Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Ноября 2011 в 09:59, курсовая работа
Мета курсової роботи – закріплення теоретичних знань та практичних навичок, набутих під час вивчення дисципліни «Системи автоматизованого перекладу».
Відповідно до поставленої мети формулюються такі завдання:
Дослідити роботу методів і засобів комп’ютерного перекладу.
Проаналізувати особливості перекладу, отриманого внаслідок використання цих засобів.
Спробувати з’ясувати причини неадекватного перекладу.
Запропонувати певні шляхи усунення подібних проблем.
Вступ ……………………………………………………………………………..……….4
Формулювання задачі………………………………………………….…...........6
Комп’ютерний переклад. Історія виникнення……………….…………………7
Види комп’ютерного перекладу……………………...........................................8
Електронні словники. Lingvo ………………………………………...………..10
……….4.1 Про словник ABBYY Lingvo 12………………………………………10
5. Програми перекладу………………………………………………...……………….12
5.1. Робота з PROMT ……………………………………………..........................12
5.2. Робота з ProLing…………………………………………….……….………..14
5.3 Робота з PRAGMA…….………………………………………………............16
6. Алгоритм перекладу………………………………………………………………...19
6.1 Приклад алгоритму перекладу за допомогою PRAGMA…………………..20
7. Приклад перекладу за допомогою САП……………………………………………..21
Словник термінів..………….............................................................................................25
Висновок………………………………………………………………………………….26
Список використаної літератури………………………………………………………..28
Додаток
Міністерство освіти та науки України
Національний
університет «Львівська
політехніка»
Кафедра «Інформаційні системи та мережі»
Курсовий проект
з дисципліни «Системи автоматизованого перекладу»
на тему:
«Надійне генерування
плану багатьма агентами
і їх виконання за допомогою
планувальників теоретичних
рішень»
Виконала
студентка групи
№ залікової книжки
Оцінка | Балів | Дата |
Керівник
проекту
Львів – 2011
Завдання
на курсовий проект з дисципліни
«Системи автоматизованого перекладу»
студентці групи ********
Тема: «Надійне генерування планів багатьма агентами і їх виконання за допомогою планувальників теоретичних рішень» (ст.280-303)
Завдання: отримати якісний переклад за допомогою систем автоматизованого перекладу
ЗМІСТ ЗАВДАННЯ ТА КАЛЕНДАРНИЙ ПЛАН ЙОГО ВИКОНАННЯ
1. | Здійснити аналітичний огляд літератури за даною темою. | 26.02 |
2. | Обґрунтувати вибір інструментальних засобів автоматизованого перекладу. | 26.03 |
3. | Підготувати вхідний текст для автоматизованого перекладу [Agent Technology From a Formal Perspective] | 23.04 |
5. | Отримати машинний переклад тексту та провести його доопрацювання для забезпечення адекватності змісту до тексту оригінала. | 14.05 |
6. | Оформити записку
до курсового проекту згідно з
вимогами Міжнародних стандартів, дотримуючись
такого змісту:
|
28.05 |
ЗАВДАННЯ
ПРИЙНЯТО ДО ВИКОНАННЯ:_______________14.
Керівник
проекту
_________________/********
Зміст
Вступ …………………………………………………………………………….
……….4.1 Про словник ABBYY Lingvo 12………………………………………10
5. Програми
перекладу………………………………………………...
5.1.
Робота з PROMT …………………………………………….............
5.2.
Робота з ProLing…………………………………………….……….…
5.3
Робота з PRAGMA…….………………………………………………...
6. Алгоритм
перекладу………………………………………………………
6.1 Приклад алгоритму перекладу за допомогою PRAGMA…………………..20
7. Приклад перекладу за допомогою САП……………………………………………..21
Словник термінів..…………................
Висновок…………………………………………………………
Список використаної
літератури……………………………………………………
Додаток А. Зразок оригіналу тексту англійською мовою (4 ст.)……………………..29
Додаток Б Зразок виправленого перекладу (ст.)………………...……………….……32
Примітка: Повний переклад тексту подано в електронному вигляді у файлі xxxxx.doc
На флешці: каталог, названий за прізвищем студента
У цьому каталозі розмістити такі файли:
- текст курсової у файлі з розширенням .doc - файл англійською мовою
Вступ
Ідея використання комп'ютера для автоматичного перекладу текстів виникла ще на початку появи обчислювальної техніки. Для автоматичного перекладу документів з однієї мови на іншу розроблено багато різних програм. Однак через складнощі опису семантики природних мов до цього часу остаточно проблему перекладу ще не вирішено. Проте сучасні засоби автоматизації перекладу досягли такого рівня, який дає змогу ефективно використовувати їх на практиці. Це пов'язано з тим, що в наукових, технічних, економічних та інших текстах, на відміну від художніх, використовують обмежену кількість мовних конструкцій, які більше орієнтовано на однозначну інтерпретацію.
До
засобів автоматизації
Електронні словники - це засоби для перекладу окремих слів і виразів документа. Деякі з них забезпечують звуковий супровід перекладених слів. Серед найпопулярніших програм даного класу слід відзначити НБАРС - новий великий англо-російський словник, Контекст 3.51, ABBYY Lingvo та ін.
Програми перекладу забезпечують повний цикл перекладу всього документа: введення початкового тексту, переклад на іншу мову, редагування, форматування й збереження перекладеного тексту. Прикладами програм перекладу можуть бути PROMT, Pragma та Language Master.
Проте слід зазначити, що використання вказаних програм не забезпечує адекватного перекладу, чим зумовлюються спотворення змісту ,а отже, й нерозуміння перекладу. Проте оскільки нам дуже часто доводиться опрацьовувати великі об’єми інфорації і ми послуговуємося цими засобами комп’ютерного перекладу, то варто виділити актуальність цієї роботи, яка полягає в тому, щоб ще раз продемонструвати роботу й результати їх виконання і порівняти їх ефективність.
Мета курсової роботи – закріплення теоретичних знань та практичних навичок, набутих під час вивчення дисципліни «Системи автоматизованого перекладу».
Відповідно до поставленої мети формулюються такі завдання:
Об’єтом є засоби й методи автоматизованого перекладу, з роботою яких ми ознайомилися під час вивчення даної дисципліни(FineReader, Microsoft Word, PROMPT, ProLing, PRAGMA)
Матеріалом
є отриманий матеріал на англійській
мові у форматі .Pdf обсягом 46 сторінок.
1. Формулювання завдання
завдання курсового проекту – дослідження механізмів перекладу за допомогою електронного словника ABBYY Lingvo і програм перекладу ProLing, PROMPT і PRAGMA .
Тому
слід детально розглянути, перш за все,
сучасні системи
Потім треба описати роботу електронного словника ABBYY Lingvo та програм перекладу ProLing, PROMPT і PRAGMA.
Практична частина завдання полягає в тому, щоб перекласти отриманий матеріал з англійської на українську за допомогою всіх цих засобів і виконати порівняльний аналіз іх ефективності.
. Для курсового проекту я обрала популярний електронний словник ABBYY Lingvo 12, PRAGMA 5 та PROMT 7.
Безпосереднє
завдання – здійснити переклад за допомогою
електронних словників і програм перекладу,
а після цього виконати авторське редагування
перекладу й пересвідчитися., наскільки
дані засоби ефективні й придатні для
перекладу.
2. Комп’ютерний переклад. Історія виникнення.
Проблема
автоматичного перекладу з’
Потреби в автоматичному перекладі щорічно збільшуються, тому актуальним сьогодні є пошук раціональних шляхів вирішення проблеми швидкого перекладу значних за обсягом матеріалів. Цю проблему часто розв’язують за допомогою автоматизованого (комп’ютеризованого, напівавтоматизованого) перекладу.
Ідея
автоматизованого перекладу виникла
ще в 1924 р., а 1933 року радянському інженерові
П.Смирнову-Троянському було видано
патент на машину для перекладання,
за принципом зіставлення
У процесі перекладання за допомогою комп’ютера на різних мовних рівнях: розпізнаються графічні образи, проводиться морфологічний аналіз і переклад слів і словосполучень, аналізується синтаксис тексту (словосполучення і речення), проводяться семантичні (смислові) перетворення, що забезпечує змістовну відповідність введеного й отриманого речення або тексту. Без розуміння призначення слова в тексті, без аналізу контексту (змісту) певного слова та аналізу речення не може бути ніякого перекладу. Перекладання тексту з однієї мови на іншу за допомогою комп’ютера є не простим завданням, оскільки вимагає не заміни слів однієї мови словами іншої, а відтворення змісту у повному обсязі, з усіма відтінками.
Сучасні
програми комп’ютерного перекладу
можна використовувати для
3. Види комп’ютерного перекладу
Про переклад за допомогою окремих програм уже написано чимало. Однак порівняємо машинні перекладачі щодо технологій. Сьогодні у світі існують дві технології машинного перекладу: традиційна, на основі правил (rule-based machіne translatіon) і статистична (statіstіcal-based machіne translatіon).
Необхідно визначити переваги та недоліки цих технологій: