Автор: 7**********@mail.ru, 28 Ноября 2011 в 15:38, курсовая работа
Мета роботи: провести порівняння фразеологічних одиниць двох мов, виявити існуючі еквіваленти, спільні та відмінні національно-культурні особливості.
У відповідності з метою дослідження в даній роботі ставляться наступні завдання:
1) розглянути різні підходи до вивчення фразеологічних одиниць;
2) охарактеризувати типи, класифікації фразеологічних одиниць;
3) порівняти фразеологічні одиниці на основі структурного аналізу;
4) дати семантично-порівняльний аналіз англійських і українських фразеологічних одиниць.
Вступ…………………………………………………………………………………….3
Частина І Поняття фразеологічної одиниці в сучасній фразеології.
Визначення фразеологічної одиниці………………………………………………5
Типи фразеологічних одиниць…………………………………………………..11
Класифікація фразеологічних одиниць………………………………………….16
Частина ІІ Структурний аналіз ФО з компонентами “heart, soul” в англійській мові та «душа, серце» в українській мові.
2.1 Структурна класифікація англійських ФО з компонентами “heart, soul”…….26
2.2 Структурна класифікація українських ФО з компонентами «душа, серце»….29
2.3 Порівняльний аналіз англійських і українських ФО з компонентами
“heart, soul” і «душа, серце»………………………………………………………31
Висновки……………………………………………………………………………..34
Список використаної літератури…………………………………………………36
ЗМІСТ
Вступ…………………………………………………………………
Частина І Поняття фразеологічної одиниці в сучасній фразеології.
Частина ІІ Структурний аналіз ФО з компонентами “heart, soul” в англійській мові та «душа, серце» в українській мові.
2.1 Структурна класифікація англійських ФО з компонентами “heart, soul”…….26
2.2 Структурна класифікація українських ФО з компонентами «душа, серце»….29
2.3 Порівняльний аналіз англійських і українських ФО з компонентами
“heart, soul” і «душа, серце»………………………………………………………31
Висновки…………………………………………………………
Список
використаної літератури…………………………………………………
Вступ.
Фразеологія є важливим засобом мовленнєвого впливу на людину, надає мові особливу виразність, образність, дозволяє вивчити різноманітні поєднання слів, дізнатися їх походження та особливості функціонування.
Дослідження фразеологічних зворотів дозволяє вирішити цілий ряд дуже важливих і складних питань: характер лексичного значення слова, синтаксична сполучуваність слів і їх значення, різні питання етимології і стилістики художнього мовлення. На сьогоднішній день добре вивчені фразеологічні звороти з точки зору їх семантичної неподільності і стилістичного використання в художній літературі та публіцистиці. Однак не менш важливим є вивчення фразеологізмів і в інших аспектах, з точки зору їх структури, значення, походження, сфери вживання, а також в порівняльно-історичному і порівняльному плані. Цим обумовлюється актуальність дослідження.
Об'єктом дослідження є фразеологічні одиниці з компонентами «душа, серце» в українській мові і "heart, soul" в англійській. Ця лексико-семантична група обрана внаслідок своєї широкої поширеності, образності і виразності.
Предметом дослідження є структурний аналіз ФО з компонентами «душа, серце» в українській мові і "heart, soul" в англійській
Мета роботи: провести порівняння фразеологічних одиниць двох мов, виявити існуючі еквіваленти, спільні та відмінні національно-культурні особливості.
У відповідності з метою дослідження в даній роботі ставляться наступні завдання:
1) розглянути різні підходи до вивчення фразеологічних одиниць;
2) охарактеризувати типи, класифікації фразеологічних одиниць;
3) порівняти фразеологічні одиниці на основі структурного аналізу;
4) дати семантично-порівняльний аналіз англійських і українських фразеологічних одиниць.
Основними методами дослідження є: метод порівняльного аналізу, компонентний аналіз словникових дефініцій, якісне і кількісне порівняння, описово-аналітичний метод.
Матеріалом
дослідження послужили дані фразеологічних,
двомовних словників
Теоретична значимість дослідження полягає в тому, що в даній роботі за допомогою аналізу структури і значень фразеологічних одиниць, виявлено загальне та специфічне у сприйнятті і розумінні уявлень про душу і серце.
Практична
значимість полягає в тому, що вивчення
подібностей та відмінностей між конкретними
фразеологічними одиницями декількох
мов є найбільш відомий і розроблений
вид порівняльного аналізу у фразеології.
Встановлення міжмовних фразеологічних
еквівалентів різних типів служить потребам
перекладу і навчанню іноземних мов.
Частина І Поняття фразеологічної одиниці в сучасній фразеології.
Стосовно питання щодо сутності фразеологічного звороту як мовленнєвої одиниці серед науковців все ще немає єдиної думки. Багато дослідників фразеології, розглядаючи детально різні типи фразеологізмів, уникають давати визначення фразеологізму
Швейцарський лінгвіст Шарь Баллі у своїй праці «Французька стилістика» давав визначення фразеологізму як «поєднання, що міцно увійшло до мови» і вказував, що найбільш загальною ознакою фразеологічного звороту є можливість або неможливість підставити замість конкретного звороту одне просте слово (слово-ідентифікатор). Наявність подібного синоніма Баллі розглядав як внутрішню ознаку цілісності фразеологізмів [2, c 94].
Але через загальність свого характеру, ця точка зору викликає заперечення. Змінні поєднання слів також можуть мати слова-синоніми (look fixedly = to stare; sufferings of mind and body = pain), а прислів'я та приказки (фразеологізми зі структурою речення) можуть бути ототожнені тільки за допомогою речень (birds of a feather flock together - people who have the same interests, ideas are attracted to each other and stay close together). Крім того, багато ФО не мають лексичних синонімів і можуть ідентифікуватися лише за допомогою речень (drink like a fish = drink too much).
А.В. Кунин також порівнює стійкі і ідіоматичні сполучення слів з їх вільними аналогами, але визначає фразеологічні одиниці як стійкі поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням. Семантична цілісність ФО, на думку дослідника, може бути встановлена при порівняні її значення зі значенням її компонентів як окремих слів, а також виявленням особливостей її вживання в контексті [5, c 16].
Л. В. Щерба вважав, що тісна група слів, якщо вона є словосполученням, може означати одне поняття і є еквівалентом слова [12]. Той факт, що слова та фразеологізми вносяться до мови у готовому вигляді, приводиться як один з аргументів на користь теорії повної еквівалентності. Але відтворення в готовому вигляді - характерна риса всіх одиниць мови, і недоцільно розглядати їх як еквіваленти слів. Хиткою є і спільність граматичних функцій ФО і слова. Повністю переосмислені ФО зі структурою словосполучення, дійсно, виконують функції окремих членів речення, але не слід розуміти спільність граматичних функцій як їх обов'язковий збіг. Наприклад, в англійській мові функції порівнянь типу as dark as pitch, as white as snow тільки частково збігаються з синтаксичними функціями співвідносними з ними слів pitch-dark і snow-white, тому що, на відміну від складних прикметників, вживаються не як атрибутивні означення, а як предикативні.
Деякі прихильники теорії
Величезний вплив на вивчення фразеології різних мов мали роботи акад. В.В. Виноградова. Завдяки його концепції «фразеологічні одиниці отримали більш обгрунтоване визначення як лексичні комплекси з особлививою семантичною своєрідністю» [1, c 2].
Згідно з теорією В.В. Виноградова, фразеологічними одиницями є «стійкі» словесні комплекси, що протиставляються «вільним» синтаксичним словосполученням як готові мовні утворення, які не створються, а лише відтворюються в процесі мовлення. Введення категорії зв'язаності значення, коли один з компонентів сполучень зберігає своє «вільне» (яке не залежить від лексичного контексту) значення, а інший отримує значення «невільне» (реалізація якого завжди пов'язана з певним словом, яке зберігає своє вільне значення), є одним з найбільш оригінальних і цікавих постулатів цієї теорії [8, c 13]. Основною властивістю ФО є семантична неділимість складових її слів, формою прояву якої слугує певне лексичне значення цілої одиниці або її компонентів.
Однак, на думку М.М. Амосової, опорні положення теорії є простими постулатами, а коло питань загальної фразеології є неопрацьованим. Без вирішення проблеми стійкості, без з'ясування самої сутності стійкості словесних сполучень, межі фразеології і поняття фразеологічного зв'язку слів залишаються невизначеними. Також, роботи В.В. Виноградова орієнтовані на російський мовний матеріал, а використовувати їх положення у якості узагальнюючої теорії було б можливо лише після ретельної перевірки їх на матеріалі іншої мови [1,c 9].
Єдина робота з англійської фразеології, побудована на зовсім інших принципах і має узагальнюючий характер, - це глава VI в книзі А.І. Смирницького з англійської лексикології, де міститься багато цікавих, хоча і суперечних положень [1,c 9].
А.І. Смирницький ґрунтує свою теорію на основі порівняння фразеологічної одиниці і слова, з'ясовуючи риси подібності та відмінності між ними за лінією змісту, функцій і структури. Спільною для них властивістю, на думку автора, є те, що і фразеологізм, і слово є готовою одиницею мови, так як компоненти ФО збігаються з будь-якими словами, що входять у вільні поєднання з іншими словами (fall in love, best man). Кардинальне розходження між ФО і словом лежить у характері оформлення: цільнооформленності слова і від’ємнооформленності фразеологізму (англ. I fall in love, he falls in love, I fell in love). А.І. Смирницький пише, що семантична цілісність (ідіоматичность) ФО підкреслюється колом особливостей:
1) У ФО типу to give up - відмовитися, залишити, виявляється неможливим зворотній порядок слів, який є цілком можливим у вільному поєднанні дієслова з прислівником: можна сказати up went the prices замість the prices went up, але абсолютно виключено up gave I it замість звичайного I gave it up.
2) ФО типу in time "під-час", by means of "за допомогою, шляхом", in front of " попереду чого-небудь" характеризується невживанням позитивного артикля перед іменником, що входять до складу даного словосполучення [7,c 207].
Однак,
основна властивість
Найбільш оптимальним визначенням, що виражає суть фразеологізмів є визначення Н.М. Амосової, яке ґрунтується на контекстологічному принципі. Дослідниця виділяє два типи ФО - фраземи та ідіоми. Фразеологізми-ідіоми, враховуючи їх незмінність, константність лексичного складу, визначаються як одиниці постійного контексту.
Постійний контекст характеризується на основі «традиційної вибірковості» одного слова, що виступає як єдино можливий «вказівний мінімум» для іншого, яке одержує «фразеологічно пов'язане значення». Одиниці такого постійного контексту автор називає фраземами. Це поєднання з єдино можливим вказівним мінімумом для семантичної реалізації іншого слова (husband's tea "рідкий чай", broken tea "спитий чай", frame of mind "умонастрій, склад розуму"). Другий компонент є вказівним мінімумом для першого. Фразема не представляє мовну конкретизацію мовної контекстуальної формули, а виступає сама по собі як певна, конкретна мовна одиниця. [1,c 59].
Ідіоми, на відміну від фразем, - це одиниці постійного контексту, в яких вказівний мінімум і семантично реалізований елемент складають тотожність і обидва представлені загальним лексичним складом словосполучення. Ідіоми характеризуються цілісним значенням, наприклад, red tape - "тяганина, бюрократизм", to put one's cards on the table - "відкрити свої плани", mare's nest - "нісенітниця, абсурд".
Також, Н.М. Амосова виділяє частково предикативні фразеологізми - звороти, в яких міститься граматично провідний член - антецедент - і залежна від нього предикативна одиниця. При цьому така структура виступає як властива даному фразеологізму формальна властивість, а не результат будь-яких синтаксичних перетворень (fiddle while Rome is burning - "займатися дурницями перед обличчям серйозної небезпеки", see how the land lies - "з'ясувати, як йдуть справи") .
Информация о работе Фразеологізми з елементами душа та сердце в українській та англійській мовах