Психодиагностика

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Октября 2011 в 15:19, контрольная работа

Описание работы

Становление психодиагностики в бывшем СССР (1970-е гг.) начиналось буквально на пустом месте. За исключением немногочисленных, так называемых «качественных» методик диагностики умственного развития, не было тестов, в которых остро нуждалась возрождающаяся в здравоохранении, образовании и промышленности психологическая практика. Поэтому вполне естественно внимание психологов к многочисленным зарубежным тестам, которые переводят на русский язык и начинают активно использовать в разнообразных исследованиях.

Содержание

Вопрос 1. Проблемы адаптации зарубежных тестов 1
Вопрос 2. Диагностика интеллектуальных способностей: понятия, методические приемы, методики 3
Вопрос 3. Психодиагностическое исследование интеллектуальных способностей 10
Анализ и оценка результатов уровня развития интеллекта. 12
Заключение 14
Приложение 1. 15
Обработка результатов теста 23
Список литературы 24

Работа содержит 1 файл

контрольная работапсиходиаг1.docx

— 578.64 Кб (Скачать)

Оглавление

Вопрос 1. Проблемы адаптации               зарубежных тестов 1

Вопрос 2. Диагностика интеллектуальных способностей: понятия, методические приемы, методики 3

Вопрос 3. Психодиагностическое исследование интеллектуальных способностей 10

Анализ и оценка результатов уровня развития интеллекта. 12

Заключение 14

Приложение 1. 15

Обработка результатов теста 23

Список литературы 24

Вопрос 1. Проблемы адаптации               зарубежных тестов

   Становление психодиагностики  в бывшем СССР (1970-е гг.) начиналось буквально на пустом месте. За исключением  немногочисленных, так называемых «качественных» методик диагностики умственного развития, не было тестов, в которых остро нуждалась  возрождающаяся  в здравоохранении, образовании и промышленности психологическая  практика.  Поэтому вполне естественно внимание психологов к многочисленным  зарубежным тестам, которые переводят на русский  язык и начинают  активно использовать  в разнообразных  исследованиях.  При этом, чаще всего но незнанию, игнорировалось  то, что перевод теста, каким бы профессиональным  он ни был, — только начало достаточно длительного и трудоемкого процесса адаптации методики. В это время появляется  множество переводов одних и тех же тестов, выполненных, как правило, безымянными  авторами, но тем не менее используемых психологами практиками.    Тестовый голод был настолько силен, что в дело шли почти все материалы, появляющееся  первоначально  в самиздате, а позднее в многочисленных  коммерческих  изданиях, объединявших эти якобы адаптированные  методики в сборники «лучших тестов». Понадобилось без малого десять лет, для того чтобы сформировалась  элементарная  психометрическая культура пользователей тестов. Тем не менее еще рано говорить о том, что в деле адаптации психологических  тестов наведен порядок.

   Как хорошо известно, информация  по тесту, предлагаемому для решения определенных диагностических  задач, должна как минимум состоять из:

   • детального описания  содержания  измерительного  инструмента;

   • сведений о процедуре проведения  и обработки полученных результатов;

   • описания  норм;

   • данных о надежности;

   • данных о валидности.

   Редко какой зарубежный тест, используемый  в СНГ, причем достаточно широко, соответствует всем этим требованиям. Преобладающее большинство из применяемых у нас зарубежных тестов не может быть рекомендовано  многочисленным психологам-пользователям, а значение  получаемых с их помощью данных, как правило, не выходит за пределы тех конкретных научных исследований, в которых они были использованы, да и то с известными оговорками.

   Наименее сложны в адаптации проективные  методики, стимулы которых не подлежат каким-либо  изменениям.  Это же можно сказать и о других невербальных тестах. С наибольшими  сложностями  сталкиваемся  при адаптации широко распространенных   в отечественной  психодиагностике   личностных опросников. Процесс их адаптации нередко ограничивают  следующими этапами:

   1) подготовка  предварительного   варианта перевода с оригинала  на второй язык;

   2) экспертная содержательная  оценка предварительного  перевода с привлечением лингвистов и профессиональных  психологов, владеющих языком оригинала;

   3) проверка эквивалентности  экспериментального   перевода шкалы и оригинала;

   4) установление новой шкалы и сбор соответствующих норм на отечественной выборке [Ю. Л. Ханин, 1977].

   Остановимся  на этой весьма распространенной   схеме адаптации личностных опросников более подробно. Закономерно, что большое внимание при адаптации уделяется переводу с языка оригинала на язык пользователя.  Здесь сталкиваемся со значительными  трудностями, которые  не всегда успешно  преодолены в используемых на практике переводах опросников.  Одна из причин этого — стоящая за каждым опросником   психометрическая   проработка  оригинала, заставляющая считать его неприкосновенным.

   Д. Кэмпбелл, различая  два вида перевода- симметричный  и асимметричный1, отмечает обычное для перевода стандартизированных   опросников  желание сохранить верность оригиналу, а в итоге «на свет появляется неуклюжая, экзотическая версия теста». Это происходит потому, что «образный, метафорический  перевод, при котором идиомы языка, на котором осуществляется перевод, заменяют собой аналогичные идиомы оригинала, не допускался из боязни нарушить взаимооднозначную идентичность вопросов» [Campbell, 1980, р. 307]. Каждому специалисту, работающему в области психологической  диагностики, неоднократно  приходилось сталкиваться с такими «экзотическими»  опросниками, с помощью которых могут быть получены данные скорее о степени понимания  испытуемым сложных грамматических  конструкций, нежели об особенностях его личности.

   Лингвистический  аспект адаптации личностных опросников означает приспособление лексики и грамматики к возрастной и образовательной  структуре населения, для которого эта методика предназначена, учет коннотативного  значения языковых единиц и категорий. Показателен  пример из опыта работы словацких психологов.  Вопрос «Часто ли вы жаждете возбуждения?»  в чешском и словацком языках имеет выраженное дополнительное  эротическое значение по сравнению с языком оригинала (английским), в котором речь скорее идет об общей активности [Сегпу, 1983].

   В ряде вариантов переводов MMPI на русский язык некоторые утверждения  не были понятны  весьма значительному  числу обследуемых, имеющих среднее образование.  Своеобразным  рекордсменом  оказалось утверждение «Я люблю флиртовать». Подобные примеры, разумеется, нетрудно продолжить. Многие из таким образом «адаптированных»  опросников  оказываются  работающими лишь в условиях лабораторной  «субкультуры».

   Необходимо также помнить, что перевод любого опросника  — это не только сложная лингвистическая  задача. В личностных опросниках всегда отражены особенности культуры того общества, в котором они создавались.  Нормам и ценностям одного общества трудно, а порой и невозможно найти эквиваленты   в другой культуре.

   Преодолев лингвистические  и социокультурные  препятствия, в итоге получаем новый опросник. Поэтому этапу сбора соответствующих норм на отечественной выборке  должна предшествовать   психометрическая адаптация опросника, включающая следующие процедуры:  1) анализ внутренней согласованности  вопросов (утверждений), из которых составлена шкала, что обязательно  по отношению  к факторным  шкалам; 2) проверка устойчивости  к перетестированию;   3) анализ корреляций  с релевантным  критерием.  Следует также отметить и специфичный для многошкальных  опросников  этап — проверка воспроизводимости  структуры взаимоотношений   между шкалами. Только после выполнения  этих требований можно переходить к рестандартизации  норм.

   Как видно из сказанного, завершенная  адаптация многих личностных опросников по своему объему не уступает разработке оригинальной  методики. Из этого следует вывод: еще до начала адаптации зарубежного теста мы должны быть уверены в том, что именно данный тест необходим и восполняет   определенные пробелы в диагностическом  инструментарии.   Поэтому адаптации теста должно предшествовать изучение его теоретических оснований.  Во многих случаях на смену адаптации  зарубежных тестов должна прийти разработка оригинальных  методик.

Вопрос 2. Диагностика интеллектуальных способностей: понятия, методические приемы, методики

 

    Для диагностики умственного развития и оценки предметной успеваемости используются тесты интеллекта и учебных достижений (последние носят название педагогических, или дидактических, тестов). Тесты интеллекта – группа тестов, предназначенных для оценки уровня развития мышления (интеллекта) человека и его отдельных когнитивных процессов, таких, как память, внимание, воображение, речь, восприятие.

     Типичной  является теория "интеллектуального  порога" Г.Перкинса, который на основании массы корреляционных исследований утверждает, что для овладения каждой деятельностью нужен необходимый и достаточный уровень интеллекта. Если интеллект у индивида ниже этого уровня, индивид не может работать, но превышение интеллекта над необходимым уровнем не дает прироста продуктивности. Различия продуктивности у лиц, чей интеллект превышает "пороговый" уровень будут определяться мотивацией, личностными чертами и т.д., но не различиями интеллекта. Главное: этот эффект относится к любой деятельности (трудовой, учебной и пр.).

    Аналогична  концепция креативности, авторами которой  считаются Д.Гилфорд, Е.П.Торренс и др. [18, с.531; 5], в нашей стране - Д.Б.Богоявленская [4, с. 144-146]. Они подчеркивают, что креативность является общей особенностью личности (способностью, диспозицией, чертой - в терминологии авторы расходятся) и влияет на творческую продуктивность независимо от сферы проявления личностной активности.

   В настоящее время можно выделить две главные функции этих групп  тестов в системе образования. Во-первых, обеспечение эффективного усвоения учебных знаний и навыков, а также  полноценного умственного и личностного  развития. Во-вторых – оценка качества самого образования, то есть выявление  того, насколько та или иная образовательная  система обеспечивает всестороннее развитие ребенка.

   В соответствии с этим можно выделить два класса психодиагностических задач, решение которых требует применения тестов интеллекта и учебных достижений. В первый входят: диагностика готовности к школе, определение причин школьной неуспеваемости, выявление одаренных  детей, дифференциация обучения, выявление  сложностей и отклонений в развитии и др. Во второй можно отнести  осуществление оценки эффективности  программ и методов обучения, контроля за умственным развитием и приобретенными знаниями и навыками.

   Вместе  с тем, специальный анализ, проведенный  российскими психологами (К.М. Гуревичем, Д.Б. Элькониным, Н.Ф. Талызиной и др.) по проблемам диагностики интеллекта, привел к формулированию важного вывода о том, что тесты интеллекта измеряют главным образом степень приобщенности испытуемого к той культуре, которая представлена в тесте, уровень усвоения достижений этой культуры. При этом сам тест не показывает, почему один человек сумел это сделать лучше, чем другой. Большинство психологов в настоящее время признает, что интеллектуальные тесты измеряют уровень сформированности некоторых интеллектуальных навыков, то есть уровень умственного развития, но не могут диагностировать вклад природных возможностей (т.е. врожденную способность, называемую интеллектом) и обученности индивида в показанный результат. Тем самым глобальную прогностичность тестов интеллекта в масштабе всей жизни нельзя считать доказанной, так как часто тестируется не потенциал, а результат развития. Можно только предположить, что человек будет адекватнее действовать в тех ситуациях, которые напоминают задания, представленные в тестах.

   Наряду  с этой критикой признано, что тестовые испытания могут дать ценный материал о достигнутом уровне развития тех  или иных особенностей, что может  быть эффективно использовано для разных задач обучения и воспитания.

   Новые тенденции развития психодиагностики позволяют снять многие критические  замечания, высказываемые в адрес  тестирования. Так, например, внедрение  компьютерного тестирования открывает  возможности изучения процессуальной стороны деятельности, которую моделирует тест, позволяет выявлять индивидуальные стратегии решения заданий, анализировать  затруднения, которые испытывает субъект  при выполнении заданий разного  типа.

   Большой прогресс наблюдается и в преодолении  одного из основных недостатков тестирования – выявления наличного уровня достижений без ориентировки на потенциальные  возможности человека, которые при  традиционном подходе остаются скрытыми. Это удается реализовать в  тестах обучаемости, основанных на идее “зоны ближайшего развития”. В них  вводится звено педагогического  воздействия и отслеживается  успешность дальнейшего продвижения  испытуемого после вмешательства  взрослого.

   В основе программы исследований, осуществляемой коллективом К.М. Гуревича, лежит представление о нормативности психического и личностного развития. Главной исследовательской задачей в связи с этим является разработка теоретических принципов критериально-ориентированной диагностики и их реализация в конкретных методах. В качестве критерия предложено использовать так называемый “социально-психологический норматив”.

Информация о работе Психодиагностика