Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2012 в 20:11, автореферат
Поставленная цель предполагает решение следующих основных задач:
- описать культурные и языковые особенности восприятия окружающего мира вообще и нарушений житейских норм в частности;
- изучить опыт идеографического описания языковых единиц;
- раскрыть значение поля в системном изучении лексики и роль фреймовой концепции в определении состава поля;
- определить концептуальное основание идеографического поля концептосферы «Нарушенность» и представить в виде синопсиса словаря;
- разработать на примере фрагментов поля методику использования фреймов для идеографической разработки актуальной лексики;
[Mögliche Fragen: Wovon zeugt die Handlung? – Prädikatoren zur Charakterisierung von Informationen, die über die Handlung vermittelt sind]
Z.B.: flüstern; leise sprechen >> heiser (>> körperliches Unbehagen)
[Was zieht die Handlung nach sich? – Prädikatoren zur Charakterisierung der typischen Folgen der Handlung für die Mitspieler]
Z.B.: nuscheln, etw. nuschelig sagen >> missverstehen
sich versprechen; Fehler machen >> korrigieren
schreien, brüllen, schnattern >> unterbrechen usw.
Многоплановость структуры и разнообразие элементов рассматриваемой лексической группы наглядно демонстрируют детальную проработку языковым сознанием участка поля, описывающего нарушения норм в отношении речи людей. В свою очередь это свидетельствует о важности данного концепта для человеческого общения.
В целом результаты применения фреймов для определения конституентов разных участков поля позволяют сделать вывод о перспективности данного способа системного описания лексики с присущими ей особенностями. Использование фреймов позволяет не только выявить структуру, состав той или иной группы слов, но и охарактеризовать элементы данных объединений, выявить их соотнесенность друг с другом и единицами других тематических образований. Тем самым пользователь получает доступ к фоновым знаниям носителя языка.
Вопросы фрейма структурируют информацию по определенным направлениям, помогают упорядочить хаотические и разрозненные единицы, ассоциируемые с рассматриваемыми понятиями. Таким образом индивидуальное знание, состоящее из многочисленных неоднородных блоков информации, сводится посредством вопросов фрейма в единую систему, образуя психолингвистическую модель поля определенного концепта, которая находит свое выражение в единицах естественного языка.
Результаты предпринятого анализа подтверждают, что метод поля обладает рядом преимуществ при сопоставительном изучении лексических систем разных языков. Контрастивный анализ фрагментов поля, описывающих нарушения актуальных для житейского сознания норм, дает возможность выявить важную для изучающего иностранный язык информацию о языке и культуре народа.
Проведенное исследование показало, что различные отступления от норм, будь то состояние здоровья человека, трудовая или иная деятельность, поведение (например шалости и проказы детей), деструкции артефактов, затрагивают интересы человека, служат материалом для критики и в русской, и в немецкой лингвокультуре. Вместе с тем русские более снисходительны к детским шалостям. Понятия «чистый» и «грязный» имеют свои нюансы в обеих культурах. Языковое выражение квалификации поступков, качеств, отношений, отображающее нормы и правила, принятые в данном социуме, формулирует этические приоритеты и склонности носителей языка.
Обнаруживающееся лексическое
многообразие в интерпретации отклонений
от норм связано отчасти с
В наивном языковом сознании русские и немцы воплощают представления об этническом несходстве: Что русскому здорово, то немцу смерть. Так, ведущим принципом для немцев является соблюдение установленного порядка, в нем они видят смысл существования, тогда как русские «”специализируются” на нарушении порядка»[Девкин 2000: 319].
Сопоставительное исследование предоставило дополнительные подтверждения существования лексико-грамматических несоответствий в системах двух языков при характеристике одинаковых житейских ситуаций. Наблюдается несовпадение объема понятий, а следовательно, и их сочетаемостных свойств. Одно и то же явление получает различную оценку в двух языках. Своеобразны ассоциации представителя того или иного народа. Интерес представляют семантические особенности словообразовательных средств. Значительны валентностные, видовые несоответствия и т.д.
Лексика нарушений житейских
норм рассматривается в диссертации
не только в рамках системы языка,
но и в речевом использовании
в типичных ситуациях обиходного
дискурса, что позволяет
Рассмотренные речеповеденческие модели, выражающие отношение немцев и русских к нездоровью, детским шалостям, неопрятности как нарушениям общепринятых норм, демонстрируют определенные сходства реакций, что обусловлено единством человеческой психики и релевантностью указанных норм для любой культуры. Основными типами речевых стратегий выступают констатация непорядка, оценка ситуации, устранение и возможная профилактика нарушений норм и правил. Данные речевые стратегии могут быть конкретизированы при помощи речевых тактик.
Основные различия обнаруживаются в частотности тех или иных речевых стратегий, способах их вербализации, а также половозрастных, социальных, культурно-специфичных детерминантах, определяющих выбор коммуникативных стратегий и реализущих их речевых действий (как, кому, что, в какой ситуации уместно сказать).
Так, важным отличием реакций немцев на детское непослушание является их более категоричный, нетерпимый характер, что связано с особенностями воспитания в немецкой традиции, со строгой регламентацией немецкой жизни, нарушать которую непозволительно даже детям. Ср.: Sitz gerade! Nimm die Arme vom Tisch! Es wird gegessen, was auf den Tisch kommt! Solange du die Füße unter unseren Tisch steckst, wird gemacht, was wir sagen! Räume deinen Dreck selber weg! Je lieber Kind, je schärfer die Rute. Wer sein Kind lieb hat, züchtigt es. Übermut tut selten gut.
Der Streit um laute Kinder landet oft vor Gericht. Wie viel Lärm dürfen Kinder erzeugen? In Spandau muss ein Vater 50 Euro Bußgeld wegen Lärmbelästigung zahlen, weil seine 16-jährige Tochter sonntags Klavier übte. Berliner Kinderschutzverbände und Familienpolitiker beklagen, dass solche Streitigkeiten stark zunehmen [Presse und Sprache 2009].
Более широко представлены в немецком дискурсе речевые стратегии, направленные на профилактику заболеваний, на пропаганду здорового образа жизни, на борьбу с курением, в то время как для русского общения на тему здоровья подобные модели поведения менее типичны. Ср.: Ein Rauchstopp ist das Beste, was Sie für sich und Ihre Lunge tun können [Senioren Ratgeber. Dez. 2002: 34].
Sie sitzen zu viel und haben zu wenig Bewegung? Hören Sie auf den Rat eines Fachmannes und machen Sie regelmäßig Gymnastik zur Kräftigung der Beine. Sie fühlen sich gestresst? Machen Sie eine Gurkenmaske, das ist gut für die Entspannung des Gesichts und die Pflege der Haut. Sie haben Rückenschmerzen? Hören Sie auf den Rat des Spezialisten: Legen Sie sich auf einen Tisch und lassen Sie den Oberkörper hängen – das Wichtigste ist die Entspannung des Rückens. Das ist besser als die Einnahme eines Medikaments! [Schritte 2007: 34].
Offenbar sind immer mehr Menschen davon überzeugt, dass sie mit Sport und gesundem Essen das Optimale für ihre Gesundheit tun [ebd.: 37].
Сложившиеся стереотипы об исключительной чистоте и опрятности немцев находят свое подтверждение и в речеповеденческих стратегиях, выражающих не только констатацию нарушения норм чистоты, но и необходимость их устранения. В русской среде более типичны констатации и оценки подобных фактов. Ср.: Setze deine Mütze zurecht. Vergiss nicht deine Schuhe zu putzen! Bringe die Flecken weg!
… in einem anständigen Haushalt müsse es dermaßen sauber sein, dass man vom Fußboden essen kann [Kusche 1972: 25].
Изучение типичных реакций на нарушения житейских норм важно с точки зрения выявления норм и ценностей общества. Степень серьезности реакции свидетельствует о серьезности нарушения, а значит об особой значимости соотвествующих норм для представителей той или иной культуры. Свойственные носителям языка характерные реакции на нарушения норм возможно выявить не только посредством классификации коммуникативных клише, но и при помощи интепретационного анализа описывающих культурные особенности текстов. Данные такого исследования важны для лексикографирования национально-специфичных норм, а также вообще для понимания особенностей речевого поведения народов, а следовательно, для усвоения соответствующих нормам иноязычной культуры правил общения и поведения, для преодоления ложных этнических стереотипов и формирования адекватных представлений о национальном характере народа.
В заключении подводятся итоги исследования.
Предпринятый в рамках диссертации анализ лексики в культурологическом аспекте позволяет обнаружить многочисленные фоновые различия даже в средствах вербализации так называемых универсальных концептов. Изучение сквозь призму лексики языка восприятия времени, пространства, оценки физиологических и эмоциональных состояний, поведения в социуме свидетельствует о национальном своеобразии контентов данных концептов. Специфика их лексической репрезентации становится очевидной при конфронтативном рассмотрении. Различия в лексико-фразеологической номинации и дескрипции нарушений житейских представлений о норме являются следствием проявления специфических черт национального характера языка.
И хотя социосемантические
расхождения в русском и
Насущной задачей лексикографа является в этой связи поиск оптимального способа презентации фоновых различий. Работа с разного рода словарями представляет собой неотъемлемый элемент освоения любого языка, особенно если это освоение осуществляется самостоятельно и в условиях оторванности от языковой среды. Фиксация словарями культурной информации поможет изучающему иностранный язык правильно ориентироваться в другой культуре и языке. Выявление фоновых отличий языковых единиц, в частности культурологических особенностей лексики языка, осуществляемое в рамках фрагментарных лингвистических исследований, служит необходимой основой и для лексикографической практики.
Подача слов в словаре должна соответствовать современным требованиям методики преподавания языка, тем более что усвоение лексики – основы языка – во многом зависит от способа ее представления. Облегчить изучение языка, как родного, так и иностранного, призваны словари идеографического типа.
В качестве универсальной парадигмы описания лексики национального языка в идеографическом словаре может с достаточной эффективностью использоваться концепция фрейма в сочетании с теорией поля. Именно фреймы выступают средством выявления полевых образований, репрезентирующих фоновые знания индивида о том или ином концепте. Предпринятое исследование доказывает, что фрейм помогает выявить фоновые знания носителей языка о норме, поскольку выступает средством реконструкции и полевой репрезентации сведений о случаях ее нарушения.
На основе имеющегося опыта лексикографирования слов по понятийному принципу в диссертации на конкретном лексическом материале разработана методика построения фрагментов полей при помощи фреймов, определены параметры словарного описания групп лексики с учетом как общих, так и специфических характеристик лексических единиц.
Полнота идеографического описания группы слов мыслится как максимально полное представление соотношений слов в пределах группы и за ее рамками и как обусловленная такой презентацией информативность зон словарной статьи. Лексика при таком лексикографировании не только предъявляется, но и объясняется, что достигается посредством характеристики существенных ее свойств.
Сопоставление объема выраженных лексикой поля фоновых знаний представителей разных культур о нормах поведения, специфике жизнедеятельности, глубинных ценностях нации позволяет получить доступ к знаниям, наиболее актуальным для повседневного общения в условиях иноязычной культуры. К тому же подобное исследование весьма перспективно, поскольку человек всегда стремится в той или иной мере нормировать все, что его окружает.
Библиография содержит список использованной научной литературы, перечень лексикографических источников и список художественных произведений, публицистических текстов, привлекаемых в качестве иллюстративного материала.
Основные положения и результаты диссертационного исследования отражены в следующих публикациях:
I. Монографиях:
1. Буренкова С.В. Структурные и содержательные аспекты идеографической лексикографии: монография.– М. – Омск: МПГУ, Изд-во ОмГПУ, 2006.– 166 с. (10, 3 п.л.).
2. Буренкова С.В. Немецкие жизненные нормы сквозь призму лексики языка: монография.– М. – Омск: МПГУ, Изд-во ОмГПУ, 2008.– 196 с. (12, 25 п.л.).
II. Статьях, опубликованных в ведущих научных рецензируемых журналах и изданиях, рекомендованных ВАК Министерства образования и науки РФ для публикации основных положений докторской диссертации:
3. Буренкова С.В. Проблемы идеографической лексикографии в свете современных подходов к преподаванию иностранных языков // Преподаватель XXI век. Общероссийский научно-практический журнал о мире образования. № 3. 2007. C. 180–187. (0, 75 п.л.).
4. Буренкова С.В. Зооморфные образы немецкой и русской фразеологии // Вестник Челябинского государственного университета. Научный журнал. Серия «Филология. Искусствоведение». № 30 (131). Выпуск 26. 2008. С. 29–39. (0, 9 п.л.).
5. Буренкова С.В. Комизм псевдопословиц как способ переоценки витальных ценностей // Преподаватель XXI век. Общероссийский научно-практический журнал о мире образования. № 4. 2008. C. 80–86. (0, 75 п.л.).
6. Буренкова С.В. Репрезентация детских шалостей в немецкой и русской лингвокультурной традиции // Вопросы когнитивной лингвистики. № 3. 2008. С. 16–21. (0, 8 п.л.).
7. Буренкова С.В. Традиционное и новое в идеографической лексикографии (на примере русских и немецких словарей) // Вестник Тамбовского государственного университета. Серия «Гуманитарные науки». Вып. 8 (64). 2008. С. 167–174. (1 п.л.).
8. Буренкова С.В. Адаптация немецких пословиц к условиям современной жизни // Известия Волгоградского государственного педагогического университета. № 2(36). 2009. С. 103–106. (0, 4 п.л.).
9. Буренкова С.В. Фрейм как способ моделирования фрагментов поля в идеографической лексикографии (на примере ЛСГ «Неуклюжесть») // Вопросы когнитивной лингвистики. № 2. 2009. С. 73–81. (1, 2 п.л.).