Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Марта 2012 в 06:09, дипломная работа
Целью нашего исследования является анализ бурятизмов в русских художественных текстах . В качестве материала для нашего исследования мы взяли роман Чимита Цыдендамбаева «Доржи, сын Банзара».
Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда задач:
1) выявить бурятские заимствования в текстах произведения;
2) распределить заимствования по тематическим группам;
3) определить их роль в художественном тексте.
Введение…………………………………………………………………………..2
Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ………………………………………………….4
1.1. Общие вопросы заимствования…………………………………….4
1.2. Бурятские лексические заимствования в художественных текстах…………………………………………………………………......11
Глава 2. БУРЯТСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ РОМАНА «ДОРЖИ, СЫН БАНЗАРА»……………………………………………………16
2.1. Общая характеристика романа «Доржи, сын Банзара»……………16
2.2. Бурятизмы в романе «Доржи, сын Банзара»……………………….23
Заключение……………………………………………………………………...57
Библиография…………………………………………………………………..60
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ………………………………………………….4
1.1. Общие вопросы заимствования…………………………………….4
1.2. Бурятские лексические заимствования в художественных текстах……………………………………………………………
Глава 2. БУРЯТСКИЕ ЛЕКСИЧЕСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В ТЕКСТАХ РОМАНА «ДОРЖИ, СЫН БАНЗАРА»……………………………………………………16
2.1. Общая характеристика романа «Доржи, сын Банзара»……………16
2.2. Бурятизмы в романе «Доржи, сын Банзара»……………………….23
Заключение……………………………………………………
Библиография………………………………………………
Введение
Уже в начальный период исторического контактирования между бурятами и русскими установились тесные экономические, социально-бытовые и общественно-культурные связи. Это, в свою очередь, закономерно обусловило взаимовлияние бурятского и русского языков, которое отразилось, прежде всего, на лексике.
Заимствования, укрепляясь в языке, становились неким связующим звеном между двумя неродственными языками и ещё теснее сближали русских и бурят. Вплетаясь в живую речь, иноязычные слова обогащали её, делали более яркой, самобытной.
Проникая в разговорную речь сибиряков, бурятизмы не могли не отразиться и в письменной речи, в частности, в художественной литературе.
Писатели Восточной Сибири активно используют в своих произведениях заимствования из бурятского языка с целью более реалистичного показа действительности, а также с целью обогащения языка и как средство художественной выразительности.
Такие произведения, как «Жестокий век» И.К. Калашникова, «Поющие стрелы» А.Бальбурова, «Семейщина» И.Чернева, «Подлеморье» М.Жигжитова и многие другие произведения сибирских писателей, являют собой красочную картину жизни и взаимодействия двух народов, проживающих на территории Восточной Сибири с XVII века.
Вопрос о взаимодействии и взаимообогащения русского и бурятского языков был и остаётся актуальным в наше время. Но при изучении этого вопроса чаще имелось в виду именно влияние русского языка на бурятский. Обратному же процессу уделялось незаслуженно мало внимания. Прогрессивное воздействие русского языка на национальные языки народов России достаточно давно изучается многими учёными-языковедами. В последнее время стал, наконец, изучаться вопрос о роли национальных народов в жизни страны.
Поэтому исследование бурятского языка как одного из национальных языков России и его влияние на русский язык, сегодня актуально.
До сих пор функционирование бурятизмов в русском языке рассматривалось только в отношении разговорной речи. Наше исследование посвящено изучению бурятизмов в романе «Доржи, сын Банзара» и их тематическому распределению. В этом заключается научная новизна данной работы.
Целью нашего исследования является анализ бурятизмов в русских художественных текстах . В качестве материала для нашего исследования мы взяли роман Чимита Цыдендамбаева «Доржи, сын Банзара».
Для достижения поставленной цели необходимо решение ряда задач:
1) выявить бурятские заимствования в текстах произведения;
2) распределить заимствования по тематическим группам;
3) определить их роль в художественном тексте.
Объект исследования – явление заимствования бурятских лексических единиц русскими художественными текстами.
Предмет исследования – бурятские лексические заимствования в романе Ч.Цыдендамбаева на русском языке «Доржи, сын Банзара».
Основными методами исследования являются:
1) описательный метод (составными частями которого являются наблюдение, обобщение, интерпретация и классификация);
2) метод исследования;
3) метод систематизации.
Структура. Дипломная работа состоит из введения, двух глав, заключения и библиографии.
Глава 1. ПРОБЛЕМЫ ЛЕКСИЧЕСКОГО ЗАИМСТВОВАНИЯ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ТЕКСТАХ
1.1 Общие вопросы заимствования
Известный декабрист и этнограф Н.А. Бестужев отмечал: «Процесс заимствования – явление сложное, обусловленное факторами как экстралингвистического, так и внутрилингвистического порядка. Заимствования появляются в том или ином языке как результат торгово-экономического, общественно-политического контакта, как следствие соседствующего территориального расположения народов или племён, входящих в родственные, религиозные отношения, культурные связи…» [Бестужев 1992: 33].
Изучение языкового заимствования имеет давнюю традицию, как в отечественном, так и зарубежном языкознании.
Общая проблема заимствования элементов одного языка другим включает в себя сложный комплекс вопросов различного, в частности, нелингвистического характера. Наиболее актуальными из них представляются следующие:
- какое языковое явление называется заимствованным;
- причины заимствования;
- виды или типы мигрирующих элементов;
- освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого освоения;
- признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным (т.е. вопрос об определении заимствованного слова, вычленении этого понятия из понятия «иноязычное слово»).
В исследованиях конца 19 – начала 20 веков заимствование рассматривалось как перемещение слов или, реже, перемещение слов и отдельных элементов слова из одного языка в другой. В этом смысле термин «заимствование» употребляется в подавляющем большинстве работ, причем некоторые исследователи настаивают на разграничении собственно заимствования и калькирования как качественно различных процессов [Ефимов 1961: 88].
По мнению Л.П.Крысина, термином «заимствование» нужно называть «процесс перемещения различных элементов из одного языка в другой. Под различными элементами понимаются единицы различных уровней структуры языка – фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики» [Крысин 2002: 150].
Все виды заимствования находятся в некоторой иерархической взаимосвязи. «Лексическое заимствование является как бы первой ступенью иноязычного влияния. Специфика его заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как ранее, законченное, грамматически оформленное слово, а только, так сказать, как более или менее бесформенный кусок лексического материала, получающий новую оформленность лишь в системе и средствами другого языка, языка заимствования» [Смирницкий 1995: 235].
Заимствование – один из путей замены двучленного наименования одночленным; поэтому, вероятно, можно утверждать, что иноязычное слово предпочитается исконному описательному обороту, если оба они служат наименованием нерасчлененного понятия. Например, снайпер - вместо «меткий стрелок», турне – вместо « путешествие по круговому маршруту», мотель – вместо «гостиница для автотуристов», спринт – вместо «бег на короткие дистанции» и т.п.
Следует различать причины, вследствие которых происходит заимствование слов и условия, необходимые для перехода слова из одного языка в другой. Распространенным среди лингвистов является мнение, что главное условие, необходимое для заимствования, - это двуязычие.
Венгерский исследователь Б.Шулан (в книге Л.П.Крысина «О типах иноязычных слов в современном русском языке», 1968) пишет: «Я полагаю, что основным методическим принципом в исследовании словарного заимствования должно быть то, что двуязычие есть основа и посредник заимствования слов… Для того, чтобы слово было заимствовано из иностранного языка и акклиматизировалось в новом языке, необходимо, чтобы члены перенимающего общества были более или менее хорошо знакомы с передающим языком. Они должны стоять, по крайней мере, на ступени частичного билингвизма, иначе они не поймут значение слова…».
Однако двуязычие не следует понимать здесь как результат территориального контакта двух соседствующих народов. Как известно, географическая разобщенность языков не влияет на лексическое заимствование: оно может быть весьма интенсивным при территориальной удаленности языков и, напротив, быть слабо выраженным при их соседстве. Двуязычие может возникнуть при соприкосновении одного или нескольких носителей данного языка с иной языковой средой. Б.Шулан следующим образом описывает механизм заимствования: «Большинство словарных заимствований возникает в двуязычной среде: иноязычное слово сначала употребляется двуязычно говорящими людьми, а затем распространяется в более широкие круги языковой сферы. Наконец, слово попадает в письменную речь и захватывает, таким образом, всю область языка» [Крысин 1968: 49].
Следует обратить внимание на то, что в современных условиях «двуязычие проявляется не только в устном общении, но и при чтении иностранных текстов (книг, газет), в переводческой деятельности и т.п.» [Крысин 1968: 56]. Другими словами, двуязычие может иметь место без непосредственного контакта носителей двух различных языков, а заимствованные слова как результаты двуязычия сразу попадают в письменную речь, минуя ту стадию употребления исключительно в устной практике двуязычно говорящих людей, о которой пишет Б.Шулан.
Заимствованная лексика структурно неоднородна. Здесь могут быть три вида слов:
а) слова, структурно совпадающие с иноязычными прототипами, т.е. слова, измененные графически и переданные соответствующими фонемными средствами заимствующего языка без каких бы то ни было структурных «добавлений», например: глиссер (от англ. glisser), комбайн (от англ. combine), лейка (от нем. leika), юниор (от фр. junior) и т.п. Одни из этих слов оформляются в русском языке в соответствии с их произносительно-фонетическим обликом в языке-источнике (комбайн), форма других свидетельствует о том, что в качестве образца была взята письменно-графическая форма иноязычного слова (глиссер, юниор);
б) слова, морфологически оформленные средствами заимствующего языка, например: танкет – к (а) (фр. tankette), бутс – ы, джинс – ы (англ. Boots, jeans) рентабельный (нем. rentable) и т.п.;
в) слова с частичной морфологической субституцией (обычно субституируется аффиксальная часть или второй элемент сложного слова), например: шорт – ы (англ. short – s), теле – видение (англ. tele - vision).
Второй и третий виды заимствований слов близки. В ряде случаев оформление слова грамматическими средствами заимствующего языка есть одновременно и замещение иноязычного аффикса своим, например: революция (фр. revolution) патетический (фр. pathetique) и т.п.
Особо следует сказать о словах-терминах, состоящих из греческих и латинских элементов (таких, например, как телефон, телеграф, магнитофон, кинематограф и др.), поскольку от обычных заимствованных слов их отличают некоторые специфические признаки.
Образование научных и технических терминов путём использования греческих и латинских основ и словообразующих элементов чрезвычайно характерно для нашего времени и принято как в большинстве языков, так и в международной практике.
«Специфика создаваемых таким путём слов-терминов состоит в том, что они «не имеют родины», живого источника заимствования, подобно большинству иноязычных слов. Эти термины, составляющие в настоящее время в каждом языке значительный лексический слой, свидетельствует об интернационализации определённых разрядов лексики – тенденции, которая отличается в лингвистической литературе как специфическая черта, присущая современным взаимоотношениям языков и народов» [Дондуков 1984: 116].
Освоение слов в языке – диахроническая проблема, поскольку освоение протекает во времени; само выделение заимствованных слов из иноязычной лексики также связано с этимологическими, историческими аспектами.
В общей проблеме заимствования оказываются перекрещёнными настолько разные аспекты, что их смешение привело бы к путанице. Тем не менее, эти разные аспекты должны учитываться и изучаться в той мере, в какой это необходимо для исследования процесса и результатов заимствования.
Лексическое заимствование как языковой процесс усвоения иноязычного материала имеет общие закономерности:
1) слова иноязычного происхождения уже в момент появления в заимствующем языке, когда степень освоения является минимальной, подчинены фонетическому и грамматическому строю воспринимающего языка и никак не нарушают целостности системы заимствующего языка;
2) заимствованные слова приобретают возможность в системе воспринимающего языка образовывать новые лексико-семантические варианты;
3) заимствованные слова наравне с исконными участвуют в словообразовании, т.е., став достоянием другого языка, они полностью подчиняются фонетическим, морфологическим, синтаксическим, деривационным законам заимствующего языка и начинают функционировать в речи наряду с остальными.
Таким образом, заимствованные слова представляют собой сложную структурно неоднородную группу, однако лексика, объединяемая в эту группу, обладает некоторыми общими чертами, отличающими её от экзотизмов и иноязычных вкраплений.
В тот или иной момент развития языка можно точно определить состав и число заимствованных слов, большая часть которых лексикографически зафиксирована. Появление в тексте заимствованного слова, обладающего определённым лексическим значением, не тождественным значению исконного слова, вызывается необходимостью, вытекающей из коммуникативной функции языка, чем автономнее его семантика, тем меньше вероятность замены этого слова в тексте описательным оборотом.