Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 16:04, курсовая работа
Целью данной работы является выявление средств характеризующих косвенную оценочность в английском языке.
Основные задачи работы:
- выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Категория оценочности в изучении эмотивной лексики ……………6
1.2 Слово и его значение……………………………………………………....8
1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы………….10
Выводы по I главе……………………………………………………………...15
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов…………17
2.2 Лексико-стилистические трансформации при переводе……………..20
2.3 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска…..24
Выводы по II главе………………………………………………………………32
Заключение…………………………………………
Тон второго предложения также отличается от предыдущих, метафора расширяется при помощи двух образов как бы дополняющих один другой "spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world". Эта метафора подчёркивает лёгкость, беззаботность атмосферы вечера, а также ироничное, полупрезрительное отношение автора к людям, проводящим здесь время, в том числе и к хозяину этого вечера.
В следующем примере мы уже наблюдаем небольшой сдвиг в применении и образовании метафоры автором:
The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light. [12, с.95]
swell |
обрастают |
"swell" - набухать увеличивать нарастать генерализация |
В данном примере все метафоры ещё языковые, то есть автором ещё не утверждается индивидуальное и в этом отражается ещё настороженно-сухое, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор с целью развития образа своего героя через описание его приёмов актуализирует уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных между собой единым, центральным стержневым словом.
Первый компонент здесь слово, представляющее собой класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре sea-change, море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено sea of., а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби.
Во второй половине романа,
когда нам частично приоткрывается
тайна Гэтсби - его любовь к Дэйзи,
настроение романа в целом меняется
- чувствуется изменение
Decking it (his dream) out with every bright feather that drifted his way. [12; 78] |
Украшая его каждым ярким перышком, попадавшимся под руку [26; 78] |
"Deck out" - "наряжать, украшать" Используя стилистический прием развернутой метафоры, автор подчеркивает, что мечта Гэтсби становилась в его воображении все более и более привлекательной |
В следующем предложении осуществляется своеобразный стилистический приём "оживление" стёршейся метафоры, который состоит в том, что стёршаяся метафора помещается в такой контекст, где реализуется не только её переносное, но и основное значение:
Не had waited five years and bought a mansion where he dispensed starlight to casual moths - so that he could "come over" some afternoon to a stranger's garden. [12; 102]
Он ждал пять лет, купил виллу, на
сказочный блеск которой
dispensed starlight to casual moths |
на сказочный блеск которой слетались тучи случайной мошкары |
Целостное преобразование |
Таким образом, метафора "dispensed starlight" из языковой переходит в разряд речевой метафоры в данном контексте, отражая симпатию автора к своему герою, может быть даже восхищением силой его чувств к Дэйзи.
Необходимо отметить, что одной из основных особенностей стиля Фицджеральда является его "двойное видение", а также использование контрастов при создании своих произведений. Ранее мы рассмотрели, как автор отражает настроение Гэтсби до встречи с Дэйзи, теперь остановимся на второй части описания этого вечера - после разговора с любимой женщиной:
Анализ примеров показывает изменившееся отношение автора к Гэтсби, но это не значит, что он окончательно отказался от ироничной оценки. Следуя своему принципу "двойного видения", автор и своё отношение к герою проявляет двойственно:
It was strange to reach the marble steps and find no stir of bright dresses in and out of the door, and hear no sound but bird voices in the trees. [12, с.52]
Было странно не видеть кутерьмы разноцветных платьев на мраморных ступенях и не слышать никаких других звуков, кроме гомона птиц на деревьях. [26, с.53]
no stir of bright dresses |
кутерьмы разноцветных платьев |
"Stir" - 1. шевеление 2. размешивание 3. переполох, суета; Смыслововое развитие |
Метафора выражена гипотетическим множеством и представляет собой простую метафору, то есть автор как бы возвращается к первоначальной форме метафор, которую он использовал ранее.
Обратимся еще к одному примеру:
I think that voice held him most, with its fluctuating feverish warmth, because it couldn't be over dreamed - that voice was a deathless song. [12, с.68]
Мне кажется, ее голос особенно притягивал его своей переменчивой, лихорадочной теплотой. Тут уж воображение ничего не могло преувеличить - бессмертная песня звучала в этом голосе. [26, с.68]
held |
притягивал |
"hold" - 1. удерживать, 2. обнимать, 3. содержать, Смысловое развитие; Членение предложения |
Можно заметить, что здесь метафора выражается в глагольном сказуемом held/ притягивал и построена в результате сдвига сочетаемости и потому представляет собой языковую, а по структуре - простую метафору. Таким образом, автор иногда возвращается к прежней оценке героя, не идеализирует его. Но, несмотря на это во второй части книги всё же преобладают одобрительная интонация, сочувствие Гэтсби, одобрение, а также предчувствие трагического конца. Здесь чаще встречаются целые метафорические абзацы, где один метафорический образ развёртывается и конкретизируется последующими на протяжении всего абзаца или нескольких предложений:
But his heart was in a constant turbulent riot. The most grotesque and fantastic conceits haunted him in his bed at night. A universe of ineffable gaudiness spun itself out in his brain while the clock ticked on the wash-stand and the moon soaked with wet light his tangled clothes upon the floor. Each night he added to the pattern of his fancies until drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace. [12, с.92]
Но в душе его постоянно царило смятение. Самые дерзкие и нелепые фантазии одолевали его, когда он ложился в постель. Под тиканье часов на умывальнике, в лунном свете, пропитавшем голубой влагой смятую одежду на полу, развертывался перед ним ослепительно яркий мир. Каждую ночь его воображение ткало все новые и новые узоры, пока сон не брал его в свои опустошающие объятья, посреди какой-нибудь особо увлекательной мечты. [26, с.92]
conceits haunted him |
одолевали его |
"To haunt" - 1. неотступно следовать 2. ходить хвостом 3. мучить |
A universe of ineffable gaudiness spun itself out |
развертывался перед ним ослерительно яркий мир |
Целостное преобразование |
Вместе в одном контексте метафорические обороты представляют собой речевую метафору, передающую индивидуальное отношение автора к герою, его оценку того, что происходило с Гэтсби. Эту оценку трудно назвать положительной: автор осуждает героя, но, вместе с этим, мы чувствуем и его жалость, сочувствие герою, а не отстранённо-ироничное отношение, проявлявшееся ранее, в первых главах книги.
Автор стремится как можно точнее передать чувства и состояние главного героя, потому он продолжает "втягивать" читателя, используя следующий метафорический оборот: "drowsiness closed down upon some vivid scene with an oblivious embrace". В данном случае автор использует такой стилистический приём как оживление стёршейся метафоры, который состоит в том, что стёршаяся метафора помещается в такой контекст, где реализуется не только её переносное, но и основное значение.
В следующем абзаце Фицджеральд не может вернуться к своему ироничному отношению, а продолжает повествовать в том же романтично-лирическом тоне.
The sparkling odor of jonquils and the frothy odor of hawthorn and plum blossoms and the pale gold odor of kiss-me-at-the - gate [12, с.93]
Искристый аромат нарциссов, пенное благоухание боярышника и сливы, бледно-золотой запах жимолости. [12, с.94]
Используя стилистический прием перенесенного эпитета, автор старается через цвет и форму самих цветов (нарцисса, боярышника, сливы и жимолости) передать присущий им аромат.
Вывод
Из этого следует, что явление, предмет, слово передают связи и отношения в динамическом целом, в исторической действительности. Они отражают понимание "кусочка действительности" и его отношений к другим элементам той же действительности, как они осознавались или осознаются обществом, народом в известную эпоху и при этом с широкой возможностью позднейших переосмыслений первоначальных значений и оттенков.
Контекст является неотъемлемой
составной узуальных
В данной работе мы пришли к выводу, что исследование оценочной деятельности предполагает учет человеческого фактора субъекта и объекта оценки как обязательных компонентов структуры акта оценки.
Оценочность может относиться как к денотативному, так и к коннотативному аспектам значения.
Семантика
исходного значения слова влияет
на оценочный знак метафоры. Однако
контекст позволяет выявить варьирование
оценочности в семантике
Оценочность, наряду с другими компонентами коннотативного аспекта значения слова, является средством достижения экспрессивности слова.
В качестве материала исследования был взят художественный текст. При этом текст рассматривался как та целостность, которая с одной стороны, организована разными лексическими элементами, с другой стороны, - как та речевая среда, в которой эти элементы обретают само свое существование как явление действительности.
В соответствии с целью и задачами данной работы были изучены способы и средства оценочности, функционирования стилистической окраски слова на основе художественного произведения и выявлены некоторые проблемы перевода, связанные с передачей экспрессии с английского языка на русский.
Таким образом, слово может передавать положительные и отрицательные эмоции, содержать оценку, может быть использовано для передачи авторского отношения, иронии и т.д. Для сохранения стилистической окраски таких слов в переводе были использованы полные и частичные лексические соответствия.
Наиболее часто образность
и выразительность достигается
путем стилистического
Проведенный анализ подтверждает положение о том, что средства выразительности, с помощью которых создается образность, экспрессивность, оценочность помогают выявить индивидуально-оценочное отношение автора к предмету мысли.
Информация о работе Средства выражения косвенной оценочности в английском языке