Автор: Пользователь скрыл имя, 24 Апреля 2012 в 16:41, курсовая работа
Целью нашей работы является исследование этнокультурных особенностей зоонимов во фразеологизмах и лингвистических средств их выражения в современном английском и русском языках. В соответствии с данной целью нами были поставлены следующие задачи:
1) дать определение терминам «зооним», «зооморфизм», «зоосемизм»;
2) изучить роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка;
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………….….…4
ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения фразеологических единиц с зоонимами как лингвистичеcкого явления.…............................................8
1. 1. Роль и место названий животных в лексико-фразеологической системе современного английского языка…………………………………………….8
1. 2. Классификация зооморфизмов…………………………………………..11
Выводы по главе 1……………………………………………………………14
ГЛАВА 2. Функционирование фразеологических единиц с зоонимами в современном английском языке как отражение национальной языковой картины мира………………………………………………………………..16
2. 1. Роль и место названий животных в английской лингвокультуре………………………………………………………………..16
2.2 Роль и место названий животных в русской лингвокультуре……………………………………………………….……. ..24
2.3. Особенности коннотации английских и русских зооморфных фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики ……………………………………………………………………………..…...32
2.4. Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах…………………….……………………………………36
Выводы по главе 2……………………..………………………………………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……...…………………………………………………..……42
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..……..45
ПРИЛОЖЕНИЕ…………………………………………………………..…….48
2.3 Особенности коннотации английских и русских зооморфных
фразеологизмов и их эмоционально-оценочные характеристики
Современное
социолингвистическое направление
в изучении фразеологических единиц
выдвинуло на передний план необходимость
комплексного анализа их этнокультурной
специфики и универсальных, межъязыковых
отношений на основании культурологически
релевантных признаков. Не случайно
большинство отечественных и
зарубежных межкультурных исследований
в области фразеологии
Метафоричность
зооморфных фразеологизмов, присущая
им субъективно-оценочная
Достаточно
большое количество английских зооморфных
ФЕ имеют полные или частичные
эквиваленты в других языках, что
объясняется совпадением
Ср. русск. "змея подколодная" и англ."a snake in the grass", русск. "собака на сене" и англ. "a dog in the manger", русск. "ловить рыбу в мутной воде" и англ. "to fish in troubled waters" и т. п.
Однако вследствие различия культурологических факторов, этнических особенностей, разных языковых картин мира и разных литературных источников многие зооморфные ФЕ содержат некий элемент значения, который понятен только носителям данной, обслуживаемой этим языком культуры. Например, в английском языке встречаются такие речевые клише, как "it rains cats and dogs" (о сильном дожде), "a rat race" (о конкуренции), "to suck the monkey" (о манере пить из горлышка бутылки) и др. В русском языке также встречаются подобные клише: "закусить удила" (о безрассудстве), "отставной козы барабанщик" (о человеке, не заслуживающем внимания), "барашек в бумажке" (о взятке), "пришей кобыле хвост" (о чем-то ненужном).
Следует
отметить, что в рамках одной и
той же этнокультуры, равно как
и в плане сопоставления разных
этнокультур, отношение к определенным
паремиологическим концептам (
Для
ФЕ, семантически ориентированных на
животных, но метафорически ассоциируемых
с человеком, особую значимость приобретает
коннотативное значение, причем коннотацию
можно рассматривать как "дополнительную
информацию по отношению к сигнификативно-
Все четыре компонента коннотации во фразеологическом значении выступают, как правило, вместе, но иногда могут находиться и в разных комбинациях друг с другом.
Оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма, является основным в коннотативном статусе ФЕ в силу его социолингвистической природы. "В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения ФЕ"[ 1. С. 23].
В
интерпретации ФЕ выделяются, как
правило, отрицательный, положительный
и нейтральный компоненты фразеологического
значения, в основе которых лежит
суждение, одобрение или отсутствие
ярко выраженного одобрения или
осуждения как констатация
В
целом традиционный выбор зоонимов
во фразеологическом фонде русского
и английского языков имеет много
общего как в аспекте теории номинации,
так и с точки зрения оценочной
коннотации. Из более чем тысячи
случаев употребления зооморфных ФЕ,
наибольший процент приходится на паремиологические
образы коня, собаки, кота, свиньи, осла,
лисы, волка и медведя.
2.4 Сопоставительный анализ символических смыслов зоонимов в различных культурах
Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают символическое значение. Ряд имен животных и птиц, становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех или иных свойств человека.
Например, если англичанин называет какое-либо лицо bear (медведем), то он выстраивает ассоциативно-образную связь по таким признакам, как физическая и/или нравственная неуклюжесть, грубость. Назвав человека lion (львом), англичане обращаются к соответствующему стереотипному образу, основной характеристикой которого является жестокость. Ассоциативно-образная основа такого животного, как magpie (сорока) используется в английском обществе для характеристики болтливого человека.
Одни
и те же животные могут играть неодинаковую
роль в жизни разных этносов и
оцениваться ими по-разному. Так,
«енот» для нас малоизвестное
животное, и на базе зоосемизма «енот»
в русском языке не возникло никаких зооморфизмов.
Для американцев енот хорошо знакомое
животное, и на базе зоосемизма racoon
и его сокращённого варианта coon в американском
варианте английского языка возникли
зооморфизмы «old coon
– хитрец, пройдоха»,
«gone coon – конченый, пропащий
человек». В русском языке бывалого,
опытного моряка называют
«морским волком», а в английском языке
– sea-dog [15, 25-45].
Гудков Д. Б. приводит нам пример, как столкновение с различиями зооморфных кодов двух культур могут привести к коммуникативному сбою.
«
Одна из наших коллег рассказала, что
во время её работы со студентами из
Индии она услышала от последних
следующую характеристику своей
походки: « Вы ходите, как слон». Как
выяснилось позже, студенты имели ввиду,
что ее походка исполнена собственного
достоинства, уверенности в себе,
отличается плавностью, иными словами,
«как слон» для индийцев соответствовало
«словно пава» для русских. В
сознании же услышавшего это представителя
русского лингво-культурного сообщества
оказались сразу же актуализированными
такие представления о походке
слона, как тяжеловесность, неуклюжесть
и т.п. Таким образом, возникла ситуация,
чреватая конфликтом, причиной которого
явилось различие в национально-
Национальная специфика видения мира, обусловленная своеобразием культуры, обычаев, религии и т.п., проявляется в своеобразии зоометафор. Метафорические значения зоонимов-эмотивов во многих языках могут совпадать. Например, и в русском и в английском и во французском языках зооним лиса всегда означала хитреца, человека ловкого, себе на уме. Заяц во многих культурах олицетворяет собой трусливого человека, а зооним сорока используется в качестве характеристики болтуна. Иногда зоонимы частично совпадают. Например, зооним корова в английском языке означает толстую и неуклюжую женщину, в то время как в русском языке этим зоонимом характеризуют неуклюжего человека. В русском языке зооним сова используется для обозначения человека, который чувствует себя ночью бодрее, чем утром. В английском языке этим же зоонимом характеризуют ночного гуляку, человека, который любит кутнуть в ночное время. Кроме того, во всем мире сова является символом мудрости, что отражено в творчестве многих народов мира.
В славянских культурах зооним «змея» имеет чисто отрицательное значение. Обычно это коварное и предательское создание, злого и коварного человека. Вспомним хотя бы выражения, дошедшие к нам из русской народной мудрости: «Змею обойдёшь, а от клеветы не уйдёшь», «Пригрел змейку, а она тебя за шейку», «Сколько змею ни держать, а беды от неё ждать» и так далее. Однако в китайской культуре помимо того, что змея так же является символом коварства, злобы и хитрости она еще имеет и другое значение. В Китае змея редко отличается от дракона, и если такое случается, она символизирует негативное, злобное, деструктивное, лживое и хитрое начало. Типо,кроме этого эту проблему ииследовали карташк,куражова…..Кратко сказать кем было это сделано,типо нас заинтересовало,мы пассмотрели и захотели сравнить результаты их и нашего исслед.
Важно отметить, что специфику исследуемого участка английской лингвокультуры можно выявить в ходе сопоставления с подобным участком русской лингвокультуры. Положение о том, что каждый язык членит мир по-своему и обладает своим неповторимым способом концептуализации в настоящее время разделяется практически всеми лингвистами (Е.В. Урысон, Р.Р. Замалетдинов). Неоднократно отмечалось, что мировосприятие одной нации отличается от мировосприятия другой. Данные английского языка, полученные в ходе исследования, сравнивались с результатами исследования имен животных русского языка Т.В. Козловой, отраженными в идеографическом словаре русских фразеологизмов с названиями животных (2001). Был также проанализирован ряд фразеологических словарей русского языка.
Наиболее существенные и чаще всего употребляемые англичанами имена животных и птиц составили 46 наименований, среди которых 14 имен диких животных: ape, ass, bear, beaver, fox, hare, lion, monkey, mouse, rat, skunk, squirrel, tiger, wolf, 13 имен домашних животных: bull, cat, cow, dog, donkey, goat, hog, horse, lamb, mule, pig, rabbit, sheep, 14 имен диких птиц: bird, coot, dotterel, dove, eagle, hawk, jay, lark, magpie, nightingale, peacock, pigeon, rook, vulture и 5 имен домашних птиц: chicken, cock, goose, hen, duck..
Указанные имена животных английского языка были сопоставлены с соответствующими именами животных русской лингвокультуры. В результате сравнительного анализа установлено, что ряд имен животных в русской лингвокультуре не являются зоометафорами: бобр, скунс, лысуха, ржанка, сойка, грач, гриф, жаворонок, ястреб, утка и отражают только научную картину мира. Следовательно, 46 именам животных английского языка с переносным значением, которые маркируют качества человека, в русской лингвокультуре соответствуют только 27 имен.
В качестве зоометафор, маркирующих различные качества человека, нами были рассмотрены следующие 27 наименований животных, свойственных русской лингвокультуре, среди которых 9 имен диких животных: обезьяна, осел, медведь, лиса, заяц, лев, мышь, белка, волк, 10 имен домашних животных: бык, кошка, корова, собака, коза, лошадь, ягненок, свинья, кролик, овца, 6 имен диких птиц: голубь, соловей, сорока, павлин, птица, 3 имени домашних птиц: петух, гусь, курица.
Наиболее часто употребляемые имена животных и птиц приобретают символическое значение. Ряд имен животных и птиц, становятся символами, которые связаны главным образом с особенностями тех или иных свойств человека.
Рассматриваемые имена распределяются некоторыми авторами [11].
В
первую группу входят символы, относящиеся
к положительным качествам