Надійне генерування плану багатьма агентами і їх виконання за допомогою планувальників теоретичних рішень

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 09:59, курсовая работа

Описание работы

Мета курсової роботи – закріплення теоретичних знань та практичних навичок, набутих під час вивчення дисципліни «Системи автоматизованого перекладу».
Відповідно до поставленої мети формулюються такі завдання:
Дослідити роботу методів і засобів комп’ютерного перекладу.
Проаналізувати особливості перекладу, отриманого внаслідок використання цих засобів.
Спробувати з’ясувати причини неадекватного перекладу.
Запропонувати певні шляхи усунення подібних проблем.

Содержание

Вступ ……………………………………………………………………………..……….4
Формулювання задачі………………………………………………….…...........6
Комп’ютерний переклад. Історія виникнення……………….…………………7
Види комп’ютерного перекладу……………………...........................................8
Електронні словники. Lingvo ………………………………………...………..10
……….4.1 Про словник ABBYY Lingvo 12………………………………………10
5. Програми перекладу………………………………………………...……………….12
5.1. Робота з PROMT ……………………………………………..........................12
5.2. Робота з ProLing…………………………………………….……….………..14
5.3 Робота з PRAGMA…….………………………………………………............16
6. Алгоритм перекладу………………………………………………………………...19
6.1 Приклад алгоритму перекладу за допомогою PRAGMA…………………..20
7. Приклад перекладу за допомогою САП……………………………………………..21
Словник термінів..………….............................................................................................25
Висновок………………………………………………………………………………….26
Список використаної літератури………………………………………………………..28
Додаток

Работа содержит 1 файл

курсовий проект final.doc

— 1.02 Мб (Скачать)

    Технологія  статистичного перекладу. Слово  «статистичний» у назві технології відразу наводить на думку про  те, що для отримання перекладу  в системі застосовуються математичні методи. Точніше, принцип роботи заснований на статистичному обчисленні ймовірності того, що фрази з вихідного тексту співпадуть з фразами, що зберігаються в базі системи перекладу

    Для правильної роботи таких програм  потрібна велика база текстів вихідною мовою з їх перекладами (база паралельних текстів), яке за допомогою спеціальної програми аналізується за певними алгоритмами. Потім визначається найбільш імовірний набір слів вихідної мови, який вважається найбільш відповідним перекладові вхідного тексту. Перевагою  статистичної технології є те, що немає потреби в спеціальних лінгвістичних алгоритмах. Як заявляють розробники, при наявності набору статистичних алгоритмів і достатньої бази паралельних текстів можна зробити систему перекладу з будь-якої мови.

    Недоліком статистичного перекладу є те, що в ньому не враховуються граматичні правила. Іноді при використанні «статистичного перекладача» замість  зв’язного тексту можуть бути отримані ніяк не погоджені слова.

    Під перекладом за правилами розуміють переклад з використанням лінгвістичних правил вхідної та вихідних мов. Ця технологія існує з початку 50-х років минулого століття й по праву може називатися традиційною. На зорі комп’ютерної ери не могло бути мови не тільки про бази паралельних текстів, але й про машинні ресурси, достатні для їх опрацювання. Тому протягом кількох десятків років розвивалися тільки технології перекладу, засновані на лінгвістичних алгоритмах. На такій основі створені системи .PROMT, Systran, Lіnguatec та ін. 
 
 
 
 
 
 
 

4. Електронні словники Lingvo

    Електронний словник Lingvo створений російською компанією ABBYY - одним із провідних світових виробників програмного забезпечення в галузі прикладної лінгвістики, розпізнавання документів й введення форм.  
В 1989 році студент 4 курсу МФТІ Давид Ян і програміст Олександр Москальов починають роботу над комп'ютерною програмою, яка здатна перекладати слова й словосполучення з англійської мови на російську електронним словником. Ідея виконати інтерфейс користувача у вигляді системи «карток» (незалежних вікон з словниковими статтями), на кілька років випереджає свій час. Назва словника Lingvo міжнародною мовою есперанто означає «мова». Програма надійшла у продаж уже через рік і стала першим продуктом компанії ABBYY. Минуло 17 років, і ABBYY Lingvo став якісним багатофункціональним інструментом перекладу, який використовують у навчанні й роботі понад 5 мільйонів осіб.

    Для роботи використано ABBYY Lingvo 12

4.1. Про словник ABBYY Lingvo 12

    ABBYY Lingvo - це електронний словник з найбільшою словниковою базою 10-ма мовами: англійською, німецькою, французькою, італійською, іспанською, китайською, турецькою, українською, російською та латиною. Понад сто загальнолексичних і тематичних словників, що входять до складу Lingvo, є найактуальнішими і найавторитетнішими виданнями у своїх областях. ABBYY Lingvo - це найкоротший шлях до результату: точного перекладу будь-якого слова.

    Словникова  стаття в Lingvo містить всю необхідну  інформацію про слово або словосполучення: його переклад і значення, транскрипцію, наголос і вимову, приклади вживання й граматичні форми.

    Особлива  увага в програмі приділена вивченню іноземних мов - словникові картки дуже докладні й містять всі варіанти перекладу, транскрипції, наголоси, граматичні форми слова й приклади вживання. Спеціальний додаток Lingvo Tutor допоможе ефективно вчити нові слова.

    Словник можна встановити на персональний комп'ютер або ноутбук, кишеньковий комп'ютер і смартфон.

    Основні можливості:

  1. 10 мов: англійська, німецька, французька, італійська, іспанська, китайська, турецька, українська, російська та латина
  2. Тлумачний словник англійської мови
  3. Загальнолексичні, тематичні й лінгвокраїнознавчі словники Тлумачний словник російської мови
  4. Найсучасніша, постійно оновлювана лексика
  5. Докладні словникові статті
  6. Засоби для вивчення мови
  7. Озвучені дикторами слова
  8. Більш ніж 130 додаткових безкоштовних словників
  9. Інсталяція на персональний комп'ютер або ноутбук, кишеньковий комп'ютер і смартфон.
 
 
 
 
 
 
 

    5. Програми перекладу

    Програми перекладу (системи машинного перекладу) з'явилися у відповідь на потреби користувачів в оперативному перекладі різної комерційної, технічної або INTERNET-інформації, яка подана в електронному вигляді. Крім перекладу з іноземних мов, важливе значення має переклад з української (російської) мови іншими мовами, зокрема англійською. Аналізуючи програми машинного перекладу, потрібно відразу уточнити, що вимоги до них не повинні бути такими ж, як і до перекладу, який виконує людина. Переклад, зроблений комп'ютером, поки що далеко не ідеальний, але текст, отриманий в результаті роботи електронного перекладача, дозволяє в більшості випадків зрозуміти суть документа, який перекладався. Далі цей документ можна корегувати, маючи базові знання іноземної мови та добре орієнтуючись в предметній галузі, до якої належить інформація, що перекладається.

5.1. Робота з PROPMT

    Цю  програму (її більш ранні версії відомо під назвою Stylus) розроблено російською фірмою PROMT. Програма є додатком до операційних систем, таких як Windows 95, 98, NT 4.0, 2000 і може бути інтегрована в комплект програм Microsoft Office, зокрема, у програми Microsoft Word та Excel.

    

  • Можливості  програми PROMT:
    • забезпечення  перекладу документів з англійської, німецької та французької мов  на російську і навпаки;
    • до неї можна підключати кілька десятків спеціалізованих словників, що забезпечує правильний переклад термінів, які стосуються певної області знань;
    • динамічне відслідковування напрямку перекладу, тобто визначення мови оригіналу і перекладу;
    • переклад вмісту буфера обміну, поточного параграфа, виділеного фрагмента тексту або всього тексту;
    • забезпечення будь-якого з можливих напрямків перекладу, підключення й відключення словників, доповнення та виправлення їх, складання списку зарезервованих слів, які не перекладаються;
    • робота безпосередньо з програмами розпізнавання текстів, наприклад, FineReader;
    • не виходячи з програми можна використати відомі способи редагування й форматування оригіналу та перекладу;
    • забезпечення перевірки орфографії оригіналу і перекладу після встановлення прикладних програм для перевірки правопису (LingvoCorrector, Пропис, Орфо, Hugo).

        Переклад  документа за допомогою програми PROMT передбачає проведення кількох  етапів:

        Введення  документа, який необхідно перекласти. Документ може бути завантажений з файлу. Для цього слід виконати стандартну операцію відкриття файлу. Текст для перекладу може також бути набраний на клавіатурі у власному редакторі програми. Для цього треба спочатку створити новий документ за допомогою відповідної команди. Для перекладу введеного з клавіатури тексту без виклику основного вікна програми PROMT можна також скористатися функцією Quick Translator Інтегратора PROMT. У вікні програми Quick Translator, крім перекладу, можна виконати також інші дії з оригіналом і перекладеним текстом: скопіювати переклад у буфер обміну, змінити напрямок перекладу, підключити додаткові словники тощо.

        Уточнення параметрів перекладу. Після того, як підготовлено оригінал тексту, що підлягає перекладу, слід визначається напрямок перекладу, тобто з якої мови на яку мову буде здійснюватися переклад, а також уточнити формат тексту оригіналу (формат файлу тексту оригінала, наприклад MS Word файл, форматований текст RTF і т.д.).

        Підготовка  тексту до перекладу. Вибраний документ відображається в області тексту оригіналу. Перед початком перекладу доцільно перевірити орфографію, оскільки неправильно написані слова будуть сприйматися програмою як невідомі і залишаться без перекладу. У разі необхідності текст можна зберегти для подальшої роботи як документ PROMT. У документі можуть бути слова і словосполучення, які не повинні перекладатися, наприклад, прізвища, назви програмних продуктів (Windows 98, Microsoft Word 2000 тощо). Іноді застосовують транслітерацію - запис із використанням іншого алфавіту, що відповідає написанню або вимові мовою оригіналу (наприклад, прізвище Brown бажано перекласти не як Коричневий, а Браун). 

      5.2. Робота з ProLing Office

        ProLing Office складається з :

      • перекладач Плай(Play);
      • засоби перевірки правопису Рута(Ruta);
      • електронні словники Улліс(Ulis);
      • засоби повнотекстового пошуку документів(Mtsearch);

          Усі додатки використовують єдину лінгвістичну базу.

          Плай  являє собою додаток, що забезпечує переклад з російської мови на українську й навпаки. Використовуючи як текстовий редактор Microsoft Word, користувач одержує перекладений документ у тому ж стилі й форматі, що вихідний. Система дозволяє користувачеві поповнювати словники, а також має зручний інтерфейс для вводу невідомих слів.Якщо деяке слово має декілька варіантів перекладу, то Плай виділяє варіанти кольором, що відрізняється від решти тексту. Програма Плай установлюється разом із програмою Рута.

            Призначена для полегшення лінгвістичного опрацювання українських текстів у середовищі Windows.

        Після установки програми Рута з’являються стандартні для застосувань MS Office функції:

      • перевірки правопису;
      • перевірки граматики;
      • розстановки переносів;
      • заміна слів за допомогою словника синонімів;
      • перевіряти правопис за спрощеною процедурою при уведенні тексту в будь-якому додатку Windows.

          Використовуючи  програму Рута у середовищах Microsoft Word I Microsoft Works, користувач має змогу самостійно розставити переноси відповідно до граматики української мови. Додатковою можливістю у середовищі Microsoft Word є перегляд  парадигму слова – списку всіх його можливих граматичних форм.  Це сприяє зменшенню кількості граматичних помилок у тексті.

            Перед використанням програми Рута у MS Word необхідно вибрати мову тексту, що опрацьовується(команда Язык – меню Сервис). У пакеті Рута містяться засоби, призначені для пошуку й виправлення граматичних і орфографічних помилок, розміщення переносів у словах, вибору синонімів.

          З програмою постачаються додаткові  утиліти:

      • редактор користувальних словників(Ruta User Dictionary Editor);
      • програма «підказування» у режимі on-line;
      • редактор розкладки клавіатури KeyCaps;
      • простий перекладача буфера обміну;
      • програма індексування документів для швидкого пошуку за ключовими словами.

          Використовуючи  програму Ruta User Dictionary Editor, можна подивитися й відредагувати створений словник користувача. Можна додати будь-який словник із існуючого списку або не використовувати будь-який з підключених словників при подальшій праці.

            За допомогою Ruta On-Line Tools можна здійснити спрощену перевірку правопису безпосередньо в процесі введення українського тексту в будь-якому застосуванні Windows.

          Додаток Уліс являє собою набір електронних  двомовних російсько-українських  словників, таких як тезаурус перекладний  і парадигматичний. Незважаючи на те, що компоненти Уліс частково інтегровані в Плай, вони можуть використовуватися і як окремі додатки.

          Дозволяє  швидко знайти українське чи російське  слово та отримати його переклад та граматичні характеристики. Для найбільш поширених слів або слів із граматичними труднощами надано пояснення відповідно до їх використання і вживання у словосполученнях.

            Mtsearch – додаток, який вбудовуючись у Microsoft Office System, дозволяє здійснювати повнотекстовий пошук документів на комп’ютері користувача і в інтрамережі організації з урахування морфологічних особливостей української і російської мов.

    • 5.3. PRAGMA 5.х

        Pragma 5.x - це багатомовна програма машинного  перекладу для перекладу текстових  документів з однієї мови на  іншу. Програма підтримує сім  мов: англійська, російська, українська, німецька, латиська, польська і французька.

        Pragma 5.x виконує переклад безпосередньо  у вікні активного застосування  або в окремому вікні швидкого  перекладу. За допомогою програми  можна перекладати текстову інформацію, яка представлена у вигляді  документів MS Word, Інтернет сторінок, поштових повідомлень, довідок, а також зміст різних текстових вікон. За рахунок автоматизації багатьох функцій Pragma 5.x дуже проста у використанні.

    Информация о работе Надійне генерування плану багатьма агентами і їх виконання за допомогою планувальників теоретичних рішень