Підготовка та укладання зовнішньоторговельного контракту на імпорт рибної продукції

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2011 в 16:40, курсовая работа

Описание работы

На сучасному етапі суспільного розвитку значну роль для економіки кожної окремої країни і світу в цілому відіграє світове господарство, яке поєднує національні господарства, що пов'язані і взаємодіють за законами міжнародного поділу праці. МПП полягає в спеціалізації окремих країн на виробництві певних товарів та послуг і товарному обміні цими продуктами на світових ринках. Широкий розвиток традиційних форм рибництва, лімітується земельними та водними ресурсами, які бажають вирощувати товарну рибу набагато більше, ніж ставків та водоймищ, придатних для цієї мети. А ті, що відповідають, хоча б приблизно гідротехнічним нормам, вже мають користувача чи господаря, і в них вже росте риба.
Об'єктом дослідження виступає світовий ринок риби та р

Содержание

ПЛАН
Вступ……………………………………………………...………………………..3
Розділ 1. Аналітична маркетингова оцінка ринку рибної продукції………..5
1.1. Аналіз світового ринку рибної продукції ……………………………5
1.2. Аналіз українського ринку рибної продукції 16
Розділ 2. Правове обґрунтування можливості здійснення зовнішньоекономічної угоди. ………………………………………………….23
Розділ 3. Зовнішньоекономічний контракт…………………………………..30
3.1. Контракт на імпорт в Україну рибної продукції
3.2. Контракт на імпорт в Україну рибної продукції …………………………30
Висновки ………………………………………………………………………...40
Список використаних джерел ………………………………………………….
Додатки

Работа содержит 1 файл

Документ Microsoft Word.doc

— 679.50 Кб (Скачать)

      1. доступ на ринки несільськогосподарських  товарів (NAMA);

      2. угода про субсидії та компенсаційні  заходи (ASCM);

      3. торгівля та навколишнє середовище, зокрема в тому, що стосується  багатосторонніх природоохоронних  угод (MEA);

      4. угода про антидемпінг (ADA) і

      5. генеральна угода про торгівлю  послугами (ГАТС).

      Крім  того, прецедентне право СОТ має  деякий вплив на торгівлю рибопродуктами. Згідно з нинішнім проектом модальностей NAMA до тарифів на рибу та рибні продукти буде застосовуватись так звана "Швейцарська формула" з окремими коефіцієнтами для розвинених країн та для тих, що розвиваються. Було вирішено, що країни, що розвиваються, будуть мати право вибору певної гнучкості. Поточна версія проекту фіксує коефіцієнт «вісім» для розвинених країн і 20, 22 і 25, відповідно, для країн, що розвиваються. Для Європейського союзу це буде означати максимальний тариф у вісім відсотків, в результаті чого середній тариф, вірогідно, може скласти менше трьох відсотків.

      На  даний час не існує жодних спеціальних  положень СОТ стосовно субсидій у рибному господарстві. Ці субсидії регулюються лише загальними правилами, викладеними в Угоді СОТ про субсидії та компенсаційні заходи (ASCM). Але створюються всі умови для надання субсидій тим країнам, які цього потребують, дані висновки можуть бути зроблені спеціальними комісіями СОТ або ООН [11,c.124].

      Ситуація, яка склалася в рибній галузі за останні п’ятнадцять років, призвела до зменшення вилову риби й морепродуктів у чотири рази. Кількість робочих місць скоротилась удвічі, зріс імпорт риби та інше. Тому з метою підвищення ефективності функціонування галузі Постановою Кабінету Міністрів України від 2 листопада 2006 року № 1523 утворено Державний комітет рибного господарства України. Слід зазначити, що погіршення показників діяльності рибогосподарської галузі у 2007 році відбувалося на основі її реструктуризації протягом останніх семи років. Наслідки цих дій відчутні ще й нині, що зумовлює потребу внесення змін до багатьох нормативно-правових актів стосовно ліцензійних умов, безпеки мореплавства, підтримки виробника та ін. Крім того, окремі центральні органи виконавчої влади, внаслідок бажання розширити сфери власного впливу, здійснюють систематичні спроби проведення перерозподілу державних повноважень і функцій Державного комітету рибного господарства України [11,c.132]. Основні вимоги, на які звертають увагу комісії з ЄС і представники СОТ, – це відсутність чіткої розмежованості щодо відповідальності й узгодженості дій між Міністерством охорони здоров’я України, Державним департаментом ветеринарної медицини та Держспоживстандартом України. При цьому, треба зазначити, що Держкомрибгосп, як орган державної влади в галузі рибного господарства не має повноважень щодо відповідальності за якість харчових рибних продуктів, постачання, переробки та участі інспекторів у роботі на продовольчих ринках України. Будь-які дії, що перешкоджають функціонуванню цілісного комплексу промислового рибальства, неодмінно призводять до негативних наслідків.

      Протягом 2007 року, відповідно до плану роботи й затверджених заходів, здійснювались  функції державного управління й  контролю в межах компетенції. За період реорганізації в рибній галузі вже є можливість оцінити ефективність ужитих заходів та реформ за даний період часу. Звертає на себе увагу те, що протягом останніх років вилов риби й видобуток морепродуктів в Україні весь час зменшується на 5–10%. Але в цілому вилов риби з різних причин ще не досяг планових показників. Згідно прогнозів експертів передбачається вирішення цієї проблеми. Неабияку роль у зниженні ефективності господарської діяльності українського океанічного флоту відіграє висока вартість пального (наші судна є морально застарілими й витрачають занадто багато пального порівняно з сучасним поколінням океанічних суден). У результаті обсяги вилучення антарктичного криля зменшилися порівняно з минулим роком майже вдвічі, хоча ресурс і діяльність України в Комісії із збереження морських живих ресурсів Антарктики дає змогу збільшити обсяг вилучення криля щонайменше втричі, в свою чергу це збільшило б частку нашої держави у світовому рибному господарстві і підвищило б прибутки у цій галузі [11,c.134]. Специфічними особливостями рибної галузі є сезонний характер промислу й те, що основна чистина (майже три чверті) риби й морепродуктів добувається в межах виключних (морських) економічних зон іноземних країн та у відкритій частині Світового океану і лише 25 відсотків – у морській економічній зоні та внутрішніх водоймах України, включно з товарним рибництвом. У 2007 році безпосередньо рибним промислом у водах за межами юрисдикції України було зайнято лише 8–13 суден з 39; решта простоювала в очікуванні ремонту, екіпірування тощо. Прибережний риболовний флот, який веде промисел в Азово-Чорноморській зоні, складається зі 156 суден, які аналогічно океанським потребують істотного поліпшення технічного й технологічного оснащення з урахуванням світового досвіду й досягнень у цій сфері. Моральна застарілість українського видобувного флоту, зокрема Азово-Чорноморського басейну, призводить до зростання собівартості сировини, що вилучається, та робить її неконкурентноздатною порівняно з аналогічною сировиною інших постачальників (зокрема, це стосується чорноморського шпроту, або кільки). Цього року попит консервних виробництв на місцевий шпрот знизився до мінімального, перевага надається імпортному балтійському, який значно дешевший. Причому звинувачувати постачальників – естонські, шведські або інші підприємства країн Балтії – тут некоректно: вони завчасно з допомогою як власних державних органів, так і ЄС здійснили модернізацію та істотне оновлення флоту. За три попередні роки тільки на 10 відсотків удалося виконати завдання відповідно до Закону України "Про Національну програму будівництва суден рибопромислового флоту України на 2002-2010 роки" (за браком державної підтримки). Водночас за відповідний період з урахуванням неповної інформації підприємства галузі освоїли майже 193,8 млн. гривень або 38млн. доларів США власних і кредитних коштів, які залучені від закордонних інвесторів, зацікавлених у розвитку рибної промисловості на території України [12,c.43]. Впродовж останніх 10 років (згідно з висновками наукових установ) різко зменшилися запаси багатьох цінних видів риб – судака, чорноморського калкана, ляща та інших видів риб. У поточному році за Програмою "Відтворення водних живих ресурсів у внутрішніх водоймах та Азово-Чорноморському басейні" на проведення робіт із зариблення природних водойм загальнодержавного значення передбачено бюджетне асигнування у сумі 4 млн. гривень, однак це лише мала частина необхідних фінансів для забезпечення належного ефекту від зариблення. Останнім часом помітно зріс інтерес до культивування найцінніших об’єктів рибництва, насамперед, до представників осетроподібних (веслоноса) та лососевих (райдужної форелі). Другим за значенням традиційним напрямом в аквакультурі України є індустріальне рибництво. Нині в Україні створено десятки тепловодних рибних господарств, які працюють на підігрітій скидній воді електростанцій. Також широко використовуються водойми-охолоджувачі енергетичних установок. Для водойм-охолоджувачів раціонально культивувати теплолюбну рибу, яка швидко росте. До таких належать рослиноїдні риби (зокрема чорний амур), веслоніс, буфало, тіляпія та інші. Одним з найпотужніших резервів збільшення обсягів прісноводної риби є підвищення ефективності рибогосподарського освоєння водосховищ. Для нарощування масштабів інтродукції рекомендуються рослиноїдні риби далекосхідного комплексу (білий амур, білий і строкатий товстолобики) середньою масою 100–150 г. Разом з тим особлива увага надається відтворенню аборигенних видів риб (сом, лин, судак, щука, лящ та інші). Здійснення цих пріоритетних заходів з відтворення водних живих ресурсів хоч і має державну підтримку, але замалі обсяги бюджетного фінансування стримують їх [12,c.47].

      До  сфери діяльності Держкомрибгоспу  належать функції з управління майном Севастопольського, Керченського, Іллічівського та Маріупольського морських рибних портів, які дещо стабілізували роботу – на 5% збільшено комплексне обслуговування суден рибопромислового флоту і на 3 відсотки збільшено перероблення вантажів. Слід зазначити, що на роботу рибних портів впливає недостатнє залучення вантажопотоків, а також тарифна політика Міністерства транспорту та зв’язку України, яка поставила Севастопольський та Керченський морські рибні порти у нерівні умови порівняно з торгівельними. Неодноразові звернення колишнього Укрдержрибгоспу до Мінтрансзв’язку щодо сприяння у наданні знижок для зазначених портів до рівня базових тарифних ставок по деяких видах вантажно-розвантажувальних робіт залишилися без уваги. Але хочеться сподіватися, що ми виправимо цю ситуацію. Важливим підрозділом галузі є органи рибоохорони, які виконують державні функції щодо охорони, відтворення, використання водних живих ресурсів та регулювання рибальства. Щорічно державними інспекторами рибоохорони викривається понад 70 тис. порушень правил рибальства, вилучається понад 50 тис. одиниць сітних знарядь лову та великої кількості незаконно виловленої риби. На превеликий жаль сучасні соціологічні негаразди нашого суспільства змушують багатьох людей порушувати Правила рибальства. Це простежується не лише статистично (у вигляді збільшення рік у рік кількості викритих порушень), а й при аналізі інформації стосовно порушників Правил рибальства – чимало затриманих осіб не має постійного працевлаштування. Основним негативним фактором, який не дає змоги здійснювати рибоохоронні заходи більш ефективно, є низький рівень матеріально-технічного забезпечення органів рибоохорони, що унеможливлює повноцінний контроль за використанням риби та інших водних живих ресурсів [12,c.49]. Організації та приватні підприємці, які ведуть промисловий лов риби, мають сучасні плавзасоби, потужні імпортні двигуни, тоді як переважна більшість територіальних органів забезпечена вітчизняною технікою (в обсягах значно менших, ніж це потрібно), що вже фізично й морально застаріла. Ці фактори призводять до того, що реальні обсяги незаконного вилученої риби майже втричі перевищують офіційні звітні дані, при цьому знищується сировинна база рибного господарства. Певні позитивні зрушення в рибному господарстві, в силу об’єктивних і суб’єктивних причин і обставин, не зумовили значного підвищення ефективності виробництва. Це викликано насамперед:

      – безсистемністю й некомплексністю  розв’язання завдань рибної галузі за період реформ в Україні. Нарівні  з реформуванням відносин власності, запровадженням нових організаційно-правових форм господарювання не створено відповідних фінансово-економічних механізмів для обслуговування рибного сектору економіки та допомоги у його стабільному розвитку; за останні роки окреслилася стала тенденція щодо зменшення експорту рибопродукції, але в той же час зростає обсяг імпорту рибної продукції з багатьох країн світу, хоча попит можливо було б частково задовольнити своїми потужностями; – підприємства рибного господарства через важкий фінансовий стан не мають змоги замовляти нові судна й модернізувати наявні, а система кредитування в державі не дає змоги залучати кредити на економічно вигідних умовах; – не налагоджено постачання риби й морепродуктів з віддалених районів промислу на внутрішній ринок через складну структуру зв’язків з цими районами; –низькою ефективністю використання сировинних ресурсів рибогосподарських водних об’єктів Світового океану [13,c.54].

        Крім того, останнім часом спостерігається зниження обсягів вселення рибопосадкового матеріалу у водні об’єкти загальнодержавного значення. Основною причиною цього є недостатнє виділення державних коштів на компенсацію витрат, пов’язаних з вирощуванням посадкового матеріалу цінних видів риб. Вважаю, що позиція Держкомрибгоспу на міжнародному рівні в тому, що стосується рибного господарства, була досить активною, але, безумовно, потребує посилення з метою залучення в рибне господарство кращих зразків як норм законодавства, так і методів підтримки держави [13,c.57].

      Отже, слід зазначити, що попри сформовану неповною мірою структуру і штатну чисельність Комітету і те, що галузь у цілому перебуває в кризовому стані, вже є тенденції до позитивних зрушень у рибному господарстві. Подальша політика буде спрямована на поліпшення добробуту населення, підвищення рівня соціальних стандартів, зменшення заборгованості з виплати заробітної плати, створення сприятливих інвестиційних умов для розвитку бізнесу та збільшення експорту риби та рибопродукції на світовий ринок.  
 
 
 

Розділ 3.

Зовнішньоекономічний  контракт 

      3.1 Контракт на імпорт  в Україну риби з Туреччини

КОНТРАКТ  №11/2654 

Фірма «Hikmet Tarim» в особі генерального директора Хікмета Далкіліка, іменована надалі  "Продавець", і ТОВ “Витмарк-Україна” в особі Ярової Олександри Олегівни, іменована надалі  "Покупець", уклали даний Контракт про подане нижче:

CONTRACT №11/2654 

The firm Hikmet Tarim in the name of general director Hikmet Dalkilic hereinafter referred to as the SELLER from one part, and on the name of general director Yarova Olexandra Olegivna hereinafter referred, to as the BUYERS on the other part have concluded the present Contract and hereby it is agreed as follows:

1. ПРЕДМЕТ КОНТРАКТУ

Продавець продав, а Покупець купив 30 метричних тонн риби (далі - "товар") плюс-мінус 1 (один) відсоток від загальної контрактної кількості на вибір Продавця.

1. OBJECT OF THE CONTRACT

Sellers have sold and Buyers have bought 30 metric tons of frozen concentrated orange juice (below - "goods") plus/minus 1 (one) % at the Sellers' option. 

2. ЦІНИ Й ЗАГАЛЬНА  СУМА КОНТРАКТУ

2.1. Загальна  сума Контракту становить: 30000 USD.

2.2. Вищезгадані ціни включають вартість тари, упакування й маркування. Завантаження товару на судно, включаючи укладання в трюмі, надання інформації про відвантаження товару й виписка коносаментів здійснюються за рахунок Продавця.

2.3.Ціни тверді  й не підлягають зміні.

2. PRICES AND TOTAL VALUE OF THE CONTRACT 
2.1. The total Value of the Contract amount to: 30000 USD.

2.2. The above said prices include the cost of tare, packing and marking. Loading of the goods on the vessel including stowage in the hold, information of shipment of the goods and drawing up Bills of Lading are to be made by the Seller at his expense. 

2.3.The prices are firm and are not subject to any alterations. 

3. ЯКІСТЬ ТОВАРУ

3.1. Якість товару  повинна підтверджуватися сертифікатом  про якість, виданим підприємством-виготовлювачем. 

3.2. Якість товару, проданого й купленого за даним  Контрактом, повинна відповідати  схваленим Покупцем зразкам.

У випадку, якщо якість поставленого товару не відповідає якісним показникам схвалених Покупцем зразків, Покупець має право знизити ціну або повернути його Продавцеві. При цьому Продавець повинен відшкодувати Покупцеві понесені збитки, включаючи витрати на повернення товару. Претензії повинні бути підтверджені актами експертизи ТПП України і спрямовані Продавцеві протягом 7 днів з дати прибуття товару до вантажоодержувача.

3. QUALITY OF THE GOODS

3.1.The quality of the goods is to be confirmed by a Quality Certificate issued by the Manufacturer. 

3.2. Quality of the goods sold and bought under the present Contract should correspond to the approved by the Buyers samples. 
In case the quality of the goods delivered under the present Contract does not correspond to the quality of the approved by the Buyers samples, the Buyers have the right to reduce the price or return it to the Sellers at the expense of the Sellers and the Sellers have to compensate the losses to the Buyers. The claims are to be supported by the Survey Reports issued by the Chamber of Commerce and Industry of Ukraine and forwarded to the Sellers within 7 days from the date of arrival of the Goods to the consignee. 

4. УМОВИ ПОСТАВКИ

4.1. Товар за  даним Контрактом буде поставлений  на умовах ФОБ – Одеса, Україна  (далі - "пункт призначення").

Продавець за свій рахунок повинен повідомити по телексі (телеграфу) Покупцеві протягом  24 годин з моменту відвантаження наступні дані:

- N накладної;

- N контракту;

- дата відправлення;

- найменування  судна. 
 

4.2. Продавець  зобов'язаний повідомити Покупця  про намічену дату відвантаження  товару не менше, ніж за тиждень до відвантаження. Датою відвантаження вважається дата накладної.  

4.3. Часткове  відвантаження не дозволяється.

4. DELIVERY TERMS 
4.1. The goods hereunder shall be delivered on terms and conditions Free on Board (FOB) – Odesa, Ukraine (below - "place of delivery") of up.

Within 24 hours from the moment of shipment of the goods the Sellers at their expense should notify the Buyers by telex/cable of the following:

-  No. of way Bill,

-  No. of the Contract,

-  dispatch date;

- name of vessel.

4.2. The Seller should inform the Buyer regarding planed date of goods shipment not latter than in one week before the shipment. The date of Bill of Lading is considered as the date of International way bill. Buyer's payment by the Seller.

4.3. The partial delivery shall not be allowed.

5. ПЛАТІЖ 

5.1.Платіж за  товар, відвантажений за даним  Контрактом, здійснюється акредитивом,  відкритим Покупцем через Erstebank на користь Продавця в доларах  США, проти надання наступних  документів:

- повного комплекту  чистих бортових коносаментів, виписаних на ім'я Покупця;

- рахунку, виставленого  на 100% вартості відвантаженого товару;

- сертифіката  якості  виробника;

- сертифіката  походження (форма А).

5.2. Оплата вартості  відвантаженого товару акредитивом  здійснюється в такий спосіб:

- 25% вартості  відвантаженого товару проти  надання банку відвантажувальних  документів;

- 75% вартості  відвантаженого товару протягом  7 днів з дати відповідного  бортового коносамента.

5.3. Акредитив  повинен бути відкритий протягом  2 днів з дати повідомлення Продавця про готовність товару до відвантаження.

Всі витрати, пов'язані  з відкриттям і використанням  акредитива, на території Покупця  являються витратами Покупця, а  на території Продавця являються  витратами Продавця.

5. PAYMENT FOR THE GOODS 
5.1. Payment for the Goods shipped against the present Contract to be effected against Letter of Credit opened by the Buyers through Erstebank in US Dollars in favour of the Sellers with against presentation of the following documents: 
- full set of Clean on Board Bill of Lading made out in the mane of the Buyers; 
- invoices made out for the 100% of the value of the shipped Goods; 
- Certificate of quality of producer; 
- Certificate of Origin (form A).

5.2. Payment for the shipped Goods from the Letter of Credit to be effected as follows: 
- 25% of the value of the shipped Goods at sight; 
- 75% of the shipped Goods within 7 days from the date of relevant Bill of Lading. 
 

5.3. Letter of Credit should be opened within 2 days from the date of Seller's Notice on the readiness of the Goods for shipment.

Expenses connected with opening and utilization of the Letter of Credit on the territory of the Buyers are on the Buyers account and on the territory of the Sellers are on the Sellers account. 

6. УПАКОВКА Й МАРКУВАННЯ

6.1. Упаковка, у  якій відвантажується товар, повинна  відповідати встановленим стандартам  або технічним умовам і забезпечувати,  за умови належного обігу з  вантажем, цілісність товару під  час транспортування. На кожен  контейнер повинно бути нанесено  наступне маркування: назва пункту призначення, найменування вантажоодержувача, найменування Продавця, номер місця, вага брутто, вага нетто й інші реквізити, які можуть бути повідомлені завчасно Покупцем і погоджені із Продавцем.

6. PACKING AND MARKING 
6.1. The packing of the goods to be shipped should be in accordance with the State standards existing or with the technical conditions ruling at the manufacturing works and ensure safety of the goods during the transportation provided that the goods are duly handled. Each package shall be provided with marking showing the place of destination, name of consignee, name of the SELLER, case number, gross and net weight and other marking which may be agreed upon between the BUYER and the SELLER beforehand.  
 
7. НЕПЕРЕДБАЧЕНІ ОБСТАВИНИ

7.1. Сторони звільняються  від відповідальності за часткове  або повне невиконання зобов'язань  за даним Контрактом, якщо це  являється наслідком обставин  непідконтрольної сили, а саме: пожежі, повені, землетрусу, війни, воєнних  дій будь-якого характеру, блокади, ембарго на експорт або імпорт, і якщо ці обставини безпосередньо вплинули на виконання дійсного Контракту. При цьому строк виконання зобов'язань за Контрактом відсувається відповідно до часу, протягом  якого діяли такі обставини і їхні наслідки.

7.2. Сторона, для  якої створилася неможливість  виконання зобов'язань за Контрактом, зобов'язана про настання й  припинення вищевказаних обставин  негайно сповістити іншу сторону.  Несвоєчасне повідомлення про  обставини непереборної сили  позбавляє відповідну сторону права посилатися на них у майбутньому. Це повідомлення повинне бути підтверджене торговельною палатою країни продавця. 

7.3. Належним  доказом наявності зазначених  вище обставин і їхньої тривалості  будуть служити свідчення відповідних  торговельних палат.

7.4. Якщо обставини  і їхні наслідки будуть тривати  більше 4 місяців, то кожна зі  сторін буде вправі анулювати  Контракт повністю або частково, і в цьому випадку жодна  йз сторін  не буде мати права  вимагати від іншої сторони  відшкодування можливих збитків.

7. CONTINGENCIES

7.1. The parties are relieved of responsibility for partial or complete non-fulfilment of their obligations under the present Contract due to force-majeure circumstances: fire, floods, earthquake, war, military actions of any kind, blockade, embargo on exports or imports, and if such circumstances affected directly the fulfilment of the present Contract. In such case the time stipulated for the fulfilment of the obligations under the Contract shall be extended for the period equal to that during which such circumstances and their consequences will remain in force.

7.2. The party to whom it becomes impossible to meet its obligations undertakes to immediately advise the other party of the commencement and cessation of the abovementioned circumstances. Should one of the parties fail to advise the other party of force-majeure circumstances in due time then it shall be deprived of the right to refer to them in future. 
 

7.3. The certificates issued respectively by the Chamber of Commerce either in the country of the Sellers or the Buyers shall be a sufficient proof of the existence of such circumstances. 
7.4. If such circumstances or their consequences last more than four months each of the parties has the right to cancel the Contract on the whole or partly. If such case neither of the parties shall have the right to demand from the other party compensation of any possible damages. 

8. АРБІТРАЖ

8.1. Продавець  і Покупець приймуть всі міри  до можливості розв’язання всіх  суперечок, розбіжностей, що можуть виникнути з даного Контракту або у зв'язку з ним, дружнім шляхом.

8.2. У випадку,  якщо сторони не можуть дійти   згоди, усі суперечки й розбіжності,  з виключенням підсудності загальним  судам, підлягають передачі на  дозвіл арбітражу, що повинен мати місце в Стокгольмі (Швеція).

8.3. Арбітраж  повинен бути створений у такий  спосіб: сторона, що бажає передати  суперечку в арбітраж, повинна  сповістити про це іншу сторону  листом, вказавши в ньому прізвище  й місце перебування вибраного  нею арбітра, а також предмет суперечки, дату й номер контракту.

Інша сторона  протягом  30 днів після одержання  такого листа повинна обрати другого  арбітра й повідомити про це першу  сторону листом, указавши в ньому  прізвище й місце перебування  вибраного нею арбітра.

Якщо сторона, викликана в арбітраж, не обере  в зазначений строк другого арбітра, то останній повинен бути призначений  головою Торговельної палати м. Стокгольма, причому таке призначення повинне  відбутися протягом  30 днів з дати надходження в палату заяви зацікавленої сторони.

8.4.Арбітраж виносить  рішення більшістю голосів на  підставі умов дійсного Контракту,  а також норм права.

Рішення арбітражу  повинне бути мотивованим і містити  в собі вказівки про склад арбітражу, час й місце винесення рішення, згадування про представлені сторонам можливості висловитися й вказівку про розподіл між сторонами витрат з регулювання справи в арбітражі. Рішення арбітражу повинне бути винесене протягом  3 місяців з дати обрання (призначення) суперарбітра. 

8.5. Рішення арбітражу буде  остаточним для сторін.

8. ARBITRATION

8.1. The Seller and the Buyer will take all possible measures to settle amicable any disputes or differences which may arise out of the present Contract or in connection with it. 

8.2. If the Parties cannot come to an agreement all the disputed and differences are to be submitted, without recourse to the court of law to Arbitration in Stockholm, Sweden. 

8.3. The Arbitration will be arranged in the following way: the Party within 30 days of receipt of the above letter is to nominate its Arbitrator.

If the Party summoned to Arbitration fails to appoint its Arbitrator will be appointed by the President of the Chamber of commerce, Stockholm, this appointment being made within 30 days of receipt by the said Chamber of Commerce of the application of the Party concerned.

Both Arbitrators are to appoint the Umpire within 30 days after they have been chosen. If the Arbitrators do not come to an agreement upon the Umpire, the Umpire will be appointed by the President of the Chamber if Commerce in Stockholm, the appointment being made within 30 days of receipt of the relevant application from one of the Parties. 
8.4. The Award is to be issued be majority vote in accordance with the conditions of the present Contract and the rules of law.

The Award is to be well-founded. If should indicate the names of the members of the Arbitration Boardm, the date and address of Arbitration. It should be mentioned there that each Party has had the opportunity to state its case. It should also contain the instructions as to the division of the expenses involved in Arbitration between the Parties. The Award is to be made within 3 (three) months after the third arbitrator has been chosen upon both parties.

8.5. The Award of the Arbitration will be final upon both parties.

9. САНКЦІЇ

9.1. У випадку  запізнення в поставці товару  проти строку, установленого в  п. 3 Контракту, Продавець сплачує  Покупцеві штраф у розмірі  0,5% вартості товару, у відношенні  якого мало місце запізнення  в поставці, за кожний календарний тиждень запізнення протягом  перших 4 тижнів запізнення й 1% вартості товару за кожний наступний календарний тиждень запізнення. Однак загальна сума штрафу за запізнення в поставці не може перевищувати 5% вартості товару, у відношенні якого мало місце запізнення в поставці.

9.2. Розмір штрафу  не підлягає зміні в арбітражному  порядку. При вирахуванні штрафу  за запізнення кількість днів, що становлять менше половини  календарного тижня, у розрахунок  не приймаються, кількість більше  половини календарного тижня вважається як повний тиждень. Штраф утримується Покупцем при оплаті рахунків Продавця.У випадку, якщо запізнення в поставці товару перевищить 3 місяці проти встановленого в Контракті строку, Покупець має право анулювати Контракт повністю або частково.

9.3. Якщо Покупець  не виставляє в строк акредитив,  він зобов'язаний виплатити Продавцеві  штраф у розмірі 0,5% контрактної  вартості неоплаченого товару  за кожний тиждень запізнення. Якщо запізнення перевищує чотири  тижні, Покупець платить Продавцеві неустойку в розмірі 10% контрактної вартості неоплаченого товару понад раніше стягнений штраф. У випадку, якщо прострочення оплати перевищить чотири тижні, Продавець вправі в однобічному порядку розірвати Контракт. 

9.4. За порушення  в оформленні товаросупроводжувальних і платіжних документів Продавець зобов'язаний сплатити Покупцеві штраф у розмірі 1 % від вартості партії товару. За відвантаження товару в дефектному упакуванні й/або впакуванню, що не відповідає умовам контракту, Продавець сплачує Покупцеві штраф у розмірі 2 % від вартості товару, що перебуває в такому впакуванні.

9.5. Сплата штрафу  за порушення умов контракту  по маркуванню вантажних місць,  неправильне оформлення відвантажувальної  документації не звільняє Продавця  від відшкодування збитку, нанесеного Покупцеві через недотримання Із зазначених умов контракту.

9. SANCTION 
9.1. In case of any delay of the goods as compared with the time stipulated in clause 3 of the Contract, the Sellers shall pay to the Buyers penalty (agreed and liquidated damages) at the rate of 0,5% of the value of non-delivered goods for every commenced week of delay within the first 4 weeks and 1% for every subsequent commenced week. However the total amount of penalty for delay in delivery is not to exceed 5% of the value of the goods delayed.
 
 
 

9.2. The amount of penalty is not subject to any alteration by Arbitration. While calculating the penalty of delay number of days less than half a week shall not be taken into account, number of days exceeding half a week shall be considered as a full week. The amount of penalty is to be deducted by the Buyers when effecting payment of the Seller's invoices.Should the delay in delivery of the goods exceed 3 (three) months the buyers have the right to cancel the contract on the whole or party.  

 
9.3. Shall the Buyers fail to open the L/C provided for by the Contract in due time he is obliged to pay penal ties at the rate of 0,5% of the value of the mispayed goods for every week of delay. If delay exceeds 4 weeks the Buyers is obliged to pay penalties at the rate of 10% of the value of the mispayed goods over and above the mentioned penalties. If delay exceeds 4 weeks the Sellers have the right to cancel the Contract. 
 
 
 

9.4. For the infringement in making out the shipping and payment documents the Sellers shall pay to the Buyer a 1% fine of the value of the consignment of the goods. 
For shipment of the goods in the defective packing and/or in packing which does not correspond to the terms and conditions of the Contract the Sellers shall pay to the Buyers a 2% fine of the value of the goods being in such packing. 

9.5. Payment of the fine for the infringement of the Contract terms for packing, marking and incorrect making up the shipping documents does not release the Sellers from the compensating the Buyers for the losses the latter may have sustained through the Sellers non-observing the stated Contract terms. 

10. ТЛУМАЧЕННЯ ДОГОВОРУ 

10.1. Даний Договір  є цільною й неподільною угодою  між сторонами за цим Договором,  і припиняє й скасовує всі попередні домовленості між учасниками, і може бути змінений тільки в письмовому виді при своєчасному виконанні цього сторонами за даним Договором.

10.2. У будь-яких  випадках відповідальність кожної  зі сторін стосовно   іншої  сторони є прямій і обмежена сумою дійсного Контракту.

10.3. Контракт  набуває чинності  з моменту  його підписання обома сторонами  й діє до повного виконання  сторонами своїх зобов'язань. 

10.4. Даний Контракт  складений у двох екземплярах  (по одному екземплярі для кожної iз сторін), на англійській і українській мовах. Обидва тексти мають однакову силу.

10. CONSTRUCTION OF THE AGREEMENT 
10.1. This agreement constitutes the entire agreement between the parties hereto; and supersedes and cancels all prior agreements between the parties; and shall be modified except by an instrument in writing, duly executed by both parties hereto.
 

10.2. In all aspects the liability of wither party towards the other party shall be direct and limited to the amount of this contract.  
10.3. This Contract comes into force from the moment of singing it by the both parties and valid till complete fulfillment of the obligations by the parties. 
 

10.4. The present Contract is drawn up in two copies (one copy for each Party), both in English and in Ukrainian. Both texts have the same force.

  1. ЮРИДИЧНІ АДРЕСИ СТОРІН:
ПРОДАВЕЦЬ:

«HIKMET TARIM», Туреччина,

вул. M. Фіданлік, 66, Конья, Туреччина, 42320

тел/факс.: +90 332 713 59 97

hikmet@hikmetsfarm.com 

Банківські реквізити Продавця

Erstebank, Туреччина

Рахунок # 5018961

Код: 700 800 00 

ПОКУПЕЦЬ:

ТОВ "Витмарк-Україна",

вул. Високий, 22 , м. Одеса, Україна, 65007

тел/факс.: +38 (0482) 34 40 42  
info@vitmark.com 

Банківські реквізити покупця:

Erstebank, Україна

Рахунок # 5342873

Код: 800 700 00

11. LEGAL ADRESSES OF THE PARTIES:

SELLER:

«HIKMET TARIM», Turkey

M. Fidanlik St. 66, Konya, Turkey, 42320

tel/fax.: +90 332 713 59 97

hikmet@hikmetsfarm.com 

Bank details of SELLER:

Erstebank, Turkey

Account # 5018961

Code: 700 800 00 

BUYER:

«Vitmark-Ukraine» LTD,

Vysoky Str. 22, Odesa, Ukraine, 65007

tel/fax.: +38 (0482) 34 40 42

info@vitmark.com 

Bank details:

Erstebank, Ukraine

Account # 5342873

Code: 800 700 00

ПІДПИСИ СТОРІН

SELLER / ПРОДАВЕЦЬ 

Director / Директор: Hikmet Dalkilic / Хікмет Далкілік  

signature / підпис:_________________ 

stamp / МП: _______________________ 

date / дата: 17.10.2011

SIGNATURES OF THE PARTIES

BUYER / ПОКУПЕЦЬ 

Director / Директор: Ярова Олександра Олегівна / Yarova Olexandra Olegivna 

signature / підпис:_________________ 

stamp / МП: _______________________ 

date / дата: 17.10.2011

3.2 Обґрунтування умов  контракту

     У курсовій роботі нами було розроблено контракт на імпорт в Україну рибти з Туреччини [2]. Сторонами контракту є дві сторони: турецька фірма «Hikmet Tarim» і українське ТОВ “Витмарк-Україна” в особі їх генеральних директорів. Цей контракт має форму разової поставки, тобто одноразову угоду, яка передбачає поставку узгодженого кількості товару (30 метричних тонн) до визначеного терміну (до кінця 2011 року). По виконанню прийнятих зобов'язань юридичні відносини між сторонами за контрактом, власне, припиняються. Даний контракт є контрактом з коротким терміном постачання, відвантаження здійснюється не більше ніж через тиждень після нагромадження відповідної партії. Залежно від форми сплати за товар даний контракт є грошовим.

     Одиницею  виміру товару за міжнародною практикою є метричні тонни, отже кількість товару в контракті було визначено за вагою. При встановленні ціни товару в контракті було визначено одиницю виміру, валюту ціни, спосіб фіксації ціни і рівень ціни. Ціна в контракті встановлена за весь обсяг поставки, враховуючи світові ціни за 1 метричну тонну, що становить 1000 дол. Отже, ціна контракту 1000 дол. * 30 тонн = 30 000 дол. Ціна, встановлювана в контракті, виражена у світовій валюті, а саме в доларах США. Встановлена ціна є твердою, тобто не підлягає зміні протягом терміну дії контракту.

     Визначення  якості товару в контракті купівлі-продажу  передбачає встановлення якісної характеристики товару, тобто сукупності властивостей, що визначають придатність товару від  використання його за призначенням. Було обрано 2 способи визначення якості: по-перше, якість товару повинна підтверджуватися сертифікатом про якість, виданим підприємством-виготовлювачем; по-друге, якість товару, проданого й купленого за контрактом, повинна відповідати схваленим покупцем зразкам, тобто заздалегідь було обумовлено еталон якості товару. У випадку невиконання даних умов якості товару, передбачено відповідні санкції з боку покупця.

     Умовами поставки згідно Інкотермс-2000 є умови FOB (Free on Board), або Франко-борт судно. Обов'язки продавця за цими умовами полягають у поставці товару перевізникові, зазначеному покупцем. Тобто продавець зобов’язаний упакувати товар у морську упаковку, доставити і завантажити його на борт судна, отримати експортну ліцензію та виконати таможні формальності щодо поставки товару. Цей спосіб є вигідним для покупця, адже він не несе додаткових витрат на вищеперераховані заходи.

Информация о работе Підготовка та укладання зовнішньоторговельного контракту на імпорт рибної продукції