Автор: 7**********@mail.ru, 28 Ноября 2011 в 15:38, курсовая работа
Мета роботи: провести порівняння фразеологічних одиниць двох мов, виявити існуючі еквіваленти, спільні та відмінні національно-культурні особливості.
У відповідності з метою дослідження в даній роботі ставляться наступні завдання:
1) розглянути різні підходи до вивчення фразеологічних одиниць;
2) охарактеризувати типи, класифікації фразеологічних одиниць;
3) порівняти фразеологічні одиниці на основі структурного аналізу;
4) дати семантично-порівняльний аналіз англійських і українських фразеологічних одиниць.
Вступ…………………………………………………………………………………….3
Частина І Поняття фразеологічної одиниці в сучасній фразеології.
Визначення фразеологічної одиниці………………………………………………5
Типи фразеологічних одиниць…………………………………………………..11
Класифікація фразеологічних одиниць………………………………………….16
Частина ІІ Структурний аналіз ФО з компонентами “heart, soul” в англійській мові та «душа, серце» в українській мові.
2.1 Структурна класифікація англійських ФО з компонентами “heart, soul”…….26
2.2 Структурна класифікація українських ФО з компонентами «душа, серце»….29
2.3 Порівняльний аналіз англійських і українських ФО з компонентами
“heart, soul” і «душа, серце»………………………………………………………31
Висновки……………………………………………………………………………..34
Список використаної літератури…………………………………………………36
Частина ІІ Структурний аналіз ФО з компонентами “heart, soul” в англійській мові та «душа, серце» в українській мові.
2.1
Структурна класифікація
англійських ФО
з компонентами
“heart, soul”
Корпус
фразеологічних одиниць, відібраних методом
суцільної вибірки з Російсько-
У результаті систематизації фразеологічних одиниць з компонентами 'heart, soul' на основі класифікації А. В. Куніна, яка передбачає поділ усіх ФО за структурно-семантичним принципом, можна виділити наступні групи:
1. Субстантвні ФО. Наприклад:
• The life and soul of the party - 'someone who enjoys social occasions and is fun and exciting to be with';
• A man / woman with a big heart - 'very kind and generous person';
• A heart of stone - 'a very cold and unfeeling nature';
• A heart of Mid-Lothian - 'a popular name for the former Tolbooth Prison in Edinburgh; it was used by Sir Walter Scott as the title of his 1818 novel.';
• Abundance of the heart - 'fullness to overflowing';
• Single heart - 'honesty, frankness';
• A heart of oak - 'a brave person'.
• A kind / honest / simple soul - 'sincere, frank person';
• A stout heart - 'a brave, courageous heart';
• A poor soul - 'poor fellow / creature';
• A twin soul - 'the one and only other half of one's soul, for which all souls are driven to find and join';
• Dear heart - 'close and dear to smb's heart; the repository of one's deepest and sincerest feelings and beliefs'.
ФО такого типу було виявлено 22, що становить 9,4% від загальної вибірки.
2. Ад'єктивних ФЕ. Наприклад:
• out of heart - 'discouraged';
• bighearted - 'very kind or generous; given or giving freely';
• cold-hearted - 'behaving in a way that shows no pity or sympathy'.
ФО такого типу було виявлено 4, що становить 1,7% від загальної вибірки.
3. Адвербіальні ФО. Наприклад:
• With all one's heart; right / straight from the bottom of one's heart - '1) With great willingness or pleasure, 2) With the deepest feeling or devotion ';
• With one's heart in one's mouth / boots - 'to be extremely frightened or anxious; to be depressed or down-hearted';
• In the inmost recesses of the heart - 'secretly; deeply';
• To the bottom of one's soul - 'fundamentally, in details';
• Out of heart - 'discouraged';
• In the fullness of one's heart - 'in the seat of one's truest feelings';
• In the pride of one's heart - 'to be proud of something; to be pleased, enthused';
• With an open / sincere heart; with one's heart laid open - 'to show one's feelings clearly and openly by one's behavior';
• After one's heart - 'appealing to one's own disposition, taste, or tendencies'.
ФО даного типу було виявлено 33, що складає 14,1% від загальної вибірки.
4. Номінативні
та номінативно-комунікативні
• To wear one's heart on one's sleeve - 'to show one's feelings openly; to expose one's feelings or intentions; to be frank or impulsive';
• To be enthroned in the hearts - 'to reign, prevail in one's heart';
• Yield (up) the soul - 'to die; to give up the spirit';
• To lay a flattering unction to one's soul - 'to console oneself with a pleasant thought';
• To lie heavy at one's heart - 'to depress';
• To imprint on one's heart - 'to win one's affection or love';
• To wrench / rip / tear something out of one's heart - 'to force oneself to forget, to stop thinking about';
• To peer / look into the depths / hidden places of one's heart - 'to penetrate someone's innermost feelings';
• To touch / grip / clutch at one's heart - 'to make someone feel sympathy'.
ФЕ даного типу було виявлено 128, що становить 54, 7% від загальної вибірки.
5. Вигукові ФО і модальні фразеологізми невигукового характеру. Наприклад:
• Upon my soul! - 'An exclamation of surprise';
• Bless my heart and soul! - 'Is used for showing surprise';
• For my heart - 'for my life; if my life was at stake';
• Dear heart! - 'An exclamation of surprise'.
ФО такого типу було виявлено 9, що становить 3,8% від загальної вибірки.
6. Комунікативні ФО, що представляють собою прислів'я та приказки. Наприклад:
• One's body and soul are scarcely held together - 'to have weak / bad health';
• Another person's soul / human heart is a mystery; you can never see into another heart - 'it is impossible to know what one really feels, thinks, wants to do';
• A man's heart isn't made of stone - 'one cannot help being responsive and merciful, everyone has feelings';
• The heart that once truly loves never forgets - 'old love will not be forgotten';
• The heart has reasons that reason does not understand; One can't tell one's heart what to feel - 'love does not obey orders'.
ФО даного
типу було виявлено 29, що становить 12,4%
від загальної вибірки.
2.2 Структурна класифікація українських ФО з компонентами «душа, серце»
Загальна кількість ФО з компонентами «душа, серце», підібраних методом суцільної вибірки із словника фразеологізмів української мови В. М. Білоноженко, становить 120 одиниць. У результаті систематизації даних фразеологічних одиниць згідно з класифікацією O. В. Куніна, заснованої на структурно-семантичному принципі, можна виділити наступні групи:
ФО цього типу було знайдено 20, що складає 16,6 % від загальної вибірки.
ФО цього типу було знайдено 3, що складає 2,5% від загальної вибірки.
ФО цього типу було знайдено 26, що складає 21,6 % від загальної вибірки.
ФО цього типу було знайдено 10, що складає 8,3 % від загальної вибірки.
ФО цього типу було знайдено 1, що складає 0,8 % від загальної вибірки.
ФО цього
типу було знайдено 60, що складає 50% від
загальної вибірки.
2.3
Порівняльний аналіз
англійських і
українських ФО
з компонентами
“heart, soul” і «душа, серце»
В межах 2 розділу - «Структурний аналіз ФО з компонентами" heart, soul "в англійській мові і« душа, серце »в українській мові» були розглянуті основні структурні класи англійських і українських ФО згідно з класифікацією А. В. Куніна.
Для ФО української та англійської мов властиві шість основних типів:
Кількість субстантивних ФО і в англійській мові (9,4 від загальної вибірки), і в українській (16,6% від загальної вибірки) невелика. Поширеною групою ФО досліджуваних мов є група зі структурою «іменник» + «іменник»: англ. body and soul / heart and soul; укр. душею і тілом. Проте в англійській мові другий компонент ФО може бути розширений за допомогою прикметника, займенника або прийменника: the life and soul of the party; a man / woman with a big heart. Також, для ФО англійської мови характерна заміна визначення, вираженого іменником у родовому відмінку, визначенням постпозитивним, прийменниково-іменним: a stony heart / a heart of stone.
Частка ад'єктивних ФО і в англійській мові (1,7% від загальної вибірки), і в українській (2,5%) дуже незначна. Ад'єктивні ФО виступають позначеннями різноманітних якостей, властивостей як людей, так і предметів та явищ.
Число адвербіальних ФО в загальному обсязі досліджуваних ФО досить велике. В англійській мові було виявлено 33 одиниць, що становить 14, 1% від загальної вибірки, в українській мові - 26, що становить 21,6% від загальної вибірки. Для ФО даного типу також характерна взаємозамінність компонентів, переважно для англійської мови: 1) взаємозамінні іменники (англ. with one's heart in one's mouth / boots; укр. З відкритою душею / з відкритим серцем), 2) взаємозамінні прикметники (right / straight from the bottom of one's heart; with an open / sincere heart).
Номінативні та номінативно-комунікативні ФО (дієслівні словосполучення, стрижневим компонентом яких є дієслово) об'єднують ФО, що позначають будь-які дії, стани, процеси і за кількістю переважають над субстантивними, ад'єктивними і адвербіальними фразеологізмами. В англійській мові частка дієслівних ФЕ склала 54,7%, в українській мові - 8,3% від загального числа проаналізованих одиниць. В українській і англійській мовах часто зустрічається модель «дієслово» + «іменник» з препозитивним розширенням іменника присвійними займенниками: англ. to imprint on one's heart; to win one's heart; укр. підкорити чиєсь серце; запасти комусь в душу. Для ФО даного типу також характерна взаємозамінність компонентів: 1) взаємозамінні іменники (англ. to unburden one's heart / soul to someone; to look into the depths / hidden places of one's heart; укр. Відвести душу / серце), 2) взаємозамінні дієслова ( англ. to touch / grip / clutch at one's heart; to wrench / rip / tear something out of one's heart; укр. брати / взяти за душу; вирвати з серця / з душі).
Вигукові ФО і модальні фразеологізми невигукового характеру в загальному обсязі досліджуваних одиниць дуже незначна і становить в англійській мові 3,8%, в українській мові – 0,8 % від загальної вибірки.
Информация о работе Фразеологізми з елементами душа та сердце в українській та англійській мовах