Средства выражения косвенной оценочности в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 16:04, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление средств характеризующих косвенную оценочность в английском языке.

Основные задачи работы:
- выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;

Содержание

Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Категория оценочности в изучении эмотивной лексики ……………6
1.2 Слово и его значение……………………………………………………....8
1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы………….10
Выводы по I главе……………………………………………………………...15
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов…………17
2.2 Лексико-стилистические трансформации при переводе……………..20
2.3 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска…..24
Выводы по II главе………………………………………………………………32
Заключение…………………………………………

Работа содержит 1 файл

готов курсовая.docx

— 86.99 Кб (Скачать)

Взаимодействие значений слов при создании художественных образов  издавна изучается в стилистике под общим названием тропы.

Тропами, следовательно, называются лексические изобразительно-выразительные средства, в которых слово или словосочетание употребляется в преобразованном значении.

Суть тропов состоит в  сопоставлении понятия, представленного  в традиционном употреблении лексической  единицы, и понятия, передаваемого  этой же единицей в художественной речи при выполнении особой функции.

Важнейшими тропами являются метафора, метонимия, синекдоха, ирония, гипербола, литота и олицетворение.

Метафора обычно определяется как скрытое сравнение, осуществляемое путем применения названия одного предмета к другому и выявляющее таким образом какую-нибудь важную черту второго. [10, с.66]

"Метафора - это греза, сон языка ("dreamwork of language"). Толкование снов нуждается в сотрудничестве сновидца и истолкователя, даже если они сошлись в одном лице. Точно так же истолкование метафор несет на себе отпечаток и творца, и интерпретатора" [19, с.34]

С.И. Ожегов в толковом словаре называет метафорой:

1) вид тропа;

2) скрытое образное уподобление. [18, с.65]

Классификация метафор:

1. Простая метафора выражена одним образом, но не обязательно однословная [20, с.389]: "generation of neckties"

Метафора "generation of neckties" выражение в определении, которое представляет собой of-phrase, отождествление двух понятий: поколения и множества мало; признак в таком определении меньше слит с определяемым. Также в этом случае имеет место гипотетическое множество, то есть здесь семантика подчёркивает смену капризной моды и настроений хозяина гардероба. В этом отражается ироничное отношение автора к своему герою, так как этим предложением с метафорой он не только и не столько описывает гардероб Гэтсби, сколько даёт герою характеристику, причём не лестную.

2. Развернутая, или расширенная, метафора состоит из нескольких метафорически употребленных слов, создающих единый образ, то есть из ряда взаимосвязанных и дополняющих друг друга простых метафор, усиливающих мотивированность образа путем повторного соединения все тех же двух планов и параллельного их функционирования. [21, с.32]

The groups change more swiftly, swell with new arrivals, dissolve and form in the same breath: already there are wanderers, confident girls who weave here and there among the stouter and more stable, become for a sharp joyous moment the centre of a group, and then, excited with triumpth, glide on through the sea-change of faces and voices and colour under the constantly changing light. [12, с.45]

В данном примере все  метафоры ещё языковые, то есть автором  ещё не утверждается индивидуальное и в этом отражается ещё настороженно-сухое, ироничное отношение автора. Но метафора этого предложения уже не простая, а развернутая, так как автор  с целью развития образа своего героя  через описание его приёмов актуализирует  уже не один признак, а несколько, развивающих первый и связанных  между собой единым, центральным  стержневым словом. Первая метафора "swell" развёртывается и конкретизируется последующими глаголами "dissolve, form, weave here and there, glide on through the sea-change."

Первый компонент  здесь слово, представляющее собой  класс, не являющийся членом самого себя, так как в метафоре "sea-change", море уже не обозначает, прежде всего, водное пространство. Такая метафорическая структура носит название гипотетического множества. Такое множество числового выражения не имеет, но вместе с тем оно определено "sea of.", а в зависимости от лексического наполнения данной структуры в речевых конструкциях порождается функция экспрессивно-оценочной модальности, субъективной оценки множества указанных предметов или явлений. В данной метафоре это ироничная оценка автором общества, собравшегося в доме у Гэтсби.

3. Традиционными метафорами называют метафоры, общепринятые в какой-либо период или в каком-либо литературном направлении. Так, английские поэты, описывая внешность красавиц широко пользовались такими традиционными, постоянными метафорическими эпитетами, как “pearly teeth, coral lips, ivory neck, hair of golden wire”. [21, с.46]

4. Особый интерес представляет композиционная или сюжетная метафора [22, с.400], которая может распространяться на весь роман. Композиционная метафора - метафора, реализующаяся на уровне текста.

Особенной чертой Ф.С. Фицджеральда является его "двойное видение", а также использование контрастов при создании своих произведений. Ранее мы рассмотрели, как автор отражает настроение Гэтсби до встречи с Дэйзи, теперь остановимся на второй части описания этого вечера - после разговора с любимой женщиной:

Не literally glowed: without a word or a desture of exultation a new well-being radiated from him and filled the little room, "and" when he realized what I was talking about, that there were twinkle-bells of sunshine in the room, he smiled like a weather man, like an estatic patron of recurrent light. [12, с.49]

Если до встречи с  Дэйзи чувствовалась тревога, волнение, страх, то есть речевые метафоры давали негативную оценку, то после этой встречи  полностью преобладает положительная оценка события. Языковая метафора "glowed" развёртывается при помощи второй метафоры "a new well-being radiated, filled" усиливают и подчёркивают настроение Гэтсби - радость и счастье. Используя развёрнутую метафору, автор выражает свою симпатию к герою, а также радость за него, он счастлив. Одновременно чувствуется и удивление автора - он увидел своего героя в новом свете.

Гиперболой называется заведомое преувеличение, повышающее экспрессивность высказывания и сообщающее ему эмфатичность. Нарочитое преуменьшение называется литотой и выражается отрицанием противоположного: not bad = very good.

Метонимия - троп, основанный на ассоциации по смежности. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. [10, с.66]: "Until long after midnight a changing crowd lapped up against the front of the garage".

Выражение насмешки путем  употребления слова в значении, прямо  противоположном его основному  значению, и с прямо противоположными коннотациями, притворное восхваление, за которым в действительности стоит  порицание, называется иронией.

Олицетворением называется троп, который состоит в перенесении свойств человека на отвлеченные понятия и неодушевленные предметы, что проявляется в валентности, характерной для существительных - названий лица: "rain stopped, sun shines"

Отличие слова от простого набора звуков состоит в том, что  слово имеет значение. В значении слова отражается объективно существующая действительность. Однако значение определяется не только связью слова с предметами реальной действительности (т.е. с вещами, явлениями, признаками, действиями), но также местом слова в системе определенного языка.

Многие слова не только определяют понятия, но и выражают отношение  к ним говорящего, особого рода оценочность. Эти слова эмоционально окрашены. Эмоциональная окраска слова может выражать как положительную, так и отрицательную оценку. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной (эмоционально-оценочной).

В то же время следует заметить, что понятия эмоциональности  и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные  слова (например, междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев, любить, страдать.

Особенностью эмоционально-оценочной  лексики является то, что эмоциональная  окраска "накладывается" на лексическое значение слова, но не сводится к нему: денотативное значение слова осложняется коннотативным.

Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) - значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний.

Экспрессия слова нередко  наслаивается на его эмоционально-оценочное  значение, причем у одних слов преобладает  экспрессия, у других - эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную  и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике (экспрессивно-оценочной).

Окончательно проявляет  экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться  эмоционально окрашенными, высокие - презрительными, ласковые - ироническими и даже бранное  слово может прозвучать одобрительно.

Вывод

Слова в предложении должны подбираться с надлежащей смысловой и стилистической сочетаемостью. Лексическая сочетаемость определяется семантикой слов, их принадлежностью к тому или иному стилю речи, экспрессивно-эмоциональной их окраской, грамматическими особенностями.

Следует отметить, что:"…отбирать точные, меткие, отвечающие смыслу определяемого ими понятия слова - вот задача писателя" [1; 72]

Лексическое значение каждого  отдельного лексико-семантического варианта слова представляет сложное единство. Состав его компонентов удобно рассматривать  с помощью принципа деления речевой  информации на информацию, составляющую предмет сообщения, но не связанную  с актом коммуникации, и информацию, связанную с условиями и участниками  коммуникации. Тогда первой части  соответствует денотативное значение слова, называющее понятие. Через понятие, которое отражает действительность, денотативное значение соотносится  с внеязыковой действительностью. Второй части сообщения, связанной  с условиями и участниками  общения, соответствует коннотация, куда входят эмоциональный, оценочный, экспрессивный и стилистический компоненты значения.

 

Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода

2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов

 

В практической части дипломной  работы было проанализировано художественное произведение на наличие стилистически  окрашенных слов. Объектом анализа  является роман известного английского  писателя Фрэнсиса Скотта Фицджеральда "Великий Гэтсби". Причем, рассматривались только те совпадения, которые имеют полнозначный эквивалент на русском языке.

Как показали результаты анализа  у автора наибольшей популярностью  пользуются следующие лексические  единицы:

to like

“I like to come," - Lucille said. [12, с.20]

"А мне здесь нравиться", - сказала Люсиль. [26, с.21]

Девушка сообщает, что здесь  уютно и хорошо, т.е. она сообщает адресату высказывания о своем положительном отношении к обстановке и дает знать, что ей бы хотелось прийти сюда еще раз. Следовательно, глагол “to like” в данном предложении использован для презентации эмоции "радости".

to love

“Come along”, he said but - to her only.

”I mean it”, she insisted.

“I’d love to have you. Lots of room”. [12, с.25]

"Едем", - сказал он, обращаясь только к ней одной.

"Нет, серьезно", - не унималась она.

"Это будет очень мило. Места всем хватит". [26, с.27]

Как видно из примера основную эмотивную нагрузку положительной  оценки несет в себе глагол “  to love”, который показывает, что говорящему было бы приятно, если бы девушка согласилась поехать с ним на прогулку.

"fine"

"The grass looks fine, if that’s you mean”. [12,с.29]

"Если вы о траве, так трава просто загляденье". [26, с.30]

Можно предположить, что говорящий  хочет сделать приятное своему собеседнику, сообщив ему, что лужайка вокруг особняка прилично выглядит, или ему  правится свежесть и зелень травы, за которой так тщательно следит садовник. Следовательно в данном высказывании основную экспрессивную  нагрузку несет в себе прилагательное “fine”.

“good”

“Did you have a nice ride? ”

“Very good roads around here”. [12, с.28]

"Хорошо покатались?"

"Дороги здесь отличные". [26, с.29]

Прилагательное “good”, использованное в данном примере, предполагает, что говорящий насладился приятной поездкой, ему понравилось вести машину по отличному асфальту, он испытал положительные эмоции в связи с небольшим путешествием по округе. Другими словами автор показывает положительный настрой героя.

 “The old Metropole”. - "Старый Метрополь".

В этом случае наблюдается  совпадение слов на лексическом уровне “old” и "старый" в значении "хорошо знакомый", "очень приятный", "уютный". Это прилагательное также усиливает ласкательное значение: "очень хорошо знакомый"/ " самый любимый", т.е. вызывает у читателя теплые или даже нежные чувства к кафе "Метрополь". Автор использовал данную конструкцию, чтобы подчеркнуть, как дόрого это заведение героям произведения и как бы им хотелось вернуть те времена, когда они были молоды и "Метрополь" был полон народу. Следовательно, в данном контексте автор намеренно использовал данное прилагательное для передачи положительной оценки. После проведения анализа литературного произведения было обнаружено, что основными лексическими единицами, используемыми в тексте для передачи данного вида экспрессии стал глагол:

”Civilization is going to pieces," broke out Tom violently. [12, с.35]

"Цивилизация идет на смарку," - со злостью выкрикнул Том. [26, с.36]

В данном случае можно наблюдать  совпадение лексических единиц “  violently ” и "со злостью", тем самым автор показал читателю, что мужчина крайне негативно относится к сложившейся ситуации и он пытается донести свое настроение и окружающим.

She was incurably dishonest. [12, с.15]

Она была неисправимо бесчестна. [26, с.16]

Можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций  на английском и русском языках: incurably и неисправимо. Автор использовал лексическую единицу со значением безнадежности. Герой сообщает своему собеседнику о том, что девушка в любом случае будет поступать бесчестно и в этом и состоит безнадежность ситуации.

”This is terrible mistake,” he said, shaking his head from side to side," a terrible, terrible mistake. [12, с.18]

"Это была ужасная ошибка", - сказал он, мотая головой из стороны в сторону. - "Ужасная, ужасная ошибка". [26, с.19]

Можно наблюдать совпадение лексических единиц “terrible mistake ” и "ужасная ошибка", тем самым автор показал читателю, что мужчина находится в состоянии аффекта, узнав о смерти своей жены и что если бы он не толкнул ее на бегство из дома, всего этого бы не случилось. Таким образом автор показывает сложное состояние героя и его чувства по отношению к его жене, которую он любил больше всего на свете.

Информация о работе Средства выражения косвенной оценочности в английском языке