Автор: Пользователь скрыл имя, 10 Ноября 2012 в 22:50, курс лекций
Основу деятельности любого предприятия или организации составляет работа с информацией - ее получение, обработка, принятие каких-либо решений и их исполнения.
Информация – это сведения о лицах, фактах, событиях и явлениях, вне зависимости от формы ее представления.
Документ (от лат. «документум» – свидетельство) – это материальный носитель данных с записанной на нем информацией, предназначенный для ее передачи во времени и пространстве. Документы могут содержать изображения, тексты, звуки и другую информацию.
номер дома или здание, название улицы;
название города;
страна
Например:
Continental Company
516 Sixth Avenue
New York, N.Y. 11011
USA
При адресовании писем необходимо учитывать традиции, характерные для отдельных стран: например, в Великобритании после указания города может быть указано графство, в США после названия города указывается название штата.
For the Attention of Mr. Cooper
Attention of Mr. Cooper
Attention: Mr. Cooper
Attention: Sales Manager
Attention: Sales Department
Sir:
Sirs: Mesdames:
Dear Sir: Dear Madam:
Dear Mr. Scott: Dear Mrs. Scott:
Gentlemen:
В обращении используются следующие сокращения: Mr. – господин, Mrs. – госпожа (к замужней женщине), Miss – госпожа (к незамужней женщине), Ms – госпожа (при неизвестном семейном положении).
В конце обращения в американской традиции – употребление двоеточия, в британской – запятой: Dear Sirs, (Уважаемые господа!).
In re: Contrakt 12/45
Re: Contrakt 12/45
(Re – сокращенное латинское выражение in re – по делу, относительно дела, вопроса).
В зарубежной практике широко распространен так называемый блочный стиль оформления письма, в этом случае реквизиты письма выравниваются по левому краю без абзацев. Между абзацами текста делается дополнительный пробел, чтобы облегчить восприятие письма.
Yours faithfully,
Yours very sincerely,
Yours truly,
Yours sincerely,
Yours very truly,
Sincerely yours,
Very truly yours,
Yours cordially
10. подпись – размещается под заключительной формулой вежливости от границы левого поля и выглядит следующим образом:
Interbook, Inc.
___________
D. Hopkins
President
В подписи указываются: название фирмы так, как оно дано в бланке письма, на следующей строке – подпись лица, затем – инициалы, фамилия и должность, ниже отдельной строкой может указываться наименование подразделения (отдела, департамента). Письмо может подписываться работником фирмы по поручению руководства, в этом случае в подписи обязательно указание – «по поручению»:
For Interbook, Inc.
_____________
M. Cooper, Manager
Export Department
Enclosure: Bill of Lading
Encl:
Enclosures: 1. Bill of Lading
2. Cheque.
cc: Mr/ David Preston, Lawyer
Перечисленные реквизиты могут по-разному располагаться на документе, наиболее часто встречающиеся варианты расположения реквизитов в письмах зарубежных корреспондентов приведены на схемах.
2316 BAYNARO BLVD., WILMINGTON, DE 19802, U.S.A.
BANK: SCS ALLIANCE, GENEVA, SWITZERLAND
WILMINGTON-NEW-YORK-LONDON-
Mr. D. Meller
R. Marlow & Co. Ltd
112 Bond Street
London A2 7TM
Gentlemen,
While I was in your country I had the pleasure of visiting your company. I would like to thank to you again for your very warm reception.
On reporting back to my managers they showed great interest in the activities of your company. May I request you to send us a copy of your Annual Report and Accounts for last year and to put the name of our company on the mailing list to receive your reports in future years.
Please accept our thanks in advance.
Sincerely yours,
Pacific Mutual Corp.
N.L. Tompson
Manager
2316 BAYNARO BLVD., WILMINGTON, DE 19802, U.S.A.
BANK: SCS ALLIANCE, GENEVA, SWITZERLAND
WILMINGTON-NEW-YORK-LONDON-
Г-ну Д. Меллеру
Р. Марлоу & Co. Лтд.
112 Бонд стрит
Лондон А2 7 ТМ
Господа,
Во время моего пребывания в Вашей стране я имел удовольствие посетить вашу фирму. Я хотел бы еще раз поблагодарить Вас за очень теплый прием, оказанный мне.
При ознакомлении с моим отчетом о поездке наше руководство проявило большой интерес к деятельности вашей фирмы.
Я хотел бы просить Вас прислать экземпляр вашего годового отчета и счетов за прошлый год, а в бедующем включить нашу фирму в список адресатов, которым Вы высылаете ваши отчеты.
Заранее примите нашу благодарность.
Искренне Ваш
Pacific Mutual Corp.
Н.Л. Томпсон
Управляющий
4.4. Договор международной купли-
Формулирование содержания контракта зависит от применимого к контракту национального права, а также международных договоров, прежде всего, Венской конвенции.
Структура и содержание контракта носят индивидуальный характер. Однако, международная коммерческая практика выработала ряд требований, предъявляемых обычно к содержанию и структуре контрактов. В определенной степени такая практика на территории нашей страны нашла отражение в Письме Центробанка РФ № 300 "О рекомендациях по минимальным требованиям к обязательным реквизитам и форме внешнеторговых контрактов" от 15.07.96г.
В указанном письме Банк России рекомендует уполномоченным банкам учитывать положения указанного документа при принятии внешнеторговых контрактов на расчетное обслуживание и оформлении паспортов внешнеэкономических сделок. В частности, рекомендовано во Введении внешнеторгового контракта указывать:
В разделе "Предмет контракта" Банк России рекомендует указывать:
Выполняя указанные
1) соответствие товара
определенному стандарту,
2) соответствие качества товара определенному образцу;
3) использование показателя faq (fair average quality) - "хорошее среднее качество".
Согласно Закону РФ "О таможенном тарифе" (с изменениями на 27.12.00г.) при таможенном оформлении товара декларант представляет (вместе с таможенной декларацией и другими документами) сертификат о происхождении товара в следующих случаях:
при вывозе товаров из России, когда сертификат необходим и это зафиксировано в контракте, в национальных правилах страны-импортера или предусмотрено международными обязательствами России (сертификат выдается уполномоченным на то органом);
Считается, что товар не соответствует договору, если он:
В разделе "Цена и сумма" контракта Банк России рекомендовал указывать:
В этом разделе контракта следует определить:
1. Выбор единицы измерения, за которую устанавливается цена. В торговой практике цена в контракте может быть установлена:
2. Способ фиксации цены (твердая, подвижная, скользящая, цена, фиксируемая в процессе исполнения контракта).
3. Скидки (надбавки) к цене контракта.
4. Валюту цены, валюту платежа, способ и сроки платежа.
В разделе "Условия платежа" Банк России рекомендует указывать:
Информация о работе Лекции по «Документационное обеспечение управления»