Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 09:59, курсовая работа
Мета курсової роботи – закріплення теоретичних знань та практичних навичок, набутих під час вивчення дисципліни «Системи автоматизованого перекладу».
Відповідно до поставленої мети формулюються такі завдання:
Дослідити роботу методів і засобів комп’ютерного перекладу.
Проаналізувати особливості перекладу, отриманого внаслідок використання цих засобів.
Спробувати з’ясувати причини неадекватного перекладу.
Запропонувати певні шляхи усунення подібних проблем.
Вступ ……………………………………………………………………………..……….4
Формулювання задачі………………………………………………….…...........6
Комп’ютерний переклад. Історія виникнення……………….…………………7
Види комп’ютерного перекладу……………………...........................................8
Електронні словники. Lingvo ………………………………………...………..10
……….4.1 Про словник ABBYY Lingvo 12………………………………………10
5. Програми перекладу………………………………………………...……………….12
5.1. Робота з PROMT ……………………………………………..........................12
5.2. Робота з ProLing…………………………………………….……….………..14
5.3 Робота з PRAGMA…….………………………………………………............16
6. Алгоритм перекладу………………………………………………………………...19
6.1 Приклад алгоритму перекладу за допомогою PRAGMA…………………..20
7. Приклад перекладу за допомогою САП……………………………………………..21
Словник термінів..………….............................................................................................25
Висновок………………………………………………………………………………….26
Список використаної літератури………………………………………………………..28
Додаток
На
відміну від інших програм
машинного перекладу, в проекті Pragma
використовується багатомовна технологія
перекладу, в якій для вибраної кількості
мов підтримуються всі можливі напрями
перекладу. Наприклад, для трьох мов - англійської,
російської і української існує 6 напрямів
перекладу:
англо-російський, російсько-англійський,
англо-український, україно-англійський,
російсько-український, україно-російський.
Очевидно, що в цьому випадку набагато зручніше говорити про мови, чим про напрями перекладу.
У назві Pragma 5.x останнє число указує на кількість включених мов.
Так, Pragma 5.2 - працює з будь-якими двома мовами, Pragma 5.3 - з трьома і так далі. Pragma 5.7 включає повний набір всіх доступних на даний момент мов.
Окрім основних перекладних словників, є також словники спеціальних термінів з 50-ти різних тематик. У ці словники включені досить рідкісні і специфічні терміни. Якщо передбачається переклад спеціалізованих документів, то підключення цих словників може підвищити якість перекладу.
Наявність словників спецтермінів відображається в назві програми у вигляді плюса. Pragma 5.x+ або Pragma 5.x Plus.
На відміну від попередніх версій, Pragma 5.x не вбудовується в застосування, а працює як системна утиліта і дозволяє перекладати "з літу" в активному застосуванні. Запуск на переклад у всіх застосуваннях виконується через значок в системній панелі.
Pragma
5.x підтримує нові мови - польську
та французьку. Число можливих
напрямів перекладу складає 42.
Трохи змінено інтерфейс
Програма підтримує найостанніші розробки Майкрософту - Windows Vista, Internet Explorer 7, Office 2007. Змінилася процедура активації програми. Як і раніше, є он-лайн реєстрація через інтернет, а також - оф-лайн локально. Відповідний режим вибирається автоматично.
Включено модуль перевірки цілісності і функціональної працездатності програми.
Pragma 5.x має нову програму інсталяції.
Кожна мова локалізована в окремому модулі. Всього є 7 мовних модулів: англійський, німецький, французький, латиський, польський, російський і український.
Оскільки Pragma побудована за модульним принципом, то також є можливість вибору необхідних мовних модулів і комбінування з них необхідних напрямів перекладу.
Необхідно враховувати наступну особливість організації системи. Російська мова є основною мовою, що пов'язує, майже для всіх напрямів перекладу. Це означає, що при перекладі, скажімо, з латиської мови на українську обов'язково необхідна наявність російської мови.
Виняток становить польська мова. Через граматичну близькість польської і української мов, основною мовою, що пов'язує, для польської є українська мова. Тому при виборі польського модуля наявність українського обов'язкова.
При оновленні програма автоматично враховує ці особливості.
Разом
з системними словниками, що поставляються,
користувач має можливість поповнювати
і редагувати свої особисті словники.
Словники користувача мають найвищий
пріоритет при перекладі, це дозволяє
корегувати перекладні значення слів
і виразів.
6. Алгоритм перекладу
Дотримуючись вимого даної курсової роботи, будую алгоритм шляхом покрокового опису дій.
6.1
Приклад алгоритму перекладу
за допомогою PRAGMA
7. Приклад перекладу за допомогою САП
Виконано машинний переклад 46 сторінок технічного тексту «Надійне генерування планів багатьма агентами і їх виконання за допомогою планувальників теоретичних рішень».
Для перекладу використано такі САП: ProLing, PROMPT, PRAGMA 5.х. Під час авторського редагування використано словники ABBYY Lingvo 3x, Lingvo 12.
Рис.1. Редагування розпізнаного тексту
2. Відбулося
формування користувацьго словника ще
на етапі розпізнавання, оскільки треба
було записати прізвища і назви підходів
і теорій для їх адекватного перекладу.
Рис. 2. Формування користувацького словника
3. Редагування
розпізнаного текстру здійснено з використанням
офісного пакету Microsoft Office.
Рис.3. Вигляд документа із заданими параметрами
4. Для
перекладу з англійської на російську
використали програму PROMPT, при цьому застосовували
резервування слів.
Рис.4. Резервування слів під час перекладу програмою PROMPT
5. Для перекладу з російської на українську застосовували програму ProLing
Office,
при цьому найбільше використовували
її компонент Плай.
Рис.5. Вигляд перекладеного документа за допомогою програми Плай
6. Так
само для перекладу матеріалу використовували
програму PRAGMA.
Рис.6.
Переклад за допомогою
вікна «Швидкий переклад»
Словник термінів
1. Reasoner – механізм розмірковувань
2. Contactee – відповідач контрагента
3. Counter propose – вносити зустрічну пропозицію
4. Alternative approach – альтернативний підхід
5. Bayesian networks – мережі Баєзіан
6. Plan generation – генерування плану
7. Hidden Markov models – приховані моделі Маркова
8. Ceteris paribus – за інших рівних умов
9. CP-Network – мережа ПК
10. Hierarchical and distributed planning – ієрархічне й розподілене планування
11. Level of resolution – рівень переконливості
12. One-step try – покрокова спроба
13. Contractor – контрагент
14. associated commitment – асоційоване зобов’язання
15.Fixed-horizon hierarchical DDN algorithm – ієрархічний алгоритм DDN із встановленим діапазоном
16. Distributed and continual planning – розподілене й безперервне планування
17. Scaleability – масштабованість
18. Runtime costs – витрати під час виконання
19. Metrics of interest –
виміри зацікавлення
Висновки
Виконавши значний обсяг роботи і детально ознайомившись з деяким САП можна підсумувати, що САП є досить ефективними засобами під час процесу перекладу великих обсягів тексту:
Водночас вони мають низку недоліків
Наведемо кілька прикладів помилок, які допущено під час виконання перекладу за допомогою САП:
Оригінал фрази | Перекладений САП | Авторське редагування |
By acting under this type of philosophy | Діючи під цим типом філософії | Діючи згідно цієї філософії |
the agent does not cause harm through its actions or inactions | агент не завдає збитку за допомогою його дій або бездействий | агент не завдає шкоди своїми діями чи бездіяльністю |
The proposed architecture will incur additional costs | Запропонована архітектура піддасться додатковим витратам | Запропонована архітектура зазнає додаткових витрат |
. With highly independent tasks, minimal additional overhead is incurred, | З дуже незалежними завданнями, мінімальними додатковий верхній, понесений, | Якщо завдання значно незалежні, то виникають лише мінімальні додаткові витрати |
this cost is non-negligible | ця вартість ненезначна | Ці витрати значні |
as negotiation is not guaranteed to end in acceptance of a task | Переговори не гарантовані, щоб закінчитися в ухваленні завдання | Оскільки нема гарантії, що переговори завершаться ухваленням завдання |
the effects are much more costly | ефекти - багато більше дорожнечі. | Результати – значно витратніші |
Лексичний аналіз тексту показав, що наприклад PROMPT здебільшого перекладає прості акти мовлення, але допускає помилки під час перекладу відмінків, приналежності прикметників, мовних зворотів.
Недоліком перекладача є неточність перекладу слів, що мають кілька значень. Для більш адекватного перекладу в перспективі можна запропонувати більш глибокий евристичний аналіз граматичного побудови пропозиції, з поліпшенням якості перекладу різних частин мови та їх граматичних характеристик, а також виключити конфлікт словників при перекладі спеціалізованих текстів.Граматичний аналіз тексту показав, що електронний перекладач справляється з перекладом слів у множині і єдиному числі, але є певні труднощі під перекладі відмінків і постановки дієслів употрібне число. Це пояснюється різною інтерпретацією відмінків в російській і англійській мовах у російській - через закінчення, в англійській –прийменники.
Отже,
САП виявилися помічним засобом
перекладу і хоча виявлено недоліки
використаних програм, назважаючи на це,
їх допомога під час перекладу – значна.
Список використаної літератури
1. Бежанова О. Система электронных словарей “Полиглоссум”: взгляд практического переводчика // Компьютеры +Программы, № 1, 1996. – С. 29-32.
2. Конспект лекцій з курсу «Системи Автоматизованого Перекладу» для студентів ФЛ (Додаток)
3. Методичні вказівки до лабораторних робіт з курсу «Системи Автоматизованого Перекладу» для студентів ФЛ
4. Пиотровский Р.Г. Лингвистические уроки машинного перевода // Вопросы языкознания. – М., 1985. - № 4. – С. 18 – 27.
5. Пиотровский Р.Г. Машинный перевод (некоторые итоги и перспективы) // Проблемы структурной лингвистики. – М., 1972. – С. 521 – 533.
6. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. – М.: Высш. шк., 1963.
7. Рецкер Я.И. теория перевода и переводческая практика. – М.: “Международные отношения”, 1974. - 214 с.
8. Хархалис
Р. Компьютерный перевод иностранных текстов.
–К.: Терези, 1998. – 193 с.
Додаток А (ст. 29-31)
To implement synchronization, it is proposed that each agent maintain a queue of planning tasks to be performed. Each of the tasks will be executed from the queue in the order requested by the agent, but execution is performed in isolation to prevent potential inconsistencies.