Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 06:09, дипломная работа
Целью нашего исследования является анализ бурятизмов в русских художественных текстах . В качестве материала для нашего исследования мы взяли роман Чимита Цыдендамбаева «Доржи, сын Банзара».
Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда задач:
1) выявить бурятские заимствования в текстах произведения;
2) распределить заимствования по тематическим группам;
3) определить их роль в художественном тексте.
Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ………………………………………………….4
1.1. Общие вопросы заимствования…………………………………….4
1.2. Бурятские лексические заимствования в художественных текстах…………………………………………………………………......11
Глава 2. БУРЯТСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ РОМАНА «ДОРЖИ, СЫН БАНЗАРА»……………………………………………………16
2.1. Общая характеристика романа «Доржи, сын Банзара»……………16
2.2. Бурятизмы в романе «Доржи, сын Банзара»……………………….23
Заключение……………………………………………………………………...57
Библиография…………………………………………………………………..60
«Содном Хайдапович Бимбажапов бубнит о том, о чём ребята много раз слышали от стариков и старух, отцов и матерей, от лам, - о грехах и добродетелях, об аде и рае» [Цыдендамбаев 1981: 158].
Галсан (тиб.) – Хорошая судьба. Обычно это означает благословенный мировой порядок.
«Доржи и Галсан слушали очень внимательно» [Цыдендамбаев 1981: 372].
Некоторые из этих имён, осваиваясь русской фонетической системой, получают соответствующее звучание:
Доржи (русск.) – Доржо (бур.)
Еши (русск.) – Еше (бур.)
Аламжи (русск.) – Аламжа (бур.)
Шагдыр (русск.) – Шагдар (бур.)
Мыдык (русск.) – Мэдэг (бур.)
Юмдылык (русск.) – Юмдэлэг (бур.)
Цыдып (русск.) – Сэдэп (бур.)
Цокто (русск.) – Согто (бур.)
Нужно отметить, что употребительны бурятские фамилии с русскими суффиксами: Жарбаев, Жамсуев, Данзанов, Цоктоев, Ломбоцыренов, Зориктуев, Хоролдоев и другие.
7. Слова приветствия
Эта группа представлена одним словом:
Сайн – здравствуй, здравствуйте!
«- Сайн, дядя Еши.
- Здравствуй, здравствуй, Доржи. Ну, иди, погладь Рыжуху. Она по тебе соскучилась. Ты почему не приходил?» [Цыдендамбаев 1981: 193].
Это слово также употребляется в сочетании Амар сайн – привет! (приветствие при встрече).
«К ним подошёл парень – большой, неловкий с кожаным мешком на плече. Лицо спокойное, полное. Глаза добрые. На широком носу чуть заметная горбинка… Вместо привычного «амар сайн» он только кивнул и что-то буркнул себе под нос. Сел рядом. Долго смотрел на Жалму» [Цыдендамбаев 1981: 19].
8. Слова, относящиеся к фольклору
Улигер – от бурятского «ульгэр» - былина; эпопея, героическая поэма.
В тексте встречается часто.
«Доржи любит улигеры. Только услышит, что где-то рассказывают сказку, - уже там» [Цыдендамбаев 1981: 5].
«…- есть улигеры, которые зажигают в людях огонь смелости, дают силу…» [Цыдендамбаев 1981: 8].
Улигершин – от бурятского «ульгэршэн» - сказитель улигеров, рапсод.
«В прошлом году приезжал один улигершин, Доржи помнит: тот был в тёмно-синем шёлковом халате, толстый и важный» [Цыдендамбаев 1981: 6].
«Борхонок пьёт чай. Выпил третью чашку и вдруг спаршивает у ребятишек:
- Ну, ребята, кто из вас станет улигершином?
- Доржи!
- Доржи!
Доржи чувствует, как у него запылали уши и щёки. Спрятаться бы куда-нибудь… Разве он сумеет рассказывать улигеры так, как этот старик?» [Цыдендамбаев 1981: 7].
Хур – от бурятского «хуур» - название народного музыкального смычкового инструмента.
«Ну, внучата, запомните: когда говорится сказка, шуметь нельзя. Если будете мешать, я перестану рассказывать и уйду. А сейчас, - Борхонок посмотрел на сына Ухинхэна Даржая, - принеси из юрты мой хур» [Цыдендамбаев 1981: 6].
«Хур знаменитого улигершина оказался таким же старым, как сам Борхонок. Старик провёл по струне смычком. Тихо и плавно начался улигер» [Цыдендамбаев 1981: 6].
Батор – от бурятского «баатар» - богатырь, герой.
«Теперь Борхонок рассказывает о счастливой жизни молодого батора и его сестры.
Но вот и этот улигер окончен» [Цыдендамбаев 1981: 7].
«Доржи идёт домой, то и дело посматривая на небо. Оно напоминает шубу, расшитую украшениями – звёздами…А луна в жидких облаках – как щит батора» [Цыдендамбаев 1981: 9].
Шутхэр – от бурятского «шудхэр» - черти, нечистая сила.
«Вечером Доржи и алёша взяли свечу и пошли в пустой класс – готовить уроки, читать. Дома мешают.
- Хорошо здесь. Правда, Доржи? – шёпотом спросил Алёша.
…- Алёша, черти – это то же, что у бурят шутхэры? А духи тогда кто такие?
Алёша удивлённо взглянул на Доржи» [Цыдендамбаев 1981: 245].
Гургалдай – болотный воробей. Но в тексте употребляется в сочетании Три мудреца из Гургалдая – от бурятского «Гургалдайн гурбан сэсэн» - обычные сказочные персонажи. В тексте под этими персонажами подразумеваются дети.
«Хэшэгтэ разложил лакомства по чашечкам и строго оглядел ребятишек.
- Ну, мудрецы из Гургалдая, кто из вас самый старший? – спросил он нарочно суровым голосом».
«Три мудреца из Гургалдая» почувствовали себя самыми богатыми людьми в Ичетуе. Даже Мархансаю, наверно, не снились такие сокровища» [Цыдендамбаев 1981: 68].
Онтхон – от бурятского «онтохон» - сказка, былина (короткая).
«Доржи по слогам прочитал надпись на первой страничке тетради: «Сказка о том, как батрак Балда перехитрил попа».
- Ну и книжечка, - разочарованно произнёс Доржи.- Тощая, даже буквы не печатные и без картинок.
Алексей улыбнулся.
- Ты сначала прочитай.
Когда мальчики поднялись на крыльцо школы, Доржи спросил:
- Алексей, а что такое «сказка»?
- По-бурятски – улигер, онтхон…» [Цыдендамбаев 1981: 169].
Будамшу – от бурятского «Будамшуу» - имя национального бурятского фольклорного героя.
«Пока пили чай, ели лепёшки бабушки Тобшой, он рассказал сказку про Будамшу – бедный мальчик, а всех богачей и лам в дураках оставляет, с любым об заклад бьётся и выигрывает» [Цыдендамбаев 1981: 129].
Абай-Гэсэр – от бурятского «абай» - любезный, почтенный. Гэсэр – имя героя одноимённого эпоса.
Это самое крупное из героико-эпических сказаний бурят. Существет несколько вариантов сказания.
«- Подожди, сейчас… Ты знаешь, как я люблю сказание о храбром Гэсэре, борце со злом, с тёмными силами. В Гэсэриаде талант, культура многих поколений бурят» [Цыдендамбаев 1981:374].
9. Слова, относящиеся к природе
Эта ТГ представлена в тексте двумя словами:
Аршан – от бурятского «аршаан» - целебный минеральный источник; целебная вода или святая вода.
«На прощанье обмыл строителя святым аршаном. Будет дольше жить, вас мучить…» [Цыдендамбаев 1981: 161].
Ургуй – от бурятского «ургы» - подснежник.
«Почему так? Ведь могли бы все цветы, какие только есть на свете, распуститься рано-рано, вместе с первыми подснежниками – ургуями, - и жить долго-долго, до самых холодов» [Цыдендамбаев 1981: 139].
10. Слова скотоводческой лексики:
Тээльник – загородка для скота.
«Привольно пастись его телятам и ягнятам: тээльник - хоть скачки устраивай».
Зуд – гололедица в начале весны, ледяная бескормица.
Соберутся мужчины, закурят, а потом начнут разговаривать о засухе, о суровой зиме, о зуде, о чьих-то долгах…» [Цыдендамбаев 1981: 10].
Унен – от бурятского «унеэн» - корова.
«Вот Доржи запомнил, что бурятское «унен» по-русски – «корова», и значит, нужно заучить такие слова: телёнок, бык, рога, копыта, мясо, молоко, масло, сметана» [Цыдендамбаев 1981: 137].
В целом, в романе достаточно много бурятских слов, относящихся к различным тематическим группам. Большинство бурятизмов относится к ТГ «Слова, называющие предметы быта», «Слова, относящиеся к фольклору», «Слова, относящиеся к религиозной сфере». Бурятизмы употребляются как в речи автора, так и в речи героев. Значение некоторых слов автор разъясняет в сносках, значение других бурятских слов он предлагает понять из контекста.
Чаще всего использует именно второй приём. При этом значение одних слов понятно и без авторских пояснений (напр. Бурхан, нойон), а чтобы понять значение других (напр.туйба), данных без пояснений, приходится обращаться к словарю. Но тем не менее, это не мешает общему пониманию романа.
Выводы по главе:
Роман Ч. Цыдендамбаева «Доржи, сын Банзара» является одним из первых романов в бурятской литературе. Показывая детские годы Доржи Банзарова, автор нарисовал богатую, содержательную картину жизни бурятского улуса первой половины XIX века.
Большую роль в развитии образа Доржи занимает фольклор, которым насыщен весь роман. Также роман богат и этнографическим материалом: прекрасно показаны быт, обычаи и обряды бурят. Такие особенности романа влияют на специфику и характер заимствований.
Роман Ч. Цыдендамбаева «Доржи, сын Банзара» на русском языке отличается неким особым колоритом, который достигается с помощью местных слов в изображении: 1) местности; 2) быта; 3) природы; 4) ведения животноводческого хозяйства.
1. Местности имеют бурятские географические названия. Эти названия связаны с её географическими чертами и особенностями. Например, Боргой – от диалектного слова боргио – «рыхлая, солончаковая почва со скудной растительностью». Некоторые древние названия появились из легенд и мифов. Например, гора Уран-Душэ – название обозначает «чудесная наковальня».
2. В языке произведения большое место занимает предметно-бытовая лексика, которая обозначает предметы и понятия бытовых и этнографических особенностей. Например, даруулга – коралловый венок, надеваемый женщинами на голову; дыгыл – верхняя одежда; бозы – большие пельмени, сваренные на пару.
3. В изображении фауны и флоры используются такие слова, как тарбаган – степной сурок; ургуй – подснежник.
4. К дифференцированной скотоводческой терминологии мы отнесли слова, например, зуд – гололедица в начале весны, ледяная бескормица; тээльник – загородка для скота.
В тексте встречаются заимствованные слова, которые характеризуют человека по роду его занятий, по возрасту и его родственные отношения. Например, нагса – родные по материнской линии, тайша – глава степной думы у бурят в Царской России.
Немало в романе слов, носящих религиозно-культовый характер: Бурхан – «бог»; лама – буддийский монах; хадак – шёлковый шарф голубого цвета для подношений.
Имена собственные в романе - это бурятские имена, заимствованные из санскритского и тибетского языков. Например, Доржи - от тиб. означает «алмаз», Дарима – от санскр. «освободительница».
Группа слов приветствия в тексте представлена одним словом – Сайн – здравствуйте!
Также здесь выделяется ещё одна тематическая группа – слова, относящиеся к фольклору, которая занимает особое место во всей заимствованной лексике романа. Например, улигер – былина; батор – богатырь, герой; онтхон – сказка.
Все заимствования в романе используются в речи и автора и персонажей. Это, как мы уже говорили, объясняется характерными особенностями самого произведения.
Заключение
Взаимодействие и взаимосвязь культур определила процесс становления и развития бурятской литературы.
Безусловно, велика роль влияния русского языка на бурятский язык, в том числе и на язык бурятских художественных произведений. Но мы убедились и в обратном влиянии, которое тоже не маловажно. Используя в своих произведениях местные слова, автор русского текста романа пытается максимально приблизить читателя к той эпохе, к тому народу, о котором идёт речь.
Писатель – создатель культуры. Те духовные ценности, которые он преподносит читателю, до него существовали в народе.
Писатель лишь замечает и переосмысливает. Без того, что заложено в народе, писатель – бессмыслица. Между народами нет строгих границ, все тесно общаются и занимаются одними делами.
Жизнь так переплела народности, что отделить их друг от друга почти невозможно. Писатели, использующие столь обширный, яркий материал непременно должны обогатить читателя.
Изучение проблемы проникновения бурятских слов в художественные тексты на русском языке показало, что данная проблема явилась объектом исследования, как русских, так и бурятских лингвистов. Мы тоже попытались принять участие в этом интересном исследовании.
Факты обогащения русского языка, а в частности языка художественных произведений говорят не просто о количественном увеличении словарного состава русского языка, но и в тесном, более чем трёхвековом соседстве двух народов, об их дружбе и братстве.
Нужно отметить, что бурятские писатели сознательно используют в своих произведениях местные слова. При этом, преследуя цель необходимости точной передачи информации, либо по эстетическим и стилистическим соображениям.
В нашей дипломной работе нами рассмотрены бурятские лексические заимствования в тексте романа Ч.Цыдендамбаева «Доржи, сын Банзара» на русском языке. Мы распределили их по тематическим группам и пришли к выводу, что использование той или иной бурятской лексемы зависит от цели, намеченной автором, тематики произведения и характера самого заимствования, так как, например, слово нойон, означающее «господин, князь, начальник», можно заменить одним из русских значений. Но семантические структуры лексических единиц нойон и князь не совпадают, поэтому автор использует иноязычное слово нойон, которое более точно передаёт требуемое значение. То есть, в русском языке нет полных эквивалентов для некоторых заимствованных слов. Иногда, даже при наличии русского эквивалента, иноязычное слово предпочтительнее для более полного воссоздания той или иной эпохи, страны и т.д. Помимо этого заимствованные слова неизбежны в тех случаях, когда называются реалии, отсутствующие в русском языке.