Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 16:41, курсовая работа
Целью нашей работы является исследование этнокультурных особенностей зоонимов во фразеологизмах и лингвистических средств их выражения в современном английском и русском языках. В соответствии с данной целью нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение терминам «зооним», «зооморфизм», «зоосемизм»;
2) изучить роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….….…4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с зоонимами как лингвистичеcкого явления.…............................................8
1. 1. Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка…………………………………………….8
1. 2. Классификация зооморфизмов…………………………………………..11
Выводы по главе 1……………………………………………………………14
ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в современном английском языке как отражение национальной языковой картины мира………………………………………………………………..16
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре………………………………………………………………..16
2.2 Роль и место названий животных в русской лингвокультуре……………………………………………………….……. ..24
2.3. Особенности коннотации английских и русских зооморфных фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики ……………………………………………………………………………..…...32
2.4. Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах…………………….……………………………………36
Выводы по главе 2……………………..………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………..……42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..……..45
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………..…….48
Так, современные англичане могут назвать hare (зайцем), tiger (тигр) или обращаться к этим образам для характеристики что-либо быстро делающего человека (интересно, что в русской лингвокультуре заяц является символом трусости). Ассоциативно-образная основа таких животных, как mule (мул), horse (лошадь), bull (бык) и bear (медведь) используется для характеристики сильного человека.
Вторую
группу составляют символы, связанные
с негативными качествами человека.
Можно выделить группу имен животных
(как в русском, так и в английском
языках), которые маркируют только
негативные качества человека. В английском
языке это имена диких
В нашей работе мы исследовали 370 номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц с зоонимами и их вариантов, имеющих, в основном, структуру словосочетания. Анализируемое число фразеологизмов было получено в результате сплошной выборки из различных традиционных и электронных словарей [2, 5, 7, 8]. Количество отобранных единиц анализа – 250 на английском язык и 120 на русском языке. Нами был составлен словарь зооморфизмов (См. Приложение с.48-60.)
В соответствии с результатами нашего исследования, хотелось бы провести сравнительный анализ с исследованием Карташковой и Куражовой, приведенным выше. Мы выделили ряд имен животных и птиц, которые маркируют только положительные и только отрицательные качества человека. Имена животных, которые маркируют у англичан только положительные качества человека: Goose (гусь), lark (жаворонок), lamb (ягненок). Что касается русской линвокультуры, то такие имена животных и птиц как бык, лев, воробей ассоциируются только с положительными качествами.
Вторую группу нашего исследования составляют имена животных, маркирующие только негативные качества человека. В английском языке это имена диких животных: ass (осел), monkey (обезьяна), snake (змея), wolf (волк), имена домашних животных: pig (свинья),
goat (козел); имя домашней птицы goose (гусь). В русском языке имена диких животных: волк, змея, мышь; имена домашних животных: козел, корова, кот (в отличие от кошки), свинья; имя домашней птицы курица.
В ходе исследования мы выявили наиболее существенные и чаще всего употребляемые англичанами имена животных и птиц. В это список входит 16 наименований, среди которых 6 имен диких животных: ass, bear, fox, monkey, mouse,wolf; 7 имен домашних животных: bull, cat, dog, horse, pig, lamb, sheep; 3 имени диких птиц: bird, magpie, pigeon; 2 наименования домашних птиц: goose, chicken.
Таким образом, сопоставляя наше исследование с исследованием Карташковой и Куражовой, можно проследить некоторые сходства и различия наших работ, однако основным отличием нашей работе стало то, что мы выявили больше различий символических смыслов названий животных в английском и русском языках.
Данные результаты можно
объяснить тем, что различные народы видят
мир по-разному вследствие их национальной
специфики видения мира, обусловленной
своеобразием культуры, обычаев, религии,
ментальных и социальных особенностей.
Выводы по главе 2
С названиями животноводческой терминологии в английском языке связано довольно большое количество сравнений, проклятий, свободных, устойчивых и идиоматических выражений, пословиц и поговорок.
Зооморфизмы
в различных языках описывают
внешность, характер и стиль поведения,
профессиональную деятельность человека,
его отношение к
Существуют
также зооморфические образы для
обозначения преувеличения
На
английский язык колоссальное влияние
оказали переводы Библии. Большое
число как английских, так и
русских зооморфизмов также связано
с античной мифологией, историей и
литературой. Многие из этих фразеологизмов
носят интернациональный
Некоторые фразеологизмы восходят к произведениям древнеримских писателей. Существуют также фразеологические единицы, заимствованные из различных языков.
Зоофразеологизмы в русском языке являются прямым отображением этнокультурных условий, в которых формировался лексический фонд этого языка. Зооморфизмы, как и другие образно-выразительные фразеологические единицы, придают речи особую яркость, красочность.
Зооморфизмам русского языка присуще оценочное значение, т. е. положительная или отрицательная характеристика лица или предмета со стороны его устойчивых, постоянных свойств, а не случайных и временных.
Отличительной чертой русских зооморфизмов является зооморфических глаголов типа обезьянничать – подражать, лисить – хитрить. В английском языке подобного явления не наблюдается.
В художественной литературе также употребляется множество зоонимов, что связано с желанием автора выразить свою мысль образно, эмоционально. Много их в сказках и баснях.
На
функционирование зоонимов в тексте
оказывает влияние
Следует
отметить, что наиболее часто употребляемые
имена животных и птиц приобретают
символическое значение. Ряд имен
животных и птиц, становятся символами,
которые связаны главным
Одни
и те же животные могут играть неодинаковую
роль в жизни разных этносов и
оцениваться ими по-разному. Национальная
специфика видения мира, обусловленная
своеобразием культуры, обычаев, религии
и т.п., проявляется в своеобразии зоометафор.
Однако метафорические значения зоонимов-эмотивов
во многих языках могут совпадать.
Заключение
Этнокультурная специфика языковой картины мира является ее важнейшим свойством, в ней воплощается менталитет народа – носителя языка, находят отражение культура, традиции и обычаи того или иного этноса.
На
основе проделанного исследования, мы
пришли к выводу, что для этнолингвистических
изысканий особый интерес представляет
описание зоонимической лексики. Это
обусловлено тем, что зоонимы
– как отдельные лексические
единицы и как компоненты устойчивых
выражений — широко представлены
во всех языках мира и относятся
к одним из самых древних и
распространенных. В них заметно
отражаются особенности мировосприятия
конкретного народа, его культура,
образ жизни. Слова-зоонимы, называя
то или иное животное, одновременно
вызывают у человека ассоциативное
представление о внешних
В проведённом исследовании были рассмотрены некоторые характеристики языковой картины мира, фразеологизмы с компонентом зоонимом и сопоставлены фрагменты английской и русской языковых картин мира.
В результате нами были отобраны 370 номинативных и номинативно-коммуникативных фразеологических единиц с зоонимами и их вариантов, имеющих, в основном, структуру словосочетания. Анализируемое число фразеологизмов было получено в результате сплошной выборки из различных традиционных и электронных словарей. Количество отобранных единиц анализа – 250 на английском язык и 120 на русском языке. Нами был составлен словарь зооморфизмов, отобранные нами единицы представлены в приложении. Мы также сопоставили наше исследование с исследованием Карташовой и Куражовой.
Таким образом, можно проследить некоторые сходства и различия наших работ, однако основным отличием нашей работе стало то, что мы выявили больше различий символических смыслов названий животных в английском и русском языках.
Данные результаты можно
объяснить тем, что различные народы видят
мир по-разному вследствие их национальной
специфики видения мира, обусловленной
своеобразием культуры, обычаев, религии,
ментальных и социальных особенностей.
На
основании проведённого анализа
можно сделать следующие
Несмотря
на то, что компонентный состав зооморфизмов
в рассматриваемых языках довольно
схож, существует немало лексем, используемых
исключительно или
В английском языке, например, можно выделить: pheasant – to shoot the sitting pheasant – «воспользоваться чьим-то беспомощным положением»; a sparrow in hand is worth a pheasant that flies by – «лучше синица в руке, чем журавль в небе»; silver pheasant – «юная привлекательная аристократка»;
Сопоставительное изучение различных языковых картин мира позволяет установить общие и различные черты в постижении мира разными народами и отображении этого мира во фразеологических фондах, сопоставить проявляющийся во фразеологизмах менталитет народов.
При
сопоставлении
Неоднозначные качественные оценки одного и того же компонента в компаративных
оборотах могут встречаться и в пределах одного языка. Объяснить это можно, в частности, семантическим несовпадением одного или обоих сопоставляемых компонентов в определённых позициях, что создаёт возможность их антонимичной «омонимии», например, англ.: to work like a dog – «тяжело работать» - as lаzy as Ludlam's dog that leaned his head against the wall to bark «ленивый как собака»; to sleep the sleep of a dog (или to sleep a dog sleep) - «спать чутко, урывками» - to sleep like a dog – «спать без задних ног, крепко спать»; рус.: собачья душа – скверный, грубый человек, хам - собачья преданность.
Национальное
своеобразие ряда фразеологических
единиц определяется тем, что структурно-семантическая
модель, по которой они построены,
совсем не встречается в языке-
Важнейшим
наследием зооморфизма
Несмотря
на наличие сходных черт и структурно-семантических
параллелей, зооморфные фразеологические
единицы английского и русского
языков обладают яркой национальной
спецификой, обусловленной как
Так как в различных культурах значение зоонимов, да и зачастую сами зоонимы различны, то именно зооним может отражать различия в национальных культурных представлениях, психологических, ментальных и социальных особенностей и разнообразных обычаев, присущих определенному языковому сообществу.
Проведённое
исследование позволило описать
весьма значимый для человека фрагмент
языковой картины мира, связанный
с животными, играющими немаловажную
роль в повседневной жизни.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ