Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Декабря 2010 в 10:21, контрольная работа
Больше всего бросается в глаза самостоятельный новаторский характер классики, её способность чутко отзываться на современную действитель-ность, отточенность художественной формы и глубина гуманистической сущности. Это обусловило живучесть созданных поэтических и прозаичес-
ких ценностей для последующих веков.
Цель этой работы - показать основные черты и особенности литературы арабо-мусульманского востока, её актуальность в наше время и вклад в развитие всемирной литературы.
Введение 2
Глава 1.Становление ислама 3-4
Глава 2.Коран 5-6
Глава 3.Литература арабо-мусульманского Востока 7-9
Глава 4.Персидско-таджикская литература 10-16
Глава 5. Омар Хайям 17-20
Заключение
Саади почти повторяет
Муж благородный радостей нигде
Не ищет, коль народ его в беде.
А притчи Д. Руми (1207-1273) напоминают «Притчи Соломоновы».
Дальше идёт «Пленник шелковых кос» Хафиз (1325-1390)
Непритязательные, но глубокие стихотворные
рассказы о мудрости писал
Джами, последний из славной
плеяды арабо-мусульманских
Прозаик Ибн аль-Мукаффа (723/
перенёсший ирано-эллинистическую традицию обрамлённого повествования на арабскую почву, провозгласил принцип «забавляя - поучай»,
ставший основным в арабской дидактической прозе (или, если сказать по-восточному цветасто, « облёк он мудрость в одеяние смеха»).
Крупным памятником арабской культуры и по значению, и по объёму является «1001 ночь». Древнейшую основу её составляет арабский перевод 8 века с персидского индо-иранских сказок, входивших в сборник «1000 сказок». Составленный в 9-10 вв. арабский сборник «1000 ночей» содержал, помимо индо-иранских, арабские материалы. В 12-13 вв. собрание обогатилось новыми текстами азиатского и египетского происхождения и получило окончательное название. По мере увеличения арабского ареала росло разнообразие сказок. Форма произведения – так называемая «обрамлённая повесть», рассказ в рассказе - восходит к древнеиндийской литературе. «1001 ночь» напоминает и европейский «Декамерон».
Несколько неожиданна
Общее направление развития арабо-мусульманской
литературы напоминает европейское Средневековое:
от героического эпоса «Шах-наме» через
куртуазный эпос газелей Саади и Хафиза
к сатире «Книги попугая», в чём-то
аналогичной прозе Рабле, в свою очередь
восходящей к Лукиану. Здесь та же линия,
что в европейской культуре.
Глава4 .Персидско - таджикская литература.
Персидско-таджикская
недостаточно, во всяком случае, гораздо меньше, чем поэзия.
Дошедшая до нас проза –
это, преимущественно,
используют всевозможные притчи, легенды, новеллы, исторические анек-
доты для оживления изложения, для иллюстраций. И именно в этой новеллистической части, в их сюжетах и образах сплошь и рядом проглядывает народная основа.
При изучении народных
(суфийских) прозаических произведений.
Остальные прозаические
Произведения исторического, географического, литературоведческого и иного характера, содержащие богатый новеллистический материал – таковы,
например, «Чахор макола», «Сиесатнаме», исторические летописи (особенно
более ранние), антологии («тазкира») и др.
Этико-дидактическое
Кайкавусом для воспитания своего сына Гиланшаха. Традиция сочинения назидания для детей в персидско-таджикской литературе развивалась и до
Унсуралмаали. Но он, чрезвычайно расширив ее сферу, превратил в особый
жанр наставления детям. После Унсуралмаали этот жанр совершенствовался и развился в творчестве Низами, Джами, Ахмада Дониша и др.
« Кабуснаме» состоит из 44 глав
и 56 рассказов, содержащих
Яркую картину феодального быта. Мягкий юмор и нежность по отношению
к сыну придают ей интимный тон, создают иллюзию личной беседы с автором. Вставные рассказики, чрезвычайно простые по стилю, изложены живо и увлекательно.
Интереснейший памятник персидско-таджикской художественной
прозы, поучивший известность во всем мире – «Синдбаднаме» (Книга
Синдбада»).
Древнейшую редакцию «
язык, а позднее вошла в состав «Тысячи и одной ночи». Арабский текст ее в
8 веке был переведен на сирийский, а в 11 веке сирийский текст – на греческий. Таким образом, эта книга приобрела мировую славу.
Известны
ее переводы на испанский,
одну ночь», число перводов книги увеличится.
Посредством переводов «Книга
Синдбада» превратилась в «
В произведениях классиков,
Народные истоки сказочных
пятствием для их развития в общелитературном русле. Оставаясь разговорным, становился все более общелитературным их язык; сложились
более четкие принципы их композиции: либо сосредоточение множества эпизодов вокруг одного сюжетного стержня-«рамки» (так называемая
«обрамленная повесть»), либо широкое применение вставной новеллы или
«сказки в сказке». В конечном счете, сформировались основные жанровые формы: дастан (роман), киса (повесть), хикаят (рассказ) и латифа (анекдот).
В этих произведениях в отличие от обычных народных сказок герои действуют активно, осмысленно. Поэтому больше уделяется внимания и их
душевному миру, психологии.
В сказочных произведениях
чаяния и идеи)
и народно-гуманистическая
благородной, мужественной, доброжелательной, человеколюбивой.
Эта концепция иногда
таджикского «Золотого кишлака».
В океане иранской сказочной
прозы насчитывается огромное
количество многочастных
Богата и разнообразна поэтика
сказочной литературы: упругий
сюжет, динамичность его
ПОЭЗИЯ МИРОВОГО ЗВУЧАНИЯ
Вторжение войск Арабского халифата в УП веке в Иран, а позже и в Среднюю Азию, нанесло сокрушительный удар по древней иранской культуре. Огнем и мечом были насаждены новая религия завоевателей –
ислам и арабский язык. Местная аристократия приспособилась к завоева - телям, теряя не только былую честь и сословную спесь, но и родную речь.
Для иранской словесности
так последующими историками. Литература словно перестала существовать:
многие из старинных
сочинений сжигались
ные, а новые - не сочинялись. И все же иранская литература не исчезла полностью, она пребывала лишь в иноязычном состоянии. Так длилось до 1Х
века. Культура иранских народов оказалась выше культуры завоевателей.
Образованные слои иранцев, «адибы» - писатели, сумели освоить новую для них, арабскую традицию, воспринять наиболее ценные элементы арабской
поэтической, доисламской и исламской, культуры. Вместе с тем эти писатели сумели уберечь и сохранить многие самобытные черты древней иранской традиции. В основном это была романтизация старины, питавшая чувство культурного превосходства над завоевателями. Творчество таких писателей
связано с идеологией иранского движения «шуубии» (примерно « инород-
чество»), главным в котором было требование признания арабами равенства и даже превосходства мусульман-«инородцев» ( то есть не арабов, а иран - цев), воспитание чувства собственного достоинства и стремление к госу-
дарственной
независимости от Халифата. Неоценимы
заслуги шуубиитов в
Таким образом, иранская
арабоязычном облачении, не только подняла на новую высоту арабскую
литературу, неотъемлемой частью которой она и является, но подготовила предпосылки для последующего возникновения литературы уже на родном языке – фарси.