Кросс-культурные различия в вербальном и невербальном общении

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2011 в 12:32, реферат

Описание работы

Обращение к проблематике кросс-культурной коммуникации определяется необходимостью преодоления кризисного состояния общества, вызванного изменением социально-экономических, институциональных, социокультурных оснований жизнедеятельности, быстро расширяющимся информационным пространством, поиском человечеством новых форм общения между культурами, народами, социальными группами, отдельными индивидами.

В современном мире, с его все нарастающими тенденциями к интеграции и диалогу все большую значимость приобретает вопрос о полноценном понимании друг другом людей, представляющих различные по форме и содержанию культуры мышления, ценностей и поведения. Межкультурные контакты порождают множество проблем, которые обусловлены несовпадением норм. Ценностей, особенностей мировоззрения партнеров и т. п. успешность взаимодействия зависит от достижения консенсуса по поводу правил и схем коммуникации, не ущемляющих интересов представителей разных культур. Неизбежной становится адаптация традиционных моделей монокультурных интеракций к новой социальной среде на фоне сохранения культурного многообразия мира.

Содержание

Введение……………………………………………………………...………3

Глава 1. Вербальная коммуникация………………….……………………4

1.1. Язык как элемент культуры………………………...………………….4

1.2. Роль языка в межкультурном общении………………….…………….7

1.3. Понятие «языковая личность»……………………………...………….9

1.4. Контекстуальность коммуникации………………………….………..12

1.5. Стиль коммуникации…………………………………….......………..14

Глава 2. Невербальная коммуникация……………………………………18

2.1. Классификация функций невербального поведения………….…….18

2.2. Невербальное поведение в процессе общения…………………...….20

2.3. Правила построения и интерпретации невербального поведения…22

2.4. Кросс-культурные исследования невербального поведения…….…24

Заключение ……………………………………………………………...…33

Библиографический список………………………..………………………35

Работа содержит 1 файл

к.р. по соц.псих..doc

— 157.00 Кб (Скачать)

    Таким образом, мы видим, что для осуществления  полноценной речевой деятельности человеку недостаточно воспроизводить имеющиеся языковые нормы, но надо и создавать свои собственные социальные нормы общения, необходимые для самореализации, самовыражения личности в процессе общения.

    Возникает необходимости определения понятия – «языковая личность». Языковая личность – творец новой коммуникативной нормы, благодаря которой он становится интересен и необходим в ситуации общения и реализует себя как личность, создавая в процессе коммуникации атмосферу взаимодействия, необходимую для самореализации и одновременно интересную собеседникам, «языковая личность» делает это свободнее, талантливее, ярче и артистичнее, чем обычный исполнитель существующих социальных норм.

    Неповторимость  языковой личности определяется уровнем  развития всех ее деятельностных аспектов, уникальной взаимообусловленностью ценностных ориентиров (общей культурой личности), комбинацией языковых проявлений, характерных для индивидуального стиля общения. Развитие этих качеств личности мы связываем с понятием формирования коммуникативной компетентности. Коммуникативная компетентность предполагает не только знание норм и правил, но и искусство владения речью в гармоничном единстве всех средств общения, как вербальных, так и паралингвистических, а также и экстралингвистических факторов. Искусство владения речью, по определению Н.И. Формановской, отражается в том, как «в языковых единицах отразился сам человек во всем многообразии его проявлений». Уровень коммуникативной компетентности проявляется в трех аспектах процесса общения – коммуникативном, перцептивном, интерактивном; каждый из трех аспектов предполагает наличие коммуникативной компетентности в области:

    • профессиональной культуры речи: владение фундаментальными знаниями в конкретной профессиональной сфере, умение строить  монологическую речь, вести профессиональный диалог и управлять им;

    • коммуникативной культуры: культуры речи, культуры мышления, эмоциональной  культуры;

    • коммуникативного поведения: владение паралингвистическими средствами общения, экстралингвистическими факторами [17].

    Для эффективности речевой деятельности коммуникантов необходима соотнесенность этих двух аспектов общения – языковой культуры и индивидуального стиля общения. Важнейшим условием успешности речемыслительной деятельности является культура общения, объединяющая все сложные компоненты процесса общения. В реальной речевой ситуации культура общения проявляется в выборе вербальных и невербальных средств коммуникации и их соотнесенностью с ситуацией общения. Выбор определяет языковой вкус и стиль речи говорящего, влияет на успешность его коммуникативной деятельности – является показателем его общей культуры.

    С другой стороны, важно отметить, что  в спонтанной речи мы часто обнаруживаем случаи употребления языковых единиц, не совпадающих с литературной нормой, а иногда и считающихся ненормативными и даже грубо-просторечными. Здесь важно наличие языкового контроля у носителя языка. Языковые предпочтения в ситуации выбора словоформ и их употребления в высказывании влияют на языковой стиль личности, стиль ее речевого поведения. В то же время, чрезмерная консервативность и строгость общения также могут стать причиной дискомфорта в ситуации общения. Устная спонтанная речь в зависимости от ситуации общения может различаться по стилю: от официально-делового до дружеско-доверительного и эмоционального стиля общения. Умение соотнести свой индивидуальный стиль общения и языковой вкус и стиль собеседника – также важнейший компонент эмоционально-психологической стороны общения.

    1.4. Контекстуальность коммуникации 

    Это понятие ввел Э. Холл в 1976 году, чтобы  обратить внимание на ту особенность коммуникации, в соответствии с которой разные культуры «программируют» своих членов акцентировать преимущественно внимание на тех или иных аспектах окружающего мира, придавая им большее или меньшее значение. Соотношение вербальных и невербальных элементов общения в разных культурах разное. Есть культуры, где мало выслушать словесное высказывание. Чтобы понять его, нужно хорошо представлять себе, в какой ситуации оно произнесено, кто его сказал, кому и в какой форме. Но есть культуры, где для понимания достаточно одних словесных высказываний. Другими словами, существуют культуры, в которых контекст очень важен, и культуры, в которых значение контекста невелико, то есть существуют высоко- и низкоконтекстуальные культуры [4].

    Можно сказать, что представители высококонтекстуальных культур говорят на сокращенных языках, а низкоконтекстуальных культур — на расширенных. Сокращенные языки имеют сходство с жаргоном или с так называемой стенографической речью. Так, чтобы понять друг друга, близким друзьям бывает достаточно одного слова или даже жеста, но окружающие при этом не поймут ничего, так как у них нет общих с этими людьми переживаний. Кодовые слова, которые встречаются в речи врачей, инженеров, членов семьи и близких друзей, имеют скрытое значение и изначально известны только членам таких групп. И, напротив, говорящие на расширенных языках общаются с помощью расширенных (распространенных) высказываний, редко прибегают к невербальным средствам общения и другим контекстуальным показателям.

    В качестве высококонтекстуальной культуры можно привести китайскую культуру и письменный китайский язык. Чтобы  хорошо знать китайский язык, необходимо знать подтекст, выдающихся личностей  и китайскую историю. Также нужно  знать систему произношения, в  которой есть четыре тона, причем изменение тона означает изменение значения. Смысл высказывания невозможно понять и без знания социального статуса адресата. Дело в том, что в китайском языке (как и во многих других азиатских языках) обозначается социальное положение человека по отношению к говорящему. Это делается при помощи так называемых почтительных суффиксов или префиксов и с помощью уважительных или уничижительных слов. Подобная языковая модель, отражающая важность иерархического контекста, отсутствует в большинстве европейских языков и поэтому зачастую становится причиной непонимания в коммуникации.

    Итак, культуры различаются в зависимости  от того, какое значение в них  придается словам. На Западе старая традиция ораторского искусства (риторики) наглядно демонстрирует исключительную важность вербальных сообщений. Эта традиция в полной мере отражает западный тип логического, рационального и аналитического мышления. На Западе речь воспринимается независимо от контекста разговора, и поэтому ее можно рассматривать отдельно, вне социального контекста. Здесь в коммуникации говорящий и слушающий рассматриваются как два самостоятельных субъекта, чьи отношения становятся понятными из их устных высказываний. Это не означает, что на Западе совсем не придается значения невербальным средствам и другим контекстуальным элементам, но подчеркивается, что говорящего вполне можно узнать по его индивидуальному речевому способу воздействия на собеседника.

    И, напротив, в азиатских и восточных  культурах, для которых контекст имеет большое значение, слова считаются составной частью коммуникативного контекста в целом, включающем также личные качества участников общения и характер их межличностных отношений. Таким образом, в этих культурах вербальные высказывания считаются частью коммуникативного процесса, неразрывно связанной с этикой, психологией, политикой и социальными отношениями. Поэтому основной акцент в азиатских культурах делается не на технике построения устных высказываний, а на манере их произнесения, соответствии установленным общественным отношениям, которые определяются положением в обществе каждого из коммуникантов. С этим связано и традиционное недоверие азиатских культур к словам, в отличие от западных, которые всегда верили в силу слов. Традиции восточных культур скорее учитывают культурные ожидания и правила, чем самовыражение с помощью слов. Без контекстуальной основы манера произношения и подачи высказывания считается менее значимой или даже лживой (вводящей в заблуждение) [13].

    По  сравнению с вербальными средствами выражения мыслей в азиатских и восточных культурах (для которых характерна чрезмерная экспрессивность) жители США высказываются более прямо, ясно и точно, молчания в ходе межличностного общения они стараются избегать, говорят то, что думают, и думают то, что говорят. Большинство европейских культур, для которых контекст не очень важен (французская, английская, немецкая), имеют сходную культурную традицию. Эти культуры в высшей степени одобрительно относятся к тем, кто выражает свои мысли и чувства точно, ясно, просто и прямо.

    Очевидно, что наше общение с людьми, которые  говорят на другом языке и используют другую систему вербального поведения, может легко привести к непониманию  или к ошибочным суждениям, если мы будем думать, что их система  вербального общения совпадает с нашей.

    1.5. Стиль коммуникации 

    Каждому человеку присущ свой стиль общения, который накладывает вполне узнаваемый, характерный отпечаток на его  поведение и общение в любых  ситуациях. В стиле общения отражаются особенности общения человека, характеризующие его общий подход к построению взаимодействия с другими людьми. Стиль общения, как считают ученые, зависит как от индивидуальных особенностей и личностных черт людей (вспыльчивости, выдержанности, доверчивости, закрыто и т. п.), так и от истории жизни, отношения к людям, общепринятых в данной культуре норм общения и т.д.

    Вербальная  коммуникация предполагает искусное владение всеми речевыми жанрами: от реплики  или комментария до лекции, доклада, информационного сообщения, публичной  речи.

    Стили коммуникации также существенно варьируются в разных культурах. Обычно выделяют четыре группы (класса) стилей вербальной коммуникации:  

    1. Прямой и непрямой стили коммуникации

    Прямой  стиль связан с выражением истинных намерений человека. Непрямой стиль  позволяет скрывать желания, потребности и цели человека в общении. Выбор стиля коммуникации, безусловно, связан с контекстуальностью общения в разных культурах. Прямой, жесткий стиль общения, по мнению исследователей, характерен для низкоконтекстуальной американской культуры. В ней остается мало места для недосказанности. Чаще всего такой стиль развивается в индивидуалистских культурах [4].

    Для высококонтекстуальных культур  ведущим стилем коммуникации является непрямой стиль. В таких культурах  предпочтение отдается непрямой, двусмысленной коммуникации, что продиктовано важностью уважения лица другого человека. Чаще всего это коллективистские культуры. Так, корейцы не дают негативных ответов типа «нет» или «я не согласен с вами». Обычно они используют уклончивые ответы типа «я согласен с вами в принципе» или «я сочувствую вам». Понимать, что это — формы отказа, нужно уже из контекста ситуации.

    2. Искусный, точный и сжатый стили коммуникации 

    Данные  стили показывают степень использования  экспрессивных средств языка, пауз, молчания.

    Искусный, или вычурный, стиль предполагает использование богатого, экспрессивного языка в общении, дает возможность сглаживать свою речь и сохранить как свое лицо, так и лицо своего собеседника. Так, в арабских культурах, отказываясь от угощения, мало сказать просто «нет», отказ сопровождается клятвами и заверениями, совершенно неуместными с точки зрения европейца или американца. Ведь они привыкли к использованию точного стиля, предполагающего употребление лаконичных, сдержанных высказываний. Точный стиль заключается в использовании необходимого и достаточного минимума высказываний для передачи информации (не больше, но и не меньше, чем необходимо), связан с заботой о сохранении своего собственного лица, желанием искренности в общении.

      Сжатый стиль, помимо лаконичности и сдержанности, включает уклончивость, использование пауз и выразительного молчания, подразумевает управление ситуацией с помощью пауз и недосказанностей, позволяет не оскорбить лицо своего собеседника, не потеряв при этом и своего лица. Обычно он доминирует в коллективистских культурах, целью которых в общении является сохранение и поддержание групповой гармонии

    Использование вычурного стиля характерно для  многих ближневосточных культур, точного  — для Западной Европы и США, сжатый стиль свойственен многим азиатским культурам и некоторым культурам американских индейцев.

    3. Личностный и ситуационный стили коммуникации 

    Личностный  стиль коммуникации делает акцент в  общении на личности индивида, а  ситуационный — на его роли. В личностном стиле вербальными средствами усиливается Я-идентичность, в ситуационном стиле — ролевая идентичность. Можно сказать, что личностный стиль использует язык, отражающий социальное равенство, и характерен для индивидуалистских культур, ситуационный стиль отражает иерархичность общественных отношений и характерен для коллективистских культур.

    4. Инструментальный и аффективный стили коммуникации

    Эти стили различаются своей ориентацией  на того или иного участника вербальной коммуникации. Инструментальный стиль общения главным образом ориентирован на говорящего и на цель коммуникации, а аффективный — на слушающего и на процесс коммуникации. Инструментальный стиль опирается на точные знания, чтобы достичь цели общения. Аффективный стиль использует аналогии, чтобы достичь определенности и получить одобрение партнера. Инструментальный стиль позволяет человеку утвердить себя, поддержать собственное лицо, а также сохранить чувство автономии и независимости от собеседника. Аффективный стиль, напротив, ориентирован на сам процесс общения, на приспособление к чувствам и потребностям собеседника, на достижение групповой гармонии. Это приводит к тому, что человек вынужден быть осторожным в своей речи, избегать рискованных высказываний и положений. В такой ситуации важно не то, что говорится, а то, что делается. При аффективном стиле речи особую важность имеет контекст общения. Характерным образцом аффективного стиля коммуникации может служить японский стиль общения. Инструментальный стиль общения представлен в европейских культурах и США, также представлен в Дании, Нидерландах и Швеции, которые являются индивидуалистскими культурами.

Информация о работе Кросс-культурные различия в вербальном и невербальном общении