Средства выражения косвенной оценочности в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Марта 2012 в 16:04, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является выявление средств характеризующих косвенную оценочность в английском языке.

Основные задачи работы:
- выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;

Содержание

Введение………………………………………………………………………...3
Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов
1.1 Категория оценочности в изучении эмотивной лексики ……………6
1.2 Слово и его значение……………………………………………………....8
1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы………….10
Выводы по I главе……………………………………………………………...15
Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода
2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов…………17
2.2 Лексико-стилистические трансформации при переводе……………..20
2.3 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска…..24
Выводы по II главе………………………………………………………………32
Заключение…………………………………………

Работа содержит 1 файл

готов курсовая.docx

— 86.99 Кб (Скачать)

 

 

Содержание

 

Введение………………………………………………………………………...3

Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов

1.1 Категория оценочности  в изучении эмотивной лексики ……………6

1.2 Слово и его значение……………………………………………………....8

1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы………….10

Выводы по I главе……………………………………………………………...15

Глава II. Стилистическая окраска слов и возможности ее перевода

2.1 Эмоциональная, оценочная, экспрессивная окраска слов…………17

2.2 Лексико-стилистические трансформации при переводе……………..20

2.3 Перевод стилистических приемов и их стилистическая окраска…..24

Выводы по II главе………………………………………………………………32

Заключение……………………………………………………………………..34

Литература……………………………..………………………………………35

Приложение 1……………………………………………………………...........37

Приложение 2……………………………………………………………………39

 

Введение

 

Отличительной чертой художественного  произведения является образно-эмоциональное  воздействие на читателя, что достигается  путем использования огромного  количества разнообразных средств, от эпитета и метафоры до ритмико-синтаксического  построения фразы.

 В процессе познания окружающей действительности человек определяет свое отношение к миру, оценивая события, явления, факты. В связи с этим проблема оценки привлекает внимание исследователей в области философии, логики, психологии, лингвистики. Вопросы категории оценки находят отражение в трудах лингвистов Э.С. Азнауровой, Ю.Д. Апресяна, И.В. Арнольд, Н.Д. Арутюновой, О.С. Ахмановой, Е.М. Вольф, Н.А. Лукьяновой, Н.Н. Мироновой, М.С. Ретунской, В.Н. Телии и др.

Каждый язык располагает  определенным набором выразительных  стилистических средств (троп), использование в тексте которых создает своеобразный, эмоционально-экспрессивный эффект. Наряду с тропами, язык располагает и определенными лексическими возможностями, позволяющими создавать не менее экспрессивный характер произведений.

Большую смысловую и выразительную  роль играет выбор слова, являющегося  по своему вещественному значению полным синонимом к соответствующему слову  современного языка и отличающегося  от последнего только своей стилистической окраской - в результате принадлежности к определенному пласту словарного состава (к числу архаизмов, диалектизмов, заимствований из иностранных языков).

Актуальность настоящей курсовой работы определяется существенной ролью, которую оценочность играет в семантике метафоры, потребностью систематизации критериев оценки.

Целью данной работы является выявление средств характеризующих косвенную оценочность в английском языке.

 

Основные задачи работы:

-    выявить особенности средств выражения экспрессивной функции;

- cделать выборку наиболее употребительных экспрессивных средств, используемых в английском языке, и проанализировать способы их передачи при переводе на русский язык;

-   определить закономерности употребления тех или иных лексических средств оценочности при переводе.

Объектом работы являются средства косвенной оценочности художественных произведений в переводном тексте.

Предмет работы – выражение косвенной оценочности в английском языке.

Материалом лингвистического анализа послужил роман Ф.С. Фицджеральда " Великий Гэтсби".

Для реализации поставленных в работе задач применялось несколько методов исследования: контекстуальный метод, структурно-семантический, сравнительно-сопоставительный анализ текстов, стилистический анализ.

Теоретическая значимость работы состоит в изучении на примере творчества данного автора стилистической окраски.

Несомненно, что выяснение  с указанных позиций языкового  своеобразия Ф.С. Фицджеральда позволит прийти к более полному и объективному представлению о его творчестве.

Практическая значимость состоит в том, что результаты работы могут быть применены в дальнейшем исследовании этой проблемы в лексикологии, стилистике, теории перевода.

Реализация значения многозначных слов, в частности эмотивов, происходит с помощью:

а) паралингвистических средств (мимики, жестов, телодвижений),

б) супрасегментных средств (интонации, тона, громкости),

в) невербального контекста (максимальной обусловленности ситуацией  речи),

г) вербального контекста (дополнительного словесного подкрепления).

О значении интонации, эмоций, эмотивной лексики в современном  английском языке и пойдет речь в  настоящей курсовой работе.

Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка использованных источников и двух приложений.

 

Глава I. Экспрессивно-оценочная функция слов

 

Каждый язык имеет собственный, характерный именно для него набор  экспрессивно-стилистических средств. В художественной литературе большую  смысловую и выразительную роль играет выбор слова.

"Слово - одежда всех фактов" подчеркивает эту неразрывную связь между содержанием и формой художественного произведения. [1, с.72]

Такую же ответственную роль играет слово в любом жанре  письменного и устного высказывания, и вполне естественно требование, чтобы эта "одежда" была выбрана "по мерке" и "со вкусом". [1, с.72]

 

    1. Категория оценочности в изучении эмотивной лексики

 

Язык не есть зеркальное отражение мира, поэтому, очевидно, мир эмоций и набор языковых средств, их отображающих, не могут полностью совпадать. Таким образом, учитывая наличие в эмоциональном опыте человечества группы ведущих универсальных эмоций, можно предположить существование универсальных эмотивных смыслов и в лексической семантике, что обусловлено семантикой отражения, так как опыт человечества в познании эмоций, как и какого-либо другого фрагмента мира, закрепляется в языковых единицах.

Эмотивная лексика традиционно изучается  с учетом таких категорий, как оценочность, экспрессивность, образность, причем связи её с оценкой оказываются особенно тесными. Сопряжение эмоций и оценки не утрачивают актуальности.

Итак, эмоциональность и оценочность - категории, безусловно, взаимосвязанные, а вот на счет характера их связи  имеются различные точки зрения.

Лексика языка располагает огромными  возможностями для передачи информации в её тончайших смысловых и  стилистических оттенках.

Стилистическое  богатство лексико-семантического уровня обусловлено не только колоссальным числом входящих в него единиц, но и  разнообразием их качества, а также  сложной, многоярусной системой их стилистической организации. В пределах лексико-семантической  области языка имеем, с одной  стороны, единицы, обладающие единственным в своем роде значением и столь  же конкретно-неповторимым стилистическим оттенком, с другой стороны, - отвлеченные, охватывающие многие сотни слов стилистические категории (окраски), не уступающие по своей абстракции многим синтаксическим категориям. Речь идет о таких видах  экспрессивно-эмоциональной окрашенности, как "шутливое", "ироническое", "высокое" и др. Одни из таких  оттенков придают слову положительную, другие - отрицательную окраску. Характер окраски может видоизменяться в  зависимости от контекста и речевой  ситуации. [2, с.157]

Экспрессивно-эмоциональная  окраска у слова возникает  в результате того, что само его  значение содержит элемент оценки. Функция чисто номинативная осложняется здесь оценочностью, отношением говорящего к называемому явлению, а следовательно, эмоциональностью. Такие слова, как airhead, bummer; пустомеля, брюзга, разгильдяй и т.п., уже сами по себе в своей семантике несут экспрессивно-эмоциональный заряд. Слова этой группы обычно однозначны; заключенная в их значении оценка настолько явно и определенно выражена, что не позволяет употреблять слово в других значениях.

  Эта лексика используется преимущественно  в устно-фамильярной, сниженной  речи: лентяй, беспардонный; lazy-bones, cut-throat.

Вторую  группу составляют многозначные слова, которые в своем прямом значении стилистически нейтральны, однако в  переносном значении наделяются яркой  эмоциональностью, например, тряпка (о  мужчине), болото (об общественной группе); frog (о французе), frost (о провале).

Третья группа - это слова, в которых эмоциональность достигается  аффиксацией, большей частью - суффиксами: мамочка, грязнулька, бабуля; drunkard, gangster, scare-monger, kiddo. Однако это явление не столько собственно лексическое, сколько словообразовательное.

1.2 Слово и  его значение

 

Человеческая мысль, совершаясь на базе языка, оформляется в речи, речь - это текст (его устная или письменная формы), который по-разному экспрессивно окрашен - результат действия экспрессивной функции языка.

Экспрессивная функция языка - способность выражать эмоциональное состояние говорящего, его субъективное отношение к обозначаемым предметам и явлениям действительности. Экспрессивность - это "свойство языковых единиц, заключающееся в способности свидетельствовать о психологическом состоянии коммуникантов; как общеязыковая категория затрагивает все сферы языка и арсенал его выразительных средств необозрим". [4, с.7] Эмоциональная окрашенность и экспрессивность как устной, так и письменной речи в значительной степени создается различными эмфатическими средствами, лексическими, а иногда и теми и другими вместе. [5, с.90]

Многие эмоциональные  слова, а междометия в особенности, выражают эмоцию в самом общем  виде, даже не указывая на ее положительный  или отрицательный характер. “Оh”, например, может выражать и радость, и печаль, и многие другие эмоции: "Оh, I am so glad’, ‘Оh, I am so sorry’.

Слово обладает оценочным компонентом значения, если оно выражает положительное или отрицательное суждение о том, что оно называет, т.е. одобрение или неодобрение. Ср.: time-tested method (одобрение) и out-of-date method (неодобрение). Оценочный компонент неразрывно связан с предметно-логическим, уточняет и дополняет его и поэтому может входить в словарную дефиницию. Так, например, глагол "sneak" в словаре Хорнби определяется: “move silently and secretly, usu. for a bad purpose" В отличие от эмоционального компонента оценочный компонент не способствует факультативности или ослаблению синтаксических связей. Оценочный компонент значения упоминается многими авторами; слова с такими компонентами даже получили в литературе специальное название "bias-words". [10, с.157]

Интересным примером слова  с устойчивой оценочной коннотацией  является слово "meaning" и его производные "meaningful" и "meaningless", описание которых приводит Л.Б. Соломон. [11, с.56] Наблюдая за контекстами современного употребления этого слова, можно заметить всевозрастающую тенденцию к усилению оценочной коннотативной части его значения за счет денотативной. Слово "meaningful" становится синонимом слов "wise, efficient, purposeful" и других, где оценочность входит уже в число компонентов денотативного значения. Так, "to write meaningfully" значит и писать справедливо, верно, содержательно. Русское слово "смысл", которым здесь очень точно переводится слово "meaning", тоже безусловно содержит положительную оценку идеологического порядка. Следует обратить внимание на то, что "meaning, truth and enjoyment" - однородные члены, соединенные союзом "and", а в подобных контекстуальных условиях у слов должны наличествовать общие компоненты значения. Положительная оценка в словах "truth and enjoyment" является непременным компонентом денотативного значения. [10, с.154]

Оценочная лексика характерна для описания общественной жизни  и политических событий и нередко  использует разные виды переносных значений, в то время как прямые значения нейтральны.

Слово обладает экспрессивным  компонентом значения, если своей  образностью или каким - нибудь другим способом подчеркивает, усиливает то, что называется в этом же слове  или в других, синтаксически связанных  с ним словах. Например: "She was a thin, frail little thing, and her hair which was delicate and thin was bobbed…" Слово "thing" вместо "girl" экспрессивно подчеркивает хрупкость девушки, выраженную прилагательными "thin, frail little".

Английские лексикографы (Хорнби или Фаулер) не разграничивают экспрессивность и эмоциональность. Многие считают, что экспрессивность всегда достигается за счет эмоциональности.

Слово обладает стилистическим компонентом значения, или стилистической коннотацией, если оно типично для  определенных функциональных стилей и  сфер речи, с которыми оно ассоциируется  даже будучи употреблено в нетипичных для него контекстах. Стилистический компонент значения связан с предметно-логическим в том смысле, что обозначаемое последним понятие может принадлежать к той или иной сфере действительности.

1.3 Выразительные средства языка и стилистические приемы

 

Анализ языка художественных произведений издавна осуществлялся  и до сих пор еще иногда осуществляется с подразделением стилистических средств  на изобразительные и выразительные.

Изобразительными средствами языка при этом называют все виды образного употребления слов, словосочетаний и фонем, объединяя все виды переносных наименований общим термином "тропы". Изобразительные средства служат описанию и являются по преимуществу лексическими. Сюда входят такие типы переносного употребления слов и выражений, как метафора, метонимия, гипербола, литота, ирония, перифраз и т.д.

Выразительные средства, или  фигуры речи, не создают образов, а  повышают выразительность речи и  усиливают ее эмоциональность при  помощи особых синтаксических построений: инверсия, риторический вопрос, параллельные конструкции, контраст и т.д.

Деление стилистических средств  на выразительные и изобразительные  условно, поскольку изобразительные  средства, т.е. тропы, выполняют также экспрессивную функцию, а выразительные синтаксические средства могут участвовать в создании образности, в изображении.

Помимо деления на изобразительные  и выразительные средства языка, довольно широкое распространение  имеет деление на выразительные  средства языка и стилистические приемы с делением средств языка  на нейтральные, выразительные и собственно стилистические, которые названы приемами. Под стилистическим приемом И.Р. Гальперин понимает намеренное и сознательное усиление какой-либо типической структурной и / или семантической черты языковой единицы (нейтральной или экспрессивной), достигшее обобщения и типизации и ставшее таким образом порождающей моделью. [10, с.65]

Информация о работе Средства выражения косвенной оценочности в английском языке