Фразеологізми з елементами душа та сердце в українській та англійській мовах

Автор: 7**********@mail.ru, 28 Ноября 2011 в 15:38, курсовая работа

Описание работы

Мета роботи: провести порівняння фразеологічних одиниць двох мов, виявити існуючі еквіваленти, спільні та відмінні національно-культурні особливості.
У відповідності з метою дослідження в даній роботі ставляться наступні завдання:
1) розглянути різні підходи до вивчення фразеологічних одиниць;
2) охарактеризувати типи, класифікації фразеологічних одиниць;
3) порівняти фразеологічні одиниці на основі структурного аналізу;
4) дати семантично-порівняльний аналіз англійських і українських фразеологічних одиниць.

Содержание

Вступ…………………………………………………………………………………….3
Частина І Поняття фразеологічної одиниці в сучасній фразеології.
Визначення фразеологічної одиниці………………………………………………5
Типи фразеологічних одиниць…………………………………………………..11
Класифікація фразеологічних одиниць………………………………………….16

Частина ІІ Структурний аналіз ФО з компонентами “heart, soul” в англійській мові та «душа, серце» в українській мові.
2.1 Структурна класифікація англійських ФО з компонентами “heart, soul”…….26
2.2 Структурна класифікація українських ФО з компонентами «душа, серце»….29
2.3 Порівняльний аналіз англійських і українських ФО з компонентами
“heart, soul” і «душа, серце»………………………………………………………31
Висновки……………………………………………………………………………..34
Список використаної літератури…………………………………………………36

Работа содержит 1 файл

К У Р С О В А Я.doc

— 197.00 Кб (Скачать)

Частина ІІ Структурний аналіз ФО з компонентами  “heart, soul” в англійській мові та «душа, серце» в українській мові.

2.1 Структурна класифікація  англійських ФО  з компонентами  “heart, soul” 

      Корпус  фразеологічних одиниць, відібраних методом  суцільної вибірки з Російсько-англійського словника С.І. Лубенській і Великого Англо-російського словника А.В. Куніна, склав 234 одиниці.

У результаті систематизації фразеологічних одиниць  з компонентами 'heart, soul' на основі класифікації А. В. Куніна, яка передбачає поділ усіх ФО за структурно-семантичним принципом, можна виділити наступні групи:

1. Субстантвні  ФО. Наприклад:

The life and soul of the party - 'someone who enjoys social occasions and is fun and exciting to be with';

A man / woman with a big heart - 'very kind and generous person';

A heart of stone - 'a very cold and unfeeling nature';

A heart of Mid-Lothian - 'a popular name for the former Tolbooth Prison in Edinburgh; it was used by Sir Walter Scott as the title of his 1818 novel.';

Abundance of the heart - 'fullness to overflowing';

Single heart - 'honesty, frankness';

A heart of oak - 'a brave person'.

A kind / honest / simple soul - 'sincere, frank person';

A stout heart - 'a brave, courageous heart';

A poor soul - 'poor fellow / creature';

A twin soul - 'the one and only other half of one's soul, for which all souls are driven to find and join';

Dear heart - 'close and dear to smb's heart; the repository of one's deepest and sincerest feelings and beliefs'.

ФО такого типу було виявлено 22, що становить 9,4% від загальної вибірки.

2. Ад'єктивних  ФЕ. Наприклад:

out of heart - 'discouraged';

bighearted - 'very kind or generous; given or giving freely';

cold-hearted - 'behaving in a way that shows no pity or sympathy'.

ФО такого типу було виявлено 4, що становить 1,7% від загальної вибірки.

3. Адвербіальні  ФО. Наприклад:

With all one's heart; right / straight from the bottom of one's heart - '1) With great willingness or pleasure, 2) With the deepest feeling or devotion ';

With one's heart in one's mouth / boots - 'to be extremely frightened or anxious; to be depressed or down-hearted';

In the inmost recesses of the heart - 'secretly; deeply';

To the bottom of one's soul - 'fundamentally, in details';

• Out of heart - 'discouraged';

In the fullness of one's heart - 'in the seat of one's truest feelings';

• In the pride of one's heart - 'to be proud of something; to be pleased, enthused';

• With an open / sincere heart; with one's heart laid open - 'to show one's feelings clearly and openly by one's behavior';

After one's heart - 'appealing to one's own disposition, taste, or tendencies'.

ФО даного типу було виявлено 33, що складає 14,1% від загальної вибірки.

4. Номінативні  та номінативно-комунікативні ФО, що складаються з дієслівних словосполучень. Наприклад:

To wear one's heart on one's sleeve - 'to show one's feelings openly; to expose one's feelings or intentions; to be frank or impulsive';

To be enthroned in the hearts - 'to reign, prevail in one's heart';

Yield (up) the soul - 'to die; to give up the spirit';

To lay a flattering unction to one's soul - 'to console oneself with a pleasant thought';

To lie heavy at one's heart - 'to depress';

To imprint on one's heart - 'to win one's affection or love';

• To wrench / rip / tear something out of one's heart - 'to force oneself to forget, to stop thinking about';

To peer / look into the depths / hidden places of one's heart - 'to penetrate someone's innermost feelings';

To touch / grip / clutch at one's heart - 'to make someone feel sympathy'.

ФЕ даного типу було виявлено 128, що становить 54, 7% від загальної вибірки.

5. Вигукові  ФО і модальні фразеологізми невигукового характеру. Наприклад:

Upon my soul! - 'An exclamation of surprise';

Bless my heart and soul! - 'Is used for showing surprise';

For my heart - 'for my life; if my life was at stake';

Dear heart! - 'An exclamation of surprise'.

ФО такого типу було виявлено 9, що становить 3,8% від загальної вибірки.

6. Комунікативні  ФО, що представляють собою прислів'я та приказки. Наприклад:

One's body and soul are scarcely held together - 'to have weak / bad health';

Another person's soul / human heart is a mystery; you can never see into another heart - 'it is impossible to know what one really feels, thinks, wants to do';

A man's heart isn't made of stone - 'one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings';

The heart that once truly loves never forgets - 'old love will not be forgotten';

The heart has reasons that reason does not understand; One can't tell one's heart what to feel - 'love does not obey orders'.

ФО даного типу було виявлено 29, що становить 12,4% від загальної вибірки. 

 

2.2 Структурна класифікація українських ФО з компонентами «душа, серце»

    Загальна  кількість ФО з компонентами «душа, серце», підібраних методом суцільної вибірки із словника фразеологізмів української мови В. М. Білоноженко, становить 120 одиниць. У результаті систематизації даних фразеологічних одиниць згідно з класифікацією O. В. Куніна, заснованої на структурно-семантичному принципі, можна виділити наступні групи:

  1. Субстантивні ФО:
    • Заяча душа- боязка, похотлива людина;
    • Каїнова душа – зрадлива, підступна людина;
    • Чорнильна душа- хто-небудь обмежений у своїй діяльності вузькими службовими обов’язками, інтересами;
    • Широке серце- хто-небудь чуйний, щедрий, щирий;
    • Гаряче серце – хто-небудь, сповнений пристрасті;
    • Добре серце- лагідний, добрий характер;
    • Кам’яне серце- хто-небудь байдужий, нечулий.

ФО цього  типу було знайдено 20, що складає 16,6 % від  загальної вибірки.

  1. Ад’єктивні ФО:
    • До душі- подобатися, відповідати чиїм-небудь уподобанням;
    • Бездушний- той хто не має душі, мертвий;
    • По серцю- кому-небудь щось підходить, подобається.

ФО цього  типу було знайдено 3, що складає 2,5% від  загальної вибірки.

  1. Адвербіальні ФО:
    • Скільки душа забажає- дуже багато, у великій кількості;
    • В душі- приховано, нишком;
    • За милу душу- з великим задоволенням, охоче;
    • Від щирого серця- щиро;
    • З важким серцем – в тривозі, у передчутті чогось неприємного.

 

ФО цього  типу було знайдено 26, що складає 21,6 % від загальної вибірки.

  1. Номінативні і номінативно-комунікативні ФО, які складаються з дієслівних словосполучень:
    • Жити душа в душу-дружно, у злагоді;
    • Розповідати як на духу – щиро, відверто;
    • Подіяти як холодний душ на голову- несподівано, приголомшливо.
    • Жити як одна душа- дружно жити;
    • Стояти над душею- набридливо, невідступно перебувати біля кого- небудь.

ФО цього  типу було знайдено 10, що складає 8,3 % від  загальної вибірки.

  1. Вигукові ФО і модальні фразеологізми не вигукового характеру:
    • Бісова душа!- уживається для вираження крайнього незадоволення кимось; роздратування, обурення.

ФО цього  типу було знайдено 1, що складає 0,8 % від  загальної вибірки.

  1. Комунікативні ФО:
    • Душа в п’яти тікає- хто-небудь раптово відчуває переляк;
    • Душа перетліла- хто-небудь настраждався;
    • Душа перевертається- хто-небудь відчуває гострий жаль, переймається співчуттям до когось- чогось.
    • Душа стала на місце- хто-небудь заспокоївся, перестав тривожитися;
    • Серце рветься на шматки- хто-небудь дуже переживає, страждає.

ФО цього  типу було знайдено 60, що складає 50% від загальної вибірки. 
 
 
 

  
 

2.3 Порівняльний аналіз  англійських і  українських  ФО  з компонентами  “heart, soul” і «душа, серце» 

    В межах 2 розділу - «Структурний аналіз ФО з  компонентами" heart, soul "в англійській  мові і« душа, серце »в українській мові» були розглянуті основні структурні класи англійських і українських ФО згідно з класифікацією А. В. Куніна.

    Для ФО української та англійської мов  властиві шість основних типів:

    • субстантивні ФО;
    • ад'єктивні ФО;
    • адвербіальні ФО;
    • номінативні і номінативно-комунікативні (дієслівні) ФО;
    • вигукові і модальні фразеологізми не вигукового характеру;
    • комунікативні.

      Кількість субстантивних ФО і в англійській  мові (9,4 від загальної вибірки), і  в українській (16,6% від загальної  вибірки) невелика. Поширеною групою ФО досліджуваних мов є група зі структурою «іменник» + «іменник»: англ. body and soul / heart and soul; укр. душею і тілом. Проте в англійській мові другий компонент ФО може бути розширений за допомогою прикметника, займенника або прийменника: the life and soul of the party; a man / woman with a big heart. Також, для ФО англійської мови характерна заміна визначення, вираженого іменником у родовому відмінку, визначенням постпозитивним, прийменниково-іменним: a stony heart / a heart of stone.

      Частка  ад'єктивних ФО і в англійській мові (1,7% від загальної вибірки), і в українській (2,5%) дуже незначна. Ад'єктивні ФО виступають позначеннями різноманітних якостей, властивостей як людей, так і предметів та явищ.

      Число адвербіальних ФО в загальному обсязі досліджуваних ФО досить велике. В англійській мові було виявлено 33 одиниць, що становить 14, 1% від загальної вибірки, в українській мові - 26, що становить 21,6% від загальної вибірки. Для ФО даного типу також характерна взаємозамінність компонентів, переважно для англійської мови: 1) взаємозамінні іменники (англ. with one's heart in one's mouth / boots; укр. З відкритою душею / з відкритим серцем), 2) взаємозамінні прикметники (right / straight from the bottom of one's heart; with an open / sincere heart).

      Номінативні та номінативно-комунікативні ФО (дієслівні словосполучення, стрижневим компонентом яких є дієслово) об'єднують ФО, що позначають будь-які дії, стани, процеси і за кількістю переважають над субстантивними, ад'єктивними і адвербіальними фразеологізмами. В англійській мові частка дієслівних ФЕ склала 54,7%, в українській мові - 8,3% від загального числа проаналізованих одиниць. В українській і англійській мовах часто зустрічається модель «дієслово» + «іменник» з препозитивним розширенням іменника присвійними займенниками: англ. to imprint on one's heart; to win one's heart; укр. підкорити чиєсь серце; запасти комусь в душу. Для ФО даного типу також характерна взаємозамінність компонентів: 1) взаємозамінні іменники (англ. to unburden one's heart / soul to someone; to look into the depths / hidden places of one's heart; укр. Відвести душу / серце), 2) взаємозамінні дієслова ( англ. to touch / grip / clutch at one's heart; to wrench / rip / tear something out of one's heart; укр. брати / взяти за душу; вирвати з серця / з душі).

      Вигукові  ФО і модальні фразеологізми невигукового характеру в загальному обсязі досліджуваних одиниць дуже незначна і становить в англійській мові 3,8%, в українській мові – 0,8 % від загальної вибірки.

Информация о работе Фразеологізми з елементами душа та сердце в українській та англійській мовах