Фразеологізми з елементами душа та сердце в українській та англійській мовах

Автор: 7**********@mail.ru, 28 Ноября 2011 в 15:38, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи: провести порівняння фразеологічних одиниць двох мов, виявити існуючі еквіваленти, спільні та відмінні національно-культурні особливості.
У відповідності з метою дослідження в даній роботі ставляться наступні завдання:
1) розглянути різні підходи до вивчення фразеологічних одиниць;
2) охарактеризувати типи, класифікації фразеологічних одиниць;
3) порівняти фразеологічні одиниці на основі структурного аналізу;
4) дати семантично-порівняльний аналіз англійських і українських фразеологічних одиниць.

Содержание

Вступ…………………………………………………………………………………….3
Частина І Поняття фразеологічної одиниці в сучасній фразеології.
Визначення фразеологічної одиниці………………………………………………5
Типи фразеологічних одиниць…………………………………………………..11
Класифікація фразеологічних одиниць………………………………………….16

Частина ІІ Структурний аналіз ФО з компонентами “heart, soul” в англійській мові та «душа, серце» в українській мові.
2.1 Структурна класифікація англійських ФО з компонентами “heart, soul”…….26
2.2 Структурна класифікація українських ФО з компонентами «душа, серце»….29
2.3 Порівняльний аналіз англійських і українських ФО з компонентами
“heart, soul” і «душа, серце»………………………………………………………31
Висновки……………………………………………………………………………..34
Список використаної літератури…………………………………………………36

Работа содержит 1 файл

К У Р С О В А Я.doc

— 197.00 Кб (Скачать)

      Комунікативні ФО, що представляють собою прислів'я та приказки досить численні в досліджуваних мовах (в англійській мові - 12,4%, російською - 50%). Такі фразеологізми яскраво відображають національну специфіку мови, являють собою джерело інформації про особливості бачення світу представників розглянутих мов.

      У цілому структурний аналіз досліджуваних  ФО свідчить про схожості структурної організації досліджуваних ФО в українській та англійській мовах (підвищена дієслівність, низька кількість вигуків, субстантивних та ад'єктивних ФО, взаємозамінність компонентів). 

 

    Висновок

      Фразеологічні одиниці - це стійкі поєднання слів різних структурних типів з повністю або частково переосмисленим значенням, що виконують у мові номінативно-експресивну  функцію, мають свої особливості вживання в мові.

      Існують різні системи класифікації ФО, засновані на різних принципах: семантичному (В. В. Виноградов), структурно-семантичному (А. І. Смирницький), контекстологічному (Н. М. Амосова). Найбільш оптимальною є класифікація А.В. Куніна, на основі якої були систематизовані англійські ФО з компонентами 'heart, soul' і українські ФО з компонентами «душа, серце» згідно із структурним принципом. Для ФО української та англійської мов властиві шість основних типів: субстантивні ФО, ад'єктивні ФО, адвербіальні ФО, дієслівні ФО, вигукові і модальні фразеологізми невигукового характеру, коммунікативні ФО. Клас дієслівних ФО є найчисленнішим у обох досліджуваних мовах. Частка ад'єктивних і вигукові ФО в загальному обсязі досліджуваних ФО незначна.

      Проведений порівняльний аналіз ФО виявив значну подібність фразеологічних систем досліджуваних мов, що свідчить про певну спільність асоціативно-образного мислення представників різних мовних картин світу. ФО з компонентами 'heart, soul' в англійській мові і «душа, серце» в українській пов'язані з діяльністю людини, його вчинками, станом, якостями, внутрішнім світом. Однак, слід зазначити, що для української мови характерно переважання ФО, які розкривають поняття «душа» як нематеріальної частини людини, яка існує вічно.

      Таким чином, отримані в ході проведеного  порівняльного аналізу результати вказують на значну подібність структурної  організації фразеологічних одиниць  англійської та української мов, що, безсумнівно, є закономірним результатом спільності оточуючого нас світу і людського досвіду, універсальності категорій людського мислення. 

 

    Список  використаної літератури

  1. Амосова Н.М. Основи английскої фразеології. Л., 1972. – 206 с.
  2. Баллі Ш. Французька стилистика / Пер. с фр. К.А.Долініна. М., 1961.
  3. Бобришева Л.К. Фразеологізми як національно-культурна экзистенційна картина світу: Автореф. дис. на здобуття наукового ступеню канд. філол.наук. Майкоп, 2009. – 36 с.
  4. Виноградов В.В.Обрані праці. Лексикологія и лексикографія. М., 1977.
  5. Кунін О.В. Курс фразеології сучасної англійської мови. М., 1986. – 479 с.
  6. Сакаєва Л.Р. Порівняльний аналіз фразеологічних одиниць антропоцентричної спрямованості: Автореф. дис. на здобуття наукового ступеня доктора філол.наук. Казань, 2009. – 36 с.
  7. Смирницький А.И. Лексикологія англійської мови М., 1956.
  8. Телия В.М. Російська фразеологія. М., 1996.
  9. Тильман Ю.Д. «Душа» як базовий культурный концепт в поезії Ф. І. Тютчева // Фразеологія в контексті культури. – М., 1999. – 333 с.
  10. Черних М.А. Функціонування концепту «Душа». Самара: Самарська Державна Академія Культурыі Мистецтв, 2008. [Електронний ресурс]. URL: http://www.acis.vis.ru/8/2/2_3/Chernykh.htm.
  11. Шанський М. М. Фразеологія сучасної російської мови. М., 1985. – 160 с.
  12. Щерба Л.В. Східно-Лужицьке наріччя: Відбиток з записок історико-філологічного фак-ту Петроградського ун-ту. Петроград, 1915.
 

Словники:

1. В. М. Білоноженко Словник фразеологізмів української мови.-Київ, 2003.-788с.

2. Кунін О.В.Великий англо-російський фразеологічний словник. - М., 1984. – 1210 с.

3. Лубенська С.І. Російсько- англійський словник фразеологізмів. - М, 2004. – 1056 с.

4. Тлумачний словник: В 4 т. — М.: Держ ін-т «Сов. энцикл.»; ОГІЗ, 1935. [електроний ресурс]. URL: http://feb-web.ru/feb/ushakov/ush-abc/05/us181613.htm

5. Longman Dictionary of Contemporary English. – Edinburgh, 2005. [електроний ресурс]. http://www.ldoceonline.com 

7.Macmillan Dictionary. [електроний ресурс]. http://www.macmillandictionary.com   
 

Информация о работе Фразеологізми з елементами душа та сердце в українській та англійській мовах