Кросс-культурные различия в вербальном и невербальном общении

Автор: Пользователь скрыл имя, 11 Ноября 2011 в 12:32, реферат

Описание работы

Обращение к проблематике кросс-культурной коммуникации определяется необходимостью преодоления кризисного состояния общества, вызванного изменением социально-экономических, институциональных, социокультурных оснований жизнедеятельности, быстро расширяющимся информационным пространством, поиском человечеством новых форм общения между культурами, народами, социальными группами, отдельными индивидами.

В современном мире, с его все нарастающими тенденциями к интеграции и диалогу все большую значимость приобретает вопрос о полноценном понимании друг другом людей, представляющих различные по форме и содержанию культуры мышления, ценностей и поведения. Межкультурные контакты порождают множество проблем, которые обусловлены несовпадением норм. Ценностей, особенностей мировоззрения партнеров и т. п. успешность взаимодействия зависит от достижения консенсуса по поводу правил и схем коммуникации, не ущемляющих интересов представителей разных культур. Неизбежной становится адаптация традиционных моделей монокультурных интеракций к новой социальной среде на фоне сохранения культурного многообразия мира.

Содержание

Введение……………………………………………………………...………3

Глава 1. Вербальная коммуникация………………….……………………4

1.1. Язык как элемент культуры………………………...………………….4

1.2. Роль языка в межкультурном общении………………….…………….7

1.3. Понятие «языковая личность»……………………………...………….9

1.4. Контекстуальность коммуникации………………………….………..12

1.5. Стиль коммуникации…………………………………….......………..14

Глава 2. Невербальная коммуникация……………………………………18

2.1. Классификация функций невербального поведения………….…….18

2.2. Невербальное поведение в процессе общения…………………...….20

2.3. Правила построения и интерпретации невербального поведения…22

2.4. Кросс-культурные исследования невербального поведения…….…24

Заключение ……………………………………………………………...…33

Библиографический список………………………..………………………35

Работа содержит 1 файл

к.р. по соц.псих..doc

— 157.00 Кб (Скачать)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    Содержание

    Введение……………………………………………………………...………3

    Глава 1.  Вербальная коммуникация………………….……………………4

    1.1.  Язык как элемент культуры………………………...………………….4

    1.2. Роль языка в межкультурном  общении………………….…………….7

    1.3. Понятие «языковая личность»……………………………...………….9

    1.4. Контекстуальность коммуникации………………………….………..12

    1.5. Стиль коммуникации…………………………………….......………..14

    Глава 2. Невербальная коммуникация……………………………………18

    2.1. Классификация функций невербального  поведения………….…….18

    2.2. Невербальное поведение в процессе общения…………………...….20

    2.3. Правила построения и интерпретации  невербального поведения…22

    2.4. Кросс-культурные исследования невербального  поведения…….…24

    Заключение  ……………………………………………………………...…33

    Библиографический список………………………..………………………35 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

Введение

    Обращение к проблематике кросс-культурной коммуникации  определяется необходимостью преодоления  кризисного состояния общества, вызванного изменением социально-экономических, институциональных, социокультурных  оснований жизнедеятельности, быстро расширяющимся информационным пространством, поиском человечеством новых форм общения между культурами, народами, социальными группами, отдельными индивидами.

    В современном мире, с его все  нарастающими тенденциями к интеграции и диалогу  все большую значимость приобретает вопрос о полноценном понимании друг другом людей, представляющих различные по форме и содержанию культуры мышления, ценностей и поведения. Межкультурные контакты порождают множество проблем, которые обусловлены несовпадением норм. Ценностей, особенностей мировоззрения партнеров и т. п. успешность взаимодействия зависит от достижения консенсуса по поводу правил и схем коммуникации, не ущемляющих интересов представителей разных культур. Неизбежной становится адаптация традиционных моделей монокультурных интеракций к новой социальной среде на фоне сохранения культурного многообразия мира.

    Мировое сообщество достигло понимания того, что способы жизнедеятельности  людей не должны оцениваться по шкале  одной культуры. Ускоряющиеся процессы коммуникации людей, представляющих различные культуры и субкультуры и разные способы решения одних и тех же проблем, стали повседневной реальностью. Актуальной остается проблема адаптации к инокультурной среде и организации поведения, адекватного решению жизненно важных задач и основанного на толерантном отношении к иной культуре. 
 

Глава 1.  Вербальная коммуникация

    1.1. Язык как элемент культуры 

    Каждая  культура имеет свою языковую систему, с помощью которой ее носители имеют возможность общаться друг с другом. В науке различные формы языкового общения получили название вербальных средств коммуникации. К наиболее известным вербальным средствам общения относится, прежде всего, человеческая речь, так как благодаря речи люди передают и получают основную массу жизненно важной информации.

    Язык  служит коммуникации и может быть назван коммуникативным процессом  в чистом виде. Язык не существует вне  культуры. Это один из важнейших  компонентов культуры, форма мышления, проявление специфически человеческой жизнедеятельности, которая сама в свою очередь является реальным бытием языка. Поэтому язык и культура нераздельны. 

    Теории  связи языка, мышления и культуры 

    Непреходящая  роль языка в процессах коммуникации стала предметом научного анализа  еще с начала Нового времени. Ее изучали Д. Вико, И. Гердер, В. Гумбольдт и другие ученые прошлого, заложив тем самым основы лингвистики [4]. По утверждению Вильгельма фон Гумбольдта, «…язык всеми тончайшими фибрами своих корней связан с народным духом», это его внутренняя поэтическая энергия.

    Но  самые большие успехи в изучении языка и речевого общения принес XX век. Это произошло после того, как ученые смогли установить неразрывную  взаимосвязь языка, мышления и культуры.

    Инициаторами  в изучении этой взаимосвязи были американский культурный антрополог Ф. Боас и британский социальный антрополог Б. Малиновский. Ф. Боас еще в 1911 году указал на эту связь, проиллюстрировав ее сравнением двух культур через их словарный состав. Существенный вклад в понимание связи языка и культуры внесла знаменитая лингвистическая гипотеза Э. Сэпира – Б. Уорфа, которая утверждает, что язык — это не просто инструмент для воспроизведения мыслей, он сам формирует наши мысли. Гипотеза Сэпира—Уорфа исходит из положения, что язык является основой той картины мира, которая складывается у каждого человека и приводит в порядок (гармонизирует) огромное количество предметов и явлений, наблюдаемых нами в окружающем нас мире. Э. Сепир писал: «Люди живут не только в объективном мире и не только в мире общественной деятельности, как это обычно полагают, они в значительной мере находятся под влиянием того конкретного языка, который стал средством выражения для данного общества. Было бы ошибочным полагать, что мы можем полностью осознать реальность, не прибегая к помощи языка, или что язык является побочным средством разрешения некоторых специальных проблем общения и мышления. На самом же деле «реальный мир» в значительной степени бессознательно строится на основании языковых норм данной группы… Мы видим, слышим и воспринимаем так или иначе те или другие явления главным образом благодаря тому, что языковые нормы нашего общества предполагают данную форму выражения». То есть, Э. Сепир полагает, что язык есть выраженное в символах руководство к культуре [1].

    Можно сказать, что язык не просто отображает мир, он строит идеальный мир в  нашем сознании, он конструирует вторую реальность, с которой человек  имеет дело прежде, чем с предметами реальной действительности. Человек  видит мир так, как он говорит. Поэтому люди, говорящие на разных языках, видят мир по-разному. В соответствии с этой теорией реальный мир создается благодаря языковым особенностям данной культуры. Каждый язык имеет собственный способ представлять одну и ту же реальность.

    Гипотеза  Сэпира—Уорфа дала толчок многочисленным исследованиям в области взаимосвязи языка, мышления и культуры. Среди них особое место принадлежит работам российского психолога А. Н. Леонтьева и другим отечественным исследователям.

    Между языком и реальным миром стоит  человек, носитель языка и культуры. Именно он воспринимает и осознает мир посредством органов чувств, создает на этой основе представления о мире. Они в свою очередь рационально осмысливаются в понятиях, суждениях и умозаключениях, которые уже можно передать другим людям. Таким образом, между реальным миром и языком стоит мышление.

    Слово отражает не сам предмет или явление  окружающего мира, а то, как человек  видит его, через призму той картины  мира, которая существует в его  сознании и которая детерминирована  его культурой. Ведь сознание каждого человека формируется как под воздействием его индивидуального опыта, так и в результате инкультурации, в ходе которой он овладевает опытом предшествующих поколений. Таким образом, язык является не простым зеркалом, автоматически отражающим все окружающее, а призмой, через которую смотрят на мир и которая в каждой культуре своя. Язык, мышление и культура настолько тесно связаны друг с другом, что практически составляют единое целое и не могут функционировать друг без друга.

    Поэтому окружающий человека мир можно представить в трех формах:

    • реальный мир;

    • культурная (понятийная) картина мира;

    • языковая картина мира.

    Реальный  мир — это объективная действительность, существующая независимо от человека, мир, окружающий его [16].

    Культурная (понятийная) картина мира — отражение  реального мира через призму понятий, сформированных в процессе познания мира человеком на основе как коллективного, так и индивидуального опыта. Эта картина специфична для каждой культуры, возникающей в определенных природных и социальных условиях, отличающих ее от других культур.

    Языковая  картина мира отражает реальность через  культурную картину мира. Язык подчиняет  себе, организует восприятие мира его  носителями. Эта картина мира тесно  связана с культурной картиной мира, находится в непрерывном взаимодействии с ней и восходит к реальному миру, окружающему человека.

    Путь  от реального мира к понятию и  выражению этого понятия в  слове (именно слово является основной единицей языка) различен у разных народов. Это связано с различными природными, климатическими условиями, а также с разным социальным окружением. По этой причине у каждого народа своя история, свои культурная и языковая картины мира.

    Безусловно, культурная картина мира всегда богаче, чем языковая. Но именно в языке реализуется, вербализуется культурная картина мира, хранится и передается из поколения в поколение. Именно картина, а не фотография мира, которая была бы одинакова у разных народов.

    Слова — это не просто названия предметов  или явлений, а кусочек реальности, пропущенный через призму культурной картины мира и поэтому приобретший специфические, присущие только этому народу черты.

    1.2. Роль языка в межкультурном общении

    Американский  поэт Эзра Паунд, страстно увлечённый китайской культурой, так писал в 1914 году об оптимальном переводе: «Идеальный переводчик интуитивно вживается в душевное состояние оригинального автора и импровизирует средством своего языка его точное сущностное подобие на уровне контекста. Настоящий перевод – откровение неуничтожимой сути всякой поэзии, единой Правды и источника жизни всех культур».

    Так называемую «теорию непереводимости» в XIX веке представлял Вильгельм  фон Гумбольдт, который в письме к известному немецкому писателю Августу Шлегелю так сформулировал  своё отношение к переводу: «Всякий перевод представляется мне безусловной попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точно придерживаясь либо своего подлинника за счёт вкуса и языка собственного народа, либо своеобразия собственного народа за счёт своего подлинника». И. Бродский так же полагал, что идеальный перевод, особенно если речь идёт о поэтическом переводе с одного национального языка на другой, вообще невозможен, поскольку «идеальный собеседник поэту – не человек, а ангел», и предлагал едко ироничную типологию переводов: «Отношения поэта с переводчиком сводятся к трём типам. Первый – вы ему доверяете, а он вас убивает; второй – вы ему не доверяете, и он вас убивает; и третий мазохистский – вы ему говорите: «убей, убей меня», и он вас убивает» [5].  

    Как правило, большое число проблем  возникает при переводе информации с одного языка на другой. Очевидно, что абсолютно точный перевод  невозможен из-за разных картин мира, создаваемых разными языками. Наиболее частым случаем такого языкового несоответствия является отсутствие точного эквивалента для выражения того или иного понятия, и даже отсутствие самого понятия. Это связано с тем, что понятия или предметы, обозначаемые такими словами, являются уникальными для данной культуры, а в других культурах отсутствуют и, следовательно, там нет соответствующих слов для их выражения.

    Более сложным случаем оказывается  ситуация, когда одно и то же понятие  по-разному — избыточно или  недостаточно — выражается в разных языках. Проблема в том, что значение слова не исчерпывается одним лишь лексическим понятием, а в значительной степени зависит от его лексико-фразеологической сочетаемости и коннотации. Полное совпадение всех названных аспектов слова практически невозможно. Именно поэтому невозможно переводить слова только с помощью словаря, который дает длинный список возможных значений этого слова. Изучая язык, нужно заучивать слова не в отдельности, по их значениям, а в естественных, наиболее устойчивых сочетаниях, присущих данному языку.

    Помимо  проблем с лексико-фразеологической сочетаемостью слов существует конфликт между культурными представлениями  разных народов о тех предметах  и явлениях реальности, которые обозначены эквивалентными словами этих языков. Эти культурные представления обычно определяют появление различных стилистических коннотаций у слов разных языков.

    Таким образом, при выборе языка общения  необходимо помнить как о лексико-фразеологической сочетаемости слов, так и об их различной  коннотации, существующей в разных языках.

    1.3. Понятие «языковая  личность»

    Современная ситуация общения предполагает не только «слепое» владение нормами и правилами, но и некую избирательность в  реальных обстоятельствах общения, связанную с определением целей коммуникативной деятельности. Рефлексивность – главное свойство культурного поведения личности. И здесь возникает противоречие, определяющее специфику культурного пространства активности личности – его речевой деятельности. С одной стороны, речевая деятельность предполагает строгое следование нормам и правилам речевого поведения: владение языковыми и неязыковыми средствами общения. С другой стороны, мы говорим о рефлексивности и избирательности в речевом поведении, что предполагает поиск индивидуального стиля речи (средств самовыражения и путей их осуществления в конкретном высказывании), характерного для конкретной личности [14].

Информация о работе Кросс-культурные различия в вербальном и невербальном общении