Автор: 7**********@mail.ru, 28 Ноября 2011 в 15:38, курсовая работа
Мета роботи: провести порівняння фразеологічних одиниць двох мов, виявити існуючі еквіваленти, спільні та відмінні національно-культурні особливості.
У відповідності з метою дослідження в даній роботі ставляться наступні завдання:
1) розглянути різні підходи до вивчення фразеологічних одиниць;
2) охарактеризувати типи, класифікації фразеологічних одиниць;
3) порівняти фразеологічні одиниці на основі структурного аналізу;
4) дати семантично-порівняльний аналіз англійських і українських фразеологічних одиниць.
Вступ…………………………………………………………………………………….3
Частина І Поняття фразеологічної одиниці в сучасній фразеології.
Визначення фразеологічної одиниці………………………………………………5
Типи фразеологічних одиниць…………………………………………………..11
Класифікація фразеологічних одиниць………………………………………….16
Частина ІІ Структурний аналіз ФО з компонентами “heart, soul” в англійській мові та «душа, серце» в українській мові.
2.1 Структурна класифікація англійських ФО з компонентами “heart, soul”…….26
2.2 Структурна класифікація українських ФО з компонентами «душа, серце»….29
2.3 Порівняльний аналіз англійських і українських ФО з компонентами
“heart, soul” і «душа, серце»………………………………………………………31
Висновки……………………………………………………………………………..34
Список використаної літератури…………………………………………………36
А.В. Кунин розробив систему класифікації англійських ФО, яка заснована на об'єднаному структурно-семантичному принципі і розглядає фактор стабільності фразеологізмів. Автор поділяє ФО на чотири класи.
I.
Номінативні ФО - обороти, що виконують
функцію називання, тобто
Номінативні
ФЕ поділяються на:
1. Субстантивні ФО.
До складу субстантивної ідіоматики входять:
• Повністю переосмислені ФО зі структурою словосполучення - головними типами переосмислення є метафоричне і метонімічне переосмислення. Метафоричні фразеологізми засновані на різних видах подібності і можуть позначати тільки осіб (a round peg in a square hole - 'людина не на своєму місці "), тільки поняття (gall and wormwood -' щось ненависне, обридає '; букв.:' Жовч і полин ') або тих і інших (a dead duck - 1.' пропаща людина '; 2.' ідея, тема, які вже не представляють ніякої цінності '). Ці звороти зазвичай мають оціночний характер. Оцінки можуть бути як негативними (lounge lizard - 'нероба, пусте гуляка, альфонс "), так і позитивними (the lord of creation -' вінець творіння '). Але зустрічаються і безоціночні звороти (back-room boys - 'наукові співробітники секретних лабораторій'). Метонімічні перенесення засновані на різних видах суміжності. Наприклад, орган замість реальної чи уявної функції, виконуваної ним (ear замість hearing: come to one's ears - 'дійти до будь-чиїх вух, стати відомим'); назва вулиці замість установи, що знаходиться на ній (Fleet Street - 'англійська преса' ).
• Повністю переосмислені ФО з частково предикативною структурою - звороти з граматично провідним членом (антецедентом) і залежною від нього предикативною одиницею (sheep that have no shepherd - 'вівці без пастуха, безладна юрба'; the sleep that knows no waking - 'вічний сон, смерть').
• Частково переосмислені ФО - такі звороти, яким властиве часткове переосмислення значення та двокомпонентна структура. Один компонент вживається в буквальному значенні, а інший - у переосмисленому (a man of iron - 'людина залізної волі'; nails in mourning - 'брудні нігті') [5,c 297-300, 305-307].
2. Ад'єктивні ФО:
• Некомпаративні ад'єктивні ФО з підрядної структурою. Більшість ФО цього типу відносяться до людей, їх кількість в англійській мові незначна (dry behind the ears - 'зрілий, що оперився'; quick on the trigger - 'імпульсивний, швидко реагує').
• Некомпаративні ад'єктивні ФО з підрядною структурою - двочленні обороти, які можуть ставитися як до осіб (high and mighty - 'зарозумілий, владний'), так і не до осіб (common or garden - 'пересічний, шаблонний, побитий'). Серед ФО даного типу зустрічаються і повністю переосмислені оберти (dead and buried - 'зниклий без сліду, що втратив свою силу, справа минулого "), і частково переосмислені (alive and kicking –‘живий і здоровий, цілий і неушкоджений').
• Компаративні
ад'єктивні ФО. Для ад'єктивних порівнянь
притаманна двоплановість значення: перший
компонент вживається у своєму основному
буквальному значенні, а другий компонент
виражає ступінь ознаки, що виражається
першим компонентом; функція другого компонента
завжди підсилювальна. Перший компонент
називається підставою порівняння, а другий
- об'єктом порівняння. Союз as - зв'язка
(as good as gold - 'хороший, благородний, золотий';
as true as steel - 'відданий душею і тілом') [5,
c1986: 331-335].
2. Адвербіальні ФО.
З точки зору семантичних особливостей адвербіальні ФО діляться на два класи:
• Якісні адвербіальние ФО позначають ознаки процесу, характеризують його з якісної сторони і поділяються на ФО способу дії (by leaps and bounds - 'швидко, стрімко') і ФО заходи, ступеня (in large measure - 'в значній мірі') .
• Обставинні адвербіальні ФО позначають обставини, умови, в яких відбувається дія. Виділяється кілька груп обставинних ФО:
° Обставини, за яких відбувається дія (rain or shine - 'незважаючи ні на що, за будь-яких обставин');
° Обставини місця (from China to Peru - 'від Китаю до Перу'; 'з одного кінця землі до іншого');
° Обставини часу (in the year dot - 'в незапам'ятні часи, за царя Гороха');
° Обставини причини (in the heat of the moment - 'зопалу');
° Обставини мети (on the off-chance - 'в надії, про всяк випадок ").
З точки
зору граматичних особливостей адвербіальние
ФО діляться на наступні типи:
• Адвербіальні ФО з підрядною структурою. Багато з цих ФО починаються з прийменників at, by, on, under, with (at / in the very nick of time - 'в самий останній момент "; with all one's heart -' від усієї душі, від усього серця '). До ФО даного типу також відносяться адвербіальние порівняння (as still as death - 'безмовно як смерть') і півкомпаративні фраземи, що починаються з спілок like або as if (like a cat on hot bricks - 'не по собі, не а своїй тарілці, як на голках '; as if touched with a wand -' як за помахом чарівної палички ').
• адвербіальні ФО з сурядною структурою, які за кількістю знаменних компонентів поділяються на двокомпонентні ФО (off and on - "час від часу '; up hill and down dale -' світ за очі, не розбираючи дороги ') і трикомпонентні ФО (between you and me and the bed-post - 'між нами кажучи').
Одновершинні ФО також відносяться до адвербіальних, але в зворотах цього типу, на думку А.В. Куніна, немає ні підрядного, ні сурядного зв'язку, тому що синтаксичні зв'язки є тільки в реченнях і словосполученнях. Одновершинні ФО розглядати як словосполучення не можна, оскільки словосполучення утворюється як мінімум двома знаменними словами. У складі речення одновершинні ФО виконують функцію одного члена речення - обставини (at bay - 'у відчайдушному, безвихідному становищі'; at bottom - 'в глибині душі'; at the nutshel - 'коротко, в двох словах'; up to the mark - 'на належній висоті') [5, c 351-363].
II.
Номінативні та номінативно-
III.
Вигукові ФО і модальні
on the face of it -" на перший погляд "; I'll bet my boots -" тримаю парі, даю голову на відсікання "; well and good -" ну що ж ".
IV. Комунікативні ФО, що представляють собою прислів'я та приказки. Для прислів'їв характерна стійкість лексемного складу і, синтаксична обумовленість, широке використання виразних засобів [5, c 298,420,427].
Для Н.М. Амосової найважливішим параметром в класифікації ФО є тип постійного контексту. Згідно контекстологічному принципу класифікації ФО, дослідниця виділяє такі структурні типи фразеологічних одиниць:
1.
Фразеологічні словосполучення.
2.
Сурядні фразеологізми.
3. «Одновершинні» фразеологізми. Слідом за А.І. Смирницким, Н.М. Амосова називає одновершинним фразеологізмом поєднання службового слова з одним знаменним. При цьому дослідниця підкреслює, що службові слова (прийменники, сполучники, артиклі) є необхідними елементами у складі «багатовершинних» фразеологічних одиниць. Наприклад, визначений артикль всередині фразеологізму може мати узагальнююче, вказівне або індивідуалізуюче значення: the man in the street "проста людина"; to spill the beans "розбовтати секрет"; to take time by the forelock "не втрачати часу", "не втратити нагоди ". Невизначений артикль може мати кількісний або узагальнююче значення: not to turn a hair "і оком не моргнути", to call a spade a spade "називати речі своїми іменами ". Відсутність артикля відображає граматичні закономірності (перед компонентом, вираженим абстрактним іменником): to smell powder "понюхати пороху", to hold water "витримати перевірку або критику".
4. Дієслівно-постпозитивні фразеологізми. Сполучення дієслова з постпозитивом («післялогом») можуть бути двоякого роду: 1) одиницями змінного контексту, в яких дієслово не змінює свого лексичного значення, а постпозитив лише вносить в нього різні уточнення (to come - to come in; to eat - to eat up; to sing - to sing away), 2) одиницями постійного контексту, що володіють цілісним значенням, в якому власні значення дієслова і постпозитива виступають в ослабленому стані (to fall out "посваритися"; to bring up "виховувати"). Н.М. Амосова відзначає три значення постпозитивів: 1) напрямове (з дієсловами пересування: to come back, to wander about, to go away),
2) видове
(постпозитив перетворює
5. ФО з предикативною структурою.
Н.М. Амосова підрозділяє ФО, що мають підметно-присудкову будову, на два підтипи: на частково предикативні і цілкомпредикативні фразеологізми. Частково предикативні фразеологізми - це такі, в яких міститься граматично провідний член (антецедент) і залежна від нього предикативна одиниця (to see how the land lies "розбиратися, як йдуть справи", to believe that the moon is made of green cheese "вірити очевидній безглуздості ", to fiddle while Rome is burning" втішатися, коли навколо біда "). Цілкомпредикативні одиниці мають структуру обставинного придаткового речення з підрядним союзом в якості початкового компонента. Антецедент таких придаткових є змінним: before you (one) can say Jack Robinson "блискавично"; though one's sins be as scarlet "як це не погано", "не дивлячись ні на що "; as the crow flies 'неминуче, неухильно'. Такі одиниці мають постійний склад компонентів, цілісне значення і функціонують як один член речення (зазвичай обставина).
6. Компаративні фразеологічні одиниці. Стійкі порівняння. Н.М. Амосова виділяє особливу групу у зв'язку зі своєрідністю контекстуальних зв'язків між членами компаративних ФО і їх неоднорідним характером. Існує цілий ряд таких ФО, що володіють цілісним значенням і навіть повністю демотивованих: as happy as the king 'напідпитку'; as large as life 'власною персоною'; as greedy as a hawk 'сильно зголоднілий'. Інші одиниці є фраземи особливого роду: у них перший (Ад'єктивний або прислівникових) компонент зберігає своє значення, а другий (іменний) компонент переосмислюється в підсилювальний елемент. Мотивування значення в таких випадках є умовним і довільним: as cold as a key, mad as a hatter, as silent as the mouse, as dead as Queen Anne. Контекстуальний зв'язок, характерний для таких компаративних словосполучень, відповідає контекстуальному зв'язку між компонентами фраземи: один компонент семантично не залежить від другого, тоді як другий цілком залежить від першого і від певного синтаксичного ставлення до нього. Ставлення другого компонента є фразеологічно пов'язаним. Але контекстуальна специфіка компаративних фразем полягає в тому, що результатом фразеологічного зв'язку другого компонента є його ослаблене значення [1, c 121-126,136, 145-146].
Система
класифікації структурних типів ФО А.
В. Куніна, яка заснована на структурно-семантичному
принципі, найбільш об'єктивно відображає
різноманітність ФО, існуючих в англійській
мові і береться за основу в даній роботі.
Информация о работе Фразеологізми з елементами душа та сердце в українській та англійській мовах