чинників: ступеня розвитку, освіти, спеціальності, віку, індивідуального досвіду, соціальних умов тощо. Залежно від конкретних умов протилежними за відповідними ознаками можуть бути різноманітні предмети, поняття, явища тощо, позначувані лексичними одиницями.
Проблеми, пов’язані з вивченням протилежності, були предметом аналізу ще в античній філософії. Античні філософи звернули увагу на відносний характер самих протилежностей. Ми бачимо, що проблема антонімії бере свої початки ще в античності.
Як казав Ш. Баллі: « У нашій свідомості абстрактні поняття закладені парами, і саме цікаве те, що кожне слово завжди викликає уявлення про інше». Протилежні значення слів функціонують завдяки інтуїції, на якій ґрунтується людський досвід.
Актуальність дослідження пов’язана з поширеним вживанням антонімів як засобів вираження антонімії в сучасній англійській та українській мовах, з появою нової лексики, зі змінами в лексичному складі.
Об’єкт дослідження антонімія в англійській та українській мові.
Предмет дослідження антоніми на шпальтах англомовних та україномовних видань як засоби вираження антонімії в сучасній українській та англійській мовах.
Мета роботи полягає в систематизації, вивченні та відпрацюванні накопиченого матеріалу стосовно антонімів як засобів вираження антонімії в сучасній англійській та українській мові, що в свою чергу необхідно для полегшення і покращення навчального процесу, при вивченні теми ²Антонімія². Згідно з метою дослідження перед нами постають такі завдання:
Теоретична та практична значимість роботи полягає в тому, що її результати можуть бути використані при вирішенні проблем, пов’язаних з аналізом структури й змісту кількості речень англійської мови.
Методи дослідження. Для дослідження даної роботи застосовуються такі методи: описовий метод, а також метод систематизації та аналізу матеріалу.
Матеріалом
для спостереження й аналізу послужили
тексти художніх творів таких авторів
як: М. Твен, С. Моем, У. Теккерей, Дж. Лондон.
Визначення антоніма
Антонімічність – це особлива додаткова характеристика лексичного значення слова, подібна його емоційній або стилістичній характеристиці. Вона входить у значення слова разом з його основним предметно-логічним компонентом, що не є обов’язковим елементом лексичного значення.
Антоніми ( от греч. anti – проти, і onoma – ім’я) – це слова, що належать до однієї частини мови і мають протилежне значення. Напр.: arrive – depart, give – take, приїжджати - від’їжджати, давати – брати).
Антоніми складають у мові порівняно невеликий розряд слів. Якщо слову притаманна антонімічність як якому-небудь із його значень, то вона виявляється не в усіх випадках використання його в даному значенні, а тільки в особливих випадках. За своїм положенням у смисловій структурі слова антонімічна характеристика його значення подібна до стилістичній, яка також притаманна порівняно не багатьом словам. [ 13, ст. 136]
Важливо
підкреслити, що антонімія являє
собою протиставлення значення слова,
яке стола фактом мови. Тим самим
антонімія являється елементом
структури мови, а не окремим явищем
мовлення. Антонімічна характеристика
може стати компонентом значення слова
тільки в тому випадку, якщо воно буде
регулярно використовуватися у мовленні
для вираження протиставлення. Слова с
протилежним значенням можуть існувати
в мові тільки тому, що їх регулярно використовують
як антоніми, тобто в безпосередньому
протиставленні друг другу.
Критерії визначення антонімів
Мовні одиниці та їхні значення існують у мові не ізольовано одне від одного; вони вступають у певні зв’язки і відношення між собою, утворюючи лексико - семантичну структуру мови. У структурі мови, як зазначає Ф. де Соссюр, все обертається навколо подібності і відмінності , причому відмінність – це лише зворотній бік подібності. На основі подібності слова об’єднуються в групи синонімів, утворюють синонімічні ряди. Полярно протилежна відмінність значень слів лежить в основі антонімічних відношень між ними.
Дослідженню антонімів приділяється значно менше уваги, ніж, наприклад, синонімам. До цього часу залишається невизначеним саме поняття антоніма, немає ще загально визначених критеріїв антонімічності слів і розмежування антонімів. У спеціальній літературі існують розбіжності в самому підході до розгляду цього питання, зумовлені не розробленістю основних положень теорії значення слова. Суттєвим недоліком є те, що антонімічні відношення між словами – парадигматичні за своєю сутністю – досліджуються на основі змінних синтагматичних смислів слів і відношень між ними. Саме не розмежування цих двох планів – інваріантного парадигматичного значення і змінного синтагматичного смислу слова та змішування їх призводить до того, що, по-перше, антоніми вважаються слова, які регулярно протиставляються в контексті, наприклад, love – money, duty – pleasure та ін. [15, ст. 260]; по-друге, одному і тому ж слову приписують кілька антонімів, наприклад, укр. твердий: м’який, рідкий, невпевнений; по-третє, антонімічними вважаються не тільки різні слова, а й різні значення одного й того ж слова, наприклад, лат. аltus: високий, глибокий; по-четверте, по лінії антонімічності співвідносяться елементи різних мовних систем, наприклад, рос. вонь і польське won¢ [3, ст. 41].
Перша спроба розробити критерії визначення антонімічності двох слів була зроблена В. Н. Комісаровим у вступній статті до словника антонімів [15, ст. 7].
Важливим кроком у розробці теорії антонімів було введення Ю. С. Степановим ознаки спільного поняття, під яке підводяться значення обох антонімів [29, ст. 29-30]. Спільним поняттям у наведеному вище прикладі є почуття, а якісна полярна протилежність ознак поняття співвідносить відповідні слова love і hatred як антоніми. Спільність ознаки одного поняття виключає можливість співвіднесення слів по лінії антонімічності, значення яких не пов’язані з одним поняттям або набувають такого зв’язку в синтагматичному плані смислів, як це показав автор на прикладі: левая (рука) – правая (рука), але левая (работа) і правое (дело), а не левое дело, правая работа[29, ст. 29-30]. В останніх прикладах левая – правая протиставляються на основі своїх змінних контекстуальних смислів, а не інваріантних значень. Фактично протиставляється відмінність на основі своїх змінних контекстуальних смислів, а не інваріантних значень. Фактично протиставляється відмінність роботи і руки: руки – ліва і права – є справді протилежними, а работа левая – незаконна або неофіційна робота, не обов’язково полярно протиставлена, вона просто відмінна від законної, офіційної. Очевидно, не існує виразу правая работа на відміну від левая работа, тому що є просто робота – законна, офіційна.
Критерієм антонімічності не може бути і переважання відмінності над спільністю тому, що доведений до логічного завершення, цей критерій може виключити спільне, а також не все, що є відмінним, може бути протилежним і притому діаметрально протилежним.
У дослідженні ми виходимо з того, що антонімічні відношення – це передусім парадигматичні відношення між словами, які можуть визначатися лише на основі відносно незмінних парадигматичних інваріантних значень відповідних слів, а не на змінних синтагматичних смислах і відношеннях між ними, бо синтагматичні смисли настільки ²калейдоскопічно ² змінюються, що навряд чи можна їх систематизувати по лінії антонімічності чи синонімічності. Отже, першим кроком у підході до розгляду антонімів повинно бути чітке відмежування постійних парадигматичних компонентів плану мови від змінних компонентів плану мовлення в семантиці співвідносних слів і визначення антонімічності лише на основі парадигматичних компонентів. При цьому не слід допускати змішування їх з синтагматичними, бо в лінгвістичних дослідженнях, як зауважив Ф. де Соссюр, необхідно вибрати один з двох шляхів, одночасно йти двома неможливо [28, ст. 116].
Чітке і найбільш послідовне відмежування відносно незмінних компонентів плану мови від змінних компонентів плану мовлення в семантиці слова знаходимо у працях С. О. Гурського [11, ст. 35], хоч думки про наявність таких компонентів висловлювалися в лінгвістиці уже давно. Автор визначив суть обох складових частин і відношень між ними у процесі функціонування слів у мовленні. Основним положенням теорії ²значення - смисл ², розробленої С.О. Гурським, зводяться до того, що в значеннях слів та в їхніх сполученнях знаходять свій вираз і фіксуються результати пізнавальної, узагальнюючої і абстрагуючої діяльності мислення. В процесі пізнання об’єктивної дійсності діяльність мислення виділяє найбільш характерні і важливі для комунікації – ²комунікативно – релевантні ознаки² об’єктів і абстрагує їх від конкретних об’єктів – носіїв цих ознак. Комунікативно релевантні ознаки, абстраговані від конкретних об’єктів , фіксуються у значеннях відповідних слів як елементарні смисли структурної якості – семи. Набір таких сем утворює інваріантне значення в плані мови – його семантичну структуру. Так, семантична структура англ. head складається з таких сем: категоріальної – сутність, на відміну від процесу – to head; інтегральної – спільної для всіх слів, які позначають частини тіла людини; диференційних, які відрізняють дану частину тіла людини від інших частин того ж тіла: верхня на відміну від нижньої – foot; передня (частина тварин) на відміну від задньої – tail; найважливіша (частина) на відміну від менш важливих інших частин того ж тіла; округлість форми на відміну від інших форм інших частин. У процесі пізнання реальної дійсності і спілкування люди пізнають відомі уже ознаки в інших об’єктах і ²маркують², тобто називають їх тими словами, у значенні яких закріплена необхідна ознака, скажімо, ²верхність²: head of the mountain, head of the page, head of the stairs. Так, в результаті послідовного переведення однієї і тієї ж ознаки ²верхність² з мови у мовлення в його синтагматичному плані породжуються різні смисли слова head. При цьому сема ²верхність² в результаті актуалізації – переведення із плану мови в план мовлення – виконує функцію семантичної диференціації ознаки, оскільки вона послідовно диференціює частини гори, тобто частина гори + ²верхність² = верхня частина гори: head of the mountain; частина сторінки + ²верхність² = верхня частина сторінки: head of the page [4, ст. 53-58].
Информация о работе Антонімія в англійській та українській мовах