Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 16:04, курсовая работа
Целью данной работы является выявление средств характеризующих косвенную оценочность в английском языке.
Основные задачи работы:
- выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;
Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Категория оценочности в изучении эмотивной лексики ……………6
1.2 Слово и его значение……………………………………………………....8
1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы………….10
Выводы по I главе……………………………………………………………...15
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов…………17
2.2 Лексико-стилистические трансформации при переводе……………..20
2.3 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска…..24
Выводы по II главе………………………………………………………………32
Заключение…………………………………………
Presently at that point it vanished - and I was looking at an elegant young rough - neck, a year or two over thirty, whose elaborate formality of speech just missed being absurd. [12, с.25]
Но тут улыбка исчезла - и передо мною был просто расфранчеванный хлыщ, лет тридцати с небольшим, отличающийся почти смехотворным пристрастием к изысканным оборотам речи. [26, с.26]
В этом примере можно провести анализ совпадений на лексическом уровне двух конструкций на английском и русском языках: ”elegant young rough - neck” и "расфранчеванный хлыщ". Автор использовал лексическую единицу со значением пренебрежения. Герой сообщает своему собеседнику о том, что человек, которым он восхищался, оказался простым денди.
And the Hornbeams and the Willie Voltaries, and a whole clan named Blackbuck, who always gathered in corner and flipped up their noses like goats at whosoever came near. [12, с.27]
И Хорнбимы, и Уилли Вольтер с женой, и целый клан Блэкбеков, которые всегда сбивались где-нибудь в кучу и по-козлиному мотали головой, стоило постороннему подойти близко. [26, с.28]
В данном случае можно наблюдать совпадение лексических единиц “ like goats ” и "по-козлиному", тем самым герой романа сообщает своему собеседникуо своем негативном и даже пренебрежительном отношении к гостям на вечеринке
Перевод стилистических приемов, несущих образный заряд произведения, часто вызывает затруднения у переводчиков из-за национальных особенностей стилистических систем разных языков. Все лингвисты подчеркивают необходимость сохранения образа оригинала в переводе, справедливо считая, что, прежде всего переводчик должен стремиться воспроизвести функцию приема, а не сам прием. [31, с.68]
В данной разделе внимание будет посвящено тропам метафорической группы: метафоре, сравнению, эпитету, олицетворению.
В образном средстве имеет место акт оценки, номинации, а также эстетической информации. “Новое” значение, приобретаемое образным средством в контексте, является элементом его семантической структуры. Данному элементу (структуры стилистических приемов) в этом же языке обычно соответствует слово или выражение в прямом значении, которое используется при истолковании образа. В случае, когда не найдена компенсация образа/тропа и невозможна его передача, передается только понятийное содержание образа. [32, с.96]
Вслед за Н.В. Складчиковой, мы выделяем четыре параметра адекватности перевода образных средств в плане содержания [21, с.69]:
1. параметр адекватности
передачи семантической
2. параметр адекватности
передачи эмоционально-
3. параметр адекватности
передачи экспрессивной
4. параметр адекватности
передачи эстетической
Если семантическая основа
образа подлинника передана точно, то
результатом явится адекватный языковой
образ на принимающем языке и
его адекватное смысловое содержание,
осуществляющее номинативную функцию
образа. Это можно проиллюстрировать
теми случаями в переводе, когда
из-за невозможности сохранить
“ he was extravagantly ambitious" [12, с.101]
“. он был до крайности честолюбив” [26, с.78]
В данном случае переводчик
прибегает к замене метафорического
эпитета “extravagantly”
Ассоциации, вызываемые нормативным значением слова при необычной его сочетаемости, Ш. Балли называет “ассоциативным полем”. Перевод можно считать равноценным, если слово на ПЯ обладает тем же ассоциативным полем, что и слово на ИЯ, так как это вызывает у читателя перевода ту же активность мысли и воображения, что и у читателя подлинника. [32, с.47]
Несовпадение объема экспрессивной информации на тождественной семантической основе возникает из-за различий в степени экспрессии в двух языках переносных значений языковых эквивалентов. В таком случае при видоизменении одной из информаций можно говорить об ослабленных или усиленных речевых вариантах: в них тождественны номинативная, эмоционально-оценочная и эстетическая функции при изменении экспрессивной информации образа.
Так, в переводе романа Ф.С. Фицджералда "Великий Гэтсби", фраза с эпитетом "dimmed a little by many paintless days under sun and rain" [12, с.27] передана переводчиком Е. Калашниковой как "давно уже не подновлялась" [26, с.21], где теряется метафорический эпитет "paintless". Представляется более удачным перевести эту фразу таким образом:". хотя за много бесцветных дней краска потускнела от солнца и дождя." В предложенном нами варианте сохраняется семантическая информация эпитета ИЯ.
В переводах наблюдается ослабление метафорической образности и сопутствующей ей экспрессивной информации как при передаче индивидуально-стилистических образов общестилистическими, так и общестилистических - лексическими, как эквивалентами, так и вариантами на основе трансформаций. Сила экспрессии при этом снижается.
Например, в варианте перевода "savors of anticlimax" [12, с.10] - "кажется спадом" [26, с.9] наблюдается снижение экспрессивной силы, утрата образности. При передаче индивидуально-стилистической метафоры "savor" глаголом с нейтральной оценкой "казаться" теряется сема "запах", "вкус" подлинника. Нам представляется возможным предложить следующий вариант перевода данного образа: "отдает упадком", где сохраняется сема "запах".
Наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода, несомненно, является прием компенсации. В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Переводчик должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации.
Компенсация потери метафорической информации сопровождается компенсированием потери семантической, эмоционально-оценочной, экспрессивной и эстетической информации. Компенсация может быть контактной, а именно: в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа. Можно отметить также существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в русском переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника, тем самым компенсируя, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого. [23, с.69]
Итак, основным по отношению к приемам метафорической группы является закон сохранения метафоры, что обусловлено значимостью образности в структуре художественного произведения.
В связи с национальными особенностями стилистических систем разных языков потери отдельных тропов (и, вместе с тем, ослабление метафорической образности) неизбежны. Основной задачей переводчика является воспроизведение не самого приема, а его функции, эффекта, производимого данным приемом на ИЯ. Для этого используется такой творческий способ перевода как трансформация.
Как уже отмечалось, всякое слово, каждое речевое средство в литературе используется с целью наилучшего выражения поэтической мысли, создания таких образов, которые с особой силой действовали бы на чувства и мысли читателей. В большинстве случаев это достигается яркостью стилистических приемов.
В самом начале романа
отношение автора к герою было
несколько ироничным и даже насмешливым.
Представляется целесообразным отметить,
что отношение автора невозможно
понять простым прочтением его слов,
необходимо проникнуть в глубину
текста, то есть отношение автора выражено
имплицитно, а метафора помогает понять
авторское отношение к
"The one on my right was a colossal affair by any standard-it was a factual imitation of some Hotel de Ville in Normandy, with a tower on one side, spanking new under a thin beard of raw ivy, and a marble swimming pool, and more than 40 acres of lawn and garden". [12, с.47]
Особенно великолепна была вилла справа - точная копия какого-нибудь Hotel de Ville в Нормандии, с угловой башней, где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща, с мраморным бассейном для плавания и садом в сорок с лишним акром. [26, с.47]
was a colossal affair |
вилла |
Конкретизация теряется метафоричность, однако сохраняется стилистическая окраска "большой, огромный" |
Автор описывает дом главного героя, но через это описание мы понимаем и отношение самого автора к герою, и составляем свое представление о герое. Несмотря на то, что переводчик использует слово "вилла" вместо метафоры was a colossal affair, образность сохраняется.
Данная метафора (it was a colossal affair) - не возникает затруднений в понимании того, что автор характеризует дом как "большой", "громадный", даже чересчур большой и в этом чувствуется ирония автора, а дальнейшее описание дома подтверждает правильность догадки читателя: Зачем одному человеку такой большой дом, если он не пытается выставить перед всеми свое богатство?
Вместе с тем в этом описании чувствуется не только ирония, но и романтическое настроение автора: / где новенькая кладка просвечивала сквозь редкую еще завесу плюща.
При помощи так называемого перевернутого эпитета автор усиливает упомянутое ранее определение пролива Лонг-Айленд (the most domesticated) как самого обжитого морского пространства в Западном полушарии: не пролив, а двор, хотя и на суше.
The great wet barnyard of Long Island Sound [12; 5] |
на задворках пролива Лонг-Айленд [26; 5] |
Именно в свете иронии и дается описание всей внешней стороны жизни Гэтсби на вилле в Уэст-Егг. Среди его многочисленных, нарядно одетых и шумных гостей нет ни одного запоминающегося лица. Все они подобны повторяющим друг друга комическим маскам, которые существуют постольку, поскольку существует "Великий" Гэтсби, и после его смерти в конце романа бесследно исчезают.
At intervals she appeared suddenly at his side like an angry diamond, and hissed: “You promised!" into his ear [12, с.63]
Каждые пять минут она неожиданно вырастала сбоку от мужа и, сверкая, точно разгневанный бриллиант, шипела ему в ухо: "ты же обещал" [26, с.63]
like an angry diamond |
точно разгневанный бриллиант |
Смысловое развитие; Добавление - "каждые пять минут", "сверкая", "вырастала" |
Характеризуя голос
Обратимся еще к одному примеру:
On buffet tables, garnished with glistening hors d'oeuvre, spiced baked hams crowded against salads of harlequin designs and pastry pigs and turkeys bewitched to a dark gold. [12, с.75]
На столах, в сверкающем кольце закусок, выстраивались окорока, нашпигованные специями, салаты, пестрые, как трико арлекина, поросята, запеченные в тесте, жареные индейки, отливающие волшебным блеском золота. [26, с.75]
bewitched to a dark gold |
отливающие волшебным блеском золота |
Замена частей речи. используется
как определение к |
Автор выделяет знаменитые празднества в доме Гэтсби, и это описание изобилует метафорами, описывающими образы героев. Для нас же они представляют интерес как характеризующие Гэтсби и отражающие отношения автора к своему герою, а отношение это по-прежнему остаётся ироничным, неодобрительным. Автор не одобряет не только сами празднества, но и их хозяина; он высказывает иронию:
He’s a regular tough underneath it all [12; 45] |
Ведь он, в сущности, порядочный дикарь [26; 45] |
"tough" употреблено здесь необычно, т. е не в значении "человек, олицетворяющий грубую силу", а в значении "человек, неотесанный, лишенный светскости" |
Высказывает сатиру не только по отношению к гостям, но и к самому Гэтсби. Мы уже рассмотрели несколько таких примеров, остановимся ещё на нижеследующих:
The lights grow brighter as the earth lurches away from the sun and now the orchestra is playing yellow cocktail music and the opera of voices pitches a key higher. Laughter is easier minute by minute, spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world. [12, с.71]
Огни тем ярче, чем больше земля отворачивается от солнца, вот уже оркестр заиграл золотистую музыку под коктейли, и оперный хор голосов зазвучал тоном выше. Смех с каждой минутой льется все свободней, все расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца. [26, с.71]
lurches away |
отворачивается |
"lurch" - 1. крениться 2. идти шатаясь Смысловое развитие |
Метафора "lurches away" даёт читателю представление о времени происходящего и, являясь языковой и простой метафорой, используется для более эмоциональной, образной интерпретации описываемого явления. Таким образом, автор вводит нас в атмосферу вечеринки. Эта метафора носит скорее романтичный, чем ироничный характер.
spilled with prodigality, tipped out at a cheerful world. |
льется все свободней, все расточительней, готов хлынуть потоком от одного шутливого словца. |
"spilled with" - вываливать опорожнять. Смысловое развитие |
Информация о работе Средства выражения косвенной оценочности в английском языке