Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 16:41, курсовая работа
Целью нашей работы является исследование этнокультурных особенностей зоонимов во фразеологизмах и лингвистических средств их выражения в современном английском и русском языках. В соответствии с данной целью нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение терминам «зооним», «зооморфизм», «зоосемизм»;
2) изучить роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….….…4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с зоонимами как лингвистичеcкого явления.…............................................8
1. 1. Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка…………………………………………….8
1. 2. Классификация зооморфизмов…………………………………………..11
Выводы по главе 1……………………………………………………………14
ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в современном английском языке как отражение национальной языковой картины мира………………………………………………………………..16
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре………………………………………………………………..16
2.2 Роль и место названий животных в русской лингвокультуре……………………………………………………….……. ..24
2.3. Особенности коннотации английских и русских зооморфных фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики ……………………………………………………………………………..…...32
2.4. Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах…………………….……………………………………36
Выводы по главе 2……………………..………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………..……42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..……..45
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………..…….48
Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиска сходства образами реалий мира природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.
Зооморфизмы в системе современного английского языка могут встречаться как в виде отдельных лексем – bear, bull, pig, fox – , так и в качестве компонентов зоофразеологических единиц, таких как, например: as blind as a bat, like a bear with a sore head, play cat and mouse, white elephant, a big frog in a little pond.
Часто употребляются сравнения и метафоры, основанные на подобии между животным и человеком. Сравнения могут быть подразделены на логические (необразные) и образные, которые, в свою очередь, включают в себя сравнения-словосочетания с формальными элементами like, as, as if, например: like a bull in a china shop, crazy like a fox, quiet as a mouse, и сравнения-сложные слова с элементами –like, -shaped, -looking, употребляемые как эпитеты, например, monkey-looking.
Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира: оценку предметов по этическим и эстетическим нормам данного языкового коллектива (хороший – плохой, красивый – некрасивый и т. п.). Предикативно-характеризующий семантический вариант включает в себя в качестве основы номинативный, к которому добавляется ещё значение (сема) характеристики, что усложняет структуру варианта и вносит в неё качественное изменение. В то же время лингвистическая специфика этого значения проявляется в том, что содержание характеристики обусловлено не столько качествами реального внелингвистического объекта (в случае зоонима - животного), сколько качествами, которые приписываются этому объекту коллективным языковым сознанием. Язык регистрирует, закрепляет эти качества как свойственные денотату (объекту, как он отражён в языке), что позволяет регулярно использовать название объекта как эталон определённых качеств [16, 27 - 28].
Английские
фразеологические единицы (ФЕ) с названиями
животных являют собой уникальный материал,
который позволяет проследить, каким
образом эти компоненты осуществляют
влияние на формирование национально-культурной
семы с фразеологическим значением
[Петрова, 1996].
1.2 Классификация зоонимов во фразеологизмах (зооморфизмах).
Проблема классификации зооморфизмов изучалась такими лингвистами как Кунин А.В., Виноградов В.В и др. Автором приведенной ниже классификации является Кунин А.В. [4, 27].
В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом автор выделяет три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира. Мы выделили именно эту классификацию, т.к. считаем, что она представляет наибольший интерес в сфере изучения зооморфных фразеологизмов.
Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.
В качестве английских зоофразеологизмов, в основе которых лежат библейские сюжеты, можно привести такие как: the lion's mouth – «опасное место», the golden calf – «власть денег», the fatted calf – «обильное угощение», a dead dog – «ненужная, бесполезная вещь».
В
русском языке библеизмами
Совпадения анималистических образов в разных языках может также проявляться в результате заимствования высказываний из латинских и древнегреческих текстов. В силу того, что доступ к культурному наследию древности имели различные народы, данные культурологические единицы прижились в каждом из анализируемых языков. Например, рус.: рыба тухнет с головы, Авгиевы конюшни, собака на сене; англ.: a Trojan horse, a dog in the manger.
Вторая группа – это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д.
Этноспецифичность проявляется в использовании неодинаковых зооморфических образов при совпадении сюжетов и смыслов (например, в лексико-семантической группе ‘лень - безделье’ можно выделить рус.: считать ворон, гонять собак, англ.: to shoe the goose, lizard «дармоед, тунеядец»).
В таком универсальном пласте картины мира, как «жизненные приоритеты» различные зооморфические образы передают мысль о большей ценности малого, но реального по сравнению с большим, но недоступным. Ср., например, рус.: лучше синица в руках, чем журавль в небе; англ.: a bird in the hand is worth two in the bush.
Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам, среди которых приоритет принадлежит в русской лингвокультуре басням И. А. Крылова – попрыгунья-стрекоза, слона-то я и не приметил; а также произведениям Н. В. Гоголя – борзыми щенками брать, М. Е. Салтыкова-Щедрина – премудрый пескарь, карась-идеалист, орёл-меценат, в английской – художественным произведениям таких авторов, как Шекспир – very like a whale! «так я вам и поверил, ну конечно! как бы не так!»; scotch the snake not kill it «временно обезвредить врага»; Л. Кэрролл – as mad as a March hare «сумасшедший, спятивший».
Национальная
специфика зооморфных единиц проявляется
в различных приоритетах
Источниками
национально-специфических
Вывод
В системе языка названия животных образуют особое семантическое поле – зоонимы. Зоонимы – как отдельные лексические единицы и как компоненты устойчивых выражений – широко представлены во всех языках мира и относятся к самым древним и самым распространенным словам.
Зоонимы представляют собой сложные языковые единицы, которым присущ значительный информационный потенциал.
Зоонимы достаточно часто употребляются не только в литературе, но и живой речи. Зачастую зоонимы употребляются в так называемой эмотивной функции.
В зоолексике ярче, чем в любой другой области языка, отражаются особенности осмысления внеязыковой реальности. Это проявляется в том, что образы животных, как в английском, так и в других языках наделяются совершенно немотивированными на первый взгляд свойствами. Эти образы и фантазии восходят к глубинам человеческого сознания, его верованиям и мифологии.
Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации человека, расширение и углубление знаний о самом человеке посредством сравнения, поиска сходства образами реалий мира природы – закономерный этап развития человеческого знания о себе как об особом объекте.
Включение знаний о животном мире в систему образных средств характеризации
Зооморфизмы, как и вся оценочная лексика любого языка, способствуют выражению чувств, реакций, эмоциональной жизни человека в целом, формируя и обозначая ценностную картину мира.
Английские фразеологические единицы (ФЕ) с названиями животных являют собой уникальный материал, который позволяет проследить, каким образом эти компоненты осуществляют влияние на формирование национально-культурной семы с фразеологическим значением.
В общем пласте зооморфизмов и фразеологических единиц с зооморфным компонентом Кунин А.В. выделяет три группы. Критерием данной классификации служит степень сходства – различия в представлении языковой картины мира.
Единицы первой группы передают универсальные для всех языков смыслы с помощью одинаковых зооморфических образов. Единицы этой группы подразделяются по этимологии на библеизмы; устойчивые выражения, пришедшие из латинских и древнегреческих текстов; заимствования из басен Эзопа.
Вторая группа – это единицы, представляющие сходные сюжеты при помощи неодинаковых зооморфических образов. Среди них выделяются такие смысловые пласты, как отношение к труду, к проблеме жизненных предпочтений, а также представление таких понятий, как лень – безделье, ложь – фантазия и т.д.
Третья группа единиц выражает уникальные, национально-специфические смыслы. Национально-культурная семантика отражается во фразеологических единицах, этимологически восходящих к прецедентным текстам.
Национальная
специфика зооморфных единиц проявляется
в различных приоритетах
ГЛАВА
2. Функционирование
фразеологических единиц
с зоонимами в
современном английском
языке как отражение
национальной языковой
картины мира
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре
Лексико-семантическая группа слов-названий домашних животных, представляя достаточно замкнутую систему, обогащает наш язык новыми лексическими единицами.
Изучение отраслевой лексики в целом воссоздаст картину мира носителей английского языка, а также откроет основные параметры, характеризующие их материальную и духовную культуру.
С названиями животноводческой терминологии в английском языке связано довольно большое количество сравнений, проклятий, свободных, устойчивых и идиоматических выражений, пословиц и поговорок.
Зоологическая
лексика английского языка
Зоологическая лексика, являющаяся одним из наиболее интересных пластов словарного состава языка, включает в себя такие лексико-семантические группы, как «млекопитающие», «птицы», «насекомые», «рыбы», «пресмыкающиеся», «земноводные» и т. д., которые отличаются древностью и богатством, многообразием и самобытностью входящих в их состав лексических единиц. Известно, что лексика, преимущественно ее словарный фонд, подвержена разнообразным изменениям. Эта особенность привлекает к себе внимание исследователей, поскольку она может дать богатейший материал, способный пролить свет на пути становления и развития данного, конкретного языка, свидетельствовать о связях и контактах между носителями как родственных, так и неродственных языков. А это, в свою очередь, имеет немаловажное значение для разработки вопросов истории носителей того или иного языка.
Как отмечалось выше, с названиями животноводческой терминологии в английском языке связано довольно большое количество сравнений, проклятий, свободных, фразеологических и идиоматических выражений, пословиц и поговорок.