Автор: Пользователь скрыл имя, 21 Октября 2011 в 18:14, сочинение
Это история о человеке, «невостребованного эпохой» выпускника Литературного института по имени Вавилен Татарский, который был втянут обстоятельствами в неизвестную для него сферу (масс - медиа), испытал в ее рамках душевные мытарства, но в итоге смог органично вписаться в эту систему и более того достигнуть карьерных высот. Став сначала рядовым тружеником рекламы -- копирайтером, затем криэйтором, пошел дальше дорос до творца телевизионной реальности, замещающей реальность окружающую, и, наконец стал - живым богом, земным мужем богини Иштар.
Правда надо отметить, что птицы «Семург» нет, в мифологии есть «Симург» это:
Симург – вещая птица, первоначально встречалась лишь в иранских мифах, но позже ареалом ее обитания стала и тюркская традиция (Симург перелетел туда, возглавляя стаю пери и дэвов).
Симург – фантом, его никому не дано увидеть. На языке поэзии выражение «увидеть Симурга» означает - осуществить несбыточную мечту. Этот образ получил дальнейшее развитие и несколько иную трактовку в суфийской литературе. В «Беседе птиц», знаменитой поэме персидского поэта Фарид-ад-дина Аттара, Симург – это аллегорическое выражение подлинного знания, символ тождества творца и творения. Алишер Навои изложил свой вариант этой поэмы на тюркском языке, назвав ее «Язык птиц».
В поэме Навои птицы отправляются на поиски мудрого шаха Симурга, дабы он спас их от страданий жизни. Миновав семь долин (семь ступеней на пути совершенствования), пройдя множество испытаний, птицы в финале странствия достигают пышных садов единения - обители Симурга - где в каждой розе, словно в зеркале, видят собственное отражение.
Птицам открывается, что шах Симург – это они, тридцать птиц (из огромной стаи лишь тридцать достигли цели). Слово «си» по-персидски – тридцать, «мург» – птица.
Симург
и его подданные
едины:
Тот, кто был вознесен
к единению разом,
Тайн единого бога достиг
его разум.
Блеск лучей единенья
даст свет его взгляду,
Меж “тобою” и “мною”
разрушит преграду.
(Навои, «Язык птиц»)
(В «КНИГЕ О СОЛОВЬЕ» Фарид –ад-дина Аттара, птица Симург здесь как султан, и обращение к ней как критика к султану)
Мне было довольно сложно делать выводы именно об этой притче, которая будет еще фигурировать в романе несколько раз, высказываю свои предположения. Во-первых, важно кто рассказал притчу, чечен, он практически не человек, а так дикарь, но даже у него в голове есть четкая национальная идея, об этом будет идти речь в романе дальше. Перекладывая образы и возможный смысл притчи можно предположить, что в данном контексте, имеется ввиду наше поколение, которое отправилось искать высшее знание, лучшую жизнь, поверило в счастливое капиталистическое будущее и как стая птиц, отправилось искать его, и пройдя 30 преград и испытаний, оказалось, что те самые знания, та самая лучшая жизнь заключена в нас самих, во всех вместе и в каждом по отдельности. Переводя на национальную идею - только мы обладатели той самой русской ментальности и никто другой. Помятуя, о том, что по мифу птиц было много, долетело тридцать, птицы отправились искать счастливое будущее, возможно это аллегория перехода от коммунизма к демократии, птицы себе выбрали короля и отправились ЗА НИМ, а по достижению цели (не забываем про преграды и испытания) они увидели СВОЕ отражение, то есть это птицы-люди, выбрав новый демократический путь, готовясь к хорошей жизни, проходя или пройдя многие испытания, в конце пути увидели свое отражение. Это они (люди) выбирали себе правителя, это они поверили в предстоящие изменения, и они заслужили все, что с ними происходит (это их поколение безнравственное и без культурное, это они бандиты и проститутки, это и их дети кроме телевизора ничего не хотят воспринимать, это забыли свою культуру, впуская чужие праздники, чужие идеи, чужой язык)
«Глупо искать здесь следы антирусского заговора. Антирусский заговор, безусловно, существует – проблема только в том, что в нем участвует все взрослое население России»
Храм Спаса на pro-V
«Смотри,
как Запад разгорелся
Вечерним заревом лучей,
В Восток померкнувший
оделся
Холодной сизой чешуёй»
Один из второстепенных героев романа - Вовчик озабочен плохим отношением иностранной интеллегенции к «новым русским» и заказывает Татарскому написать «русскую национальную идею»:
«– Все потому, что мы у них на пансионе. Их фильмы смотрим, на их тачках ездим и даже хавку ихнюю едим. А сами производим, если задуматься, только бабки… Которые тоже по всем понятиям ихние доллары, так что даже неясно, как это мы их производить ухитряемся. Хотя, с другой стороны, производим же – на халяву-то никто не дал бы… Я вообще-то не экономист, но точно чувствую – дело гнилое, какая-то тут лажа зарыта.
Вовчик замолчал и тяжело задумался. Ханин собирался что-то вставить, но Вовчик вдруг взорвался:
– Но они-то думают, что мы культурно опущенные! Типа как чурки из Африки, понимаешь? Словно мы животные с деньгами. Свиньи какие или быки. А ведь мы – Россия! Это ж подумать даже страшно! Великая страна!
– Да, – сказал Ханин.
– Просто потеряли на время корни из-за всей этой байды. Сам знаешь, какая жизнь, – пернуть некогда. Но это ж не значит, что мы забыли, откуда мы родом, как негры эти козлиные…
Короче, я тебе сейчас ситуацию просто объясню, на пальцах, – сказал Вовчик. – Наш национальный бизнес выходит на международную арену. А там крутятся всякие бабки – чеченские, американские, колумбийские, ну ты понял. И если на них смотреть просто как на бабки, то они все одинаковые. Но за каждыми бабками на самом деле стоит какая-то национальная идея. У нас раньше было православие, самодержавие и народность. Потом был этот коммунизм. А теперь, когда он кончился, никакой такой идеи нет вообще, кроме бабок. Но ведь не могут за бабками стоять просто бабки, верно? Потому что тогда чисто непонятно – почему одни впереди, а другие сзади?
– Во как, – сказал Ханин. – Учись, Ваван.
– И когда наши русские доллары крутятся где-нибудь в Карибском бассейне, – продолжал Вовчик, – даже на самом деле не въедешь, почему это именно русские доллары. Нам не хватает национальной и-ден-тич-ности…
Последнее слово Вовчик выговорил по складам.
– Понял? У чеченов она есть, а у нас нет. Поэтому на нас как на говно и смотрят. А надо, чтобы была четкая и простая русская идея, чтобы можно было любой суке из любого Гарварда просто объяснить: тыр-пыр-восемь-дыр, и нефига так глядеть. Да и сами мы знать должны, откуда родом.
– Задача простая, – сказал Вовчик. – Напиши мне русскую идею размером примерно страниц на пять. И короткую версию на страницу. Чтоб чисто реально было изложено, без зауми. И чтобы я любого импортного пидора – бизнесмена там, певицу или кого угодно – мог по ней развести. Чтоб они не думали, что мы тут в России просто денег украли и стальную дверь поставили. Чтобы такую духовность чувствовали, бляди, как в сорок пятом под Сталинградом, понял?»
В своем романе Пелевин хорошо обрисовал картину, сложившуюся на переходе от социалистической власти к демократической, когда люди, отказавшись от старой системы ценностей, мучительно ищут и «обкатывают» новую. В плане символики
возникают два основных стиля - западнический и ложнославянский. Суть западнического стиля в пропаганде через «Пепси-колу» победы нового над старым, победы всего «крутого» и способного двигаться напролом:
«Одной из визитных карточек нового времени оказался клип, рекламирующий «Пепси-колу», – клип, который, как отмечали многие исследователи, стал поворотной точкой в развитии всей мировой культуры. В нем сравнивались две обезьяны. Одна из них пила «обычную колу» и в результате оказалась способна выполнять некоторые простейшие логические действия с кубиками и палочками. Другая пила пепси-колу. Весело ухая, она отъезжала в направлении моря на джипе в обнимку с девицами, которые явно чихать хотели на женское равноправие»
Думаю, в мире есть немного стран, которые с такой легкость принимали бы, например, чужие праздники ( День Святого Валентина, Хэллоуин), многие мои знакомые почему-то поздравляют друг друга 25 декабря с рождеством, а кто не поздравляет, то обязательно подарит открытки «Merry christmas» на Новый год.
С каким восторгом и упоением наши люди, и я в том числе, употребляли разные модные иностранные словечки, иногда просто не понимая, что они значат (маркетинг, позишн, мерчензайзинг, слипы, боди, дивайсы, блоги, троллинг и мн. др.)
Молодежь слепо копировала стили американских подростков (тинейджеров), появилось множество «субкультур». Мы не понимали, как такое поведение смешно и унизительно для нас. Как бы сказал Вавилен Татарский это была «некачественная калька» на чужую культуру, которую за отсутствием своей /утратой/временной утратой/утратой ориентиров, мы пытались примерить на себя.
Вокруг стали работать одни менеджеры. Уборщица теперь - не уборщица, а сотрудник клининговой компании или менеджер по чистоте. Я, к слову по первому образованию коммерсант, а сейчас я работаю менеджером. Отсутствие четких понятий и определений, давало широкую трактовку многим неологизмам, «менеджер» так широко применяется у нас, это может быть и работник в офисе, и работника вне офиса, а может быть представителем управленцев.
Татарский ведь никогда не был копирайтером и криэйтором, когда он учился на филфаке и слов-то таких не знал «если бы в те далекие годы ему сказали, что он, когда вырастет, станет копирайтером, он бы, наверно, выронил от изумления бутылку «Пепси-колы» прямо на горячую гальку пионерского пляжа», но пришло время и стал, подстроившись под бурное течение новых требований:
«Татарский еще раз посмотрел на плакат с тремя пальмами и англоязычным обещанием вечных метаморфоз.
– Кем? – спросил он.
– Криэйтором.
– Это творцом? – переспросил Татарский. – Если перевести?
Ханин мягко улыбнулся.
– Творцы нам тут на х** не нужны, – сказал он. – Криэйтором, Вава, криэйтором.»
Суть ложнославянского стиля - игра на чувстве обывательского патриотизма и приверженности «нашим» традициям, использующийся набор образов здесь примитивен: березки, церкви, колокола, красные рубахи навыпуск, бороды, сарафаны, подсолнухи, лузга и некоторые другие подобные:
«Вещизм. Как ныне сбирается Вещий Олег – то есть за вещами в Царьград. Первый барахольщик (еще и бандит – наехал на хазаров). Возможен клип для чартерных рейсов и шоп-туров в Стамбул:
Дамы и Господа! На том стояла и стоит земля Русская! Вариант – «Вернуться к Истоку»
«В переводе на русский «Uncola» будет «Некола». По своему звучанию (похоже на имя «Никола») и вызываемым ассоциациям это слово отлично вписывается в эстетику вероятного будущего. Возможные варианты слоганов:
СПРАЙТ.
НЕ-КОЛА ДЛЯ НИКОЛЫ»
«Я в весеннем лесу пил березовый Спрайт»
Вариант: ГОСПОДЬ ДЛЯ СОЛИДНЫХ ГОСПОД»
«Коммерческая идея: объявить тендер на отливку колоколов для Храма Христа Спасителя. Кока-колокол и Пепси-колокол. Пробка у бутылки в виде золотого колокольчика. (Храм Спаса на pro-V: шампунь, инвестиции.)»
Вавилон
Жизнь коротка, потерпи еще немного
Пелевин долгое время изучал восточный мистицизм, работал журналистом в журнале «Наука и религия» и переводил труды Кастанеды, поэтому ни одна строчка, ни один миф или притча не могут быть случайными, более того Пелевин закладывает туда глубинный смысл, и первое на что читатель обращает свое внимание это имя главного героя:
«Татарский очень стеснялся своего имени, представляясь по возможности Вовой. Потом он стал врать друзьям, что отец назвал его так потому, что увлекался восточной мистикой и имел в виду древний город Вавилон, тайную доктрину которого ему, Вавилену, предстоит унаследовать. А сплав Аксенова с Лениным отец создал потому, что был последователем манихейства и натурфилософии и считал себя обязанным уравновесить светлое начало темным.»
Получаем «сплав» писателя «шестидесятника» (невзлюбивших новое поколение) и революционера Ленина – Вавилен. Татарский - новый вождь, новый предводитель, как Ленин когда-то, он олицетворяет свою эпоху, несомненно автором имеется ввиду город Вавилон, и это неоднократно подсказывает автор. Вот первое упоминание и уже довольно, ключевой момент, когда Татарский нашел папку с надписью:
«ТИХАМАТ-2
Море земное.