Прагматической анализ текста при переводе

Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2012 в 13:15, курсовая работа

Описание работы

Актуальність теми дослідження обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування прагматичної адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2)концептування основних відмінностей адаптації та суміжних форм вторинної комунікації; 3) окреслення магістральних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування прагматичної адаптації при перекладі текстів; 4) єдиних методологічних засад прагматичної адаптації різних типів текстів / дискурсів.

Содержание

ЗМІСТ
Вступ……………………………………………………………………………….3
Розділ І. Прагматика як галузь мовознавства
1.1. Прагматичний аспект перекладу ………………………………………...6
1.2. Прагматика мови як перекладознавча проблема …………………...…12
Розділ ІІ. Прагматична адаптація тексту при перекладі
2.1. Сутність та поняття перекладацької адаптація ………………………..18
2.2. Прагматична адаптація перекладу……………………………………...28
Висновки…………………………………………………………………………31
Список використаних джерел…………………………………………………..33
Додаток А………………………………………………………………...........…36

Работа содержит 1 файл

прагматична адаптація тексту при перекладі.docx

— 74.76 Кб (Скачать)

7. Радчук В. Протей чи Янус? (Про різновиди  перекладу)  //  Матер. міжнар. наук.-практ. конф. „ Григорій Кочур  і  український  переклад”  (  м.Ірпінь,  27-29  жовт.  2003  р.)  /  Редкол.:  О.Чередниченко (голова)  та інш. - Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. - С. 255 - 267. 

8. Якименко  О.А.  Перевод  и  комментарий:  пределы  адаптации  //  Матер.  VI  Междунар.  науч.  конф.  по переводоведению „Федоровские  чтения”  (   21-23  окт.  2004  г.).  -  СПб.:  Филологический  факультет СПбГУ, 2005. - С. 508 - 514.

9. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 544 с.

10. Новикова  М.А.  Прекрасен  наш  союз.  Литература  -  переводчик -жизнь:  Лит.-крит.  очерки.  -  К.:  Рад. письменник, 1986. - 224 с.

11.  Грабовецька О.С.  Епітетна  конструкція в перекладах  Григорія  Кочура  //  Матер.  міжнар.  наук.-практ. конф. „Григорій Кочур і український  переклад” (м.  Ірпінь,  27-29  жовт.  2003  р.)  /  Редкол.: О.Чередниченко (голова) та інш. – Київ; Ірпінь: ВТФ «Перун», 2004. - С. 108 – 112.

12. Дзера  О.В.  Індивідуально-авторське  трактування  біблійних  мотивів  як  перекладознавча  проблема (на матеріалі українських перекладів творів Дж. Г. Байрона): Автореф .канд. філол. наук.– К., 1999. - 21 с.

13.  Гаврилів Т. Роздуми про переклад. - Доступний з: <http://krytyka.kiev.ua>.

14. Маркштайн  Э.  Постмодернистская  концепция  перевода (с  вопросительным  знаком  или  без  него). 

Доступний з: <www.lingvoda.ru/transforum/articles/markshtein_al.htm>.

15. Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов. – М.: Междун. отношения, 1975. – 239 с. 

16.  Швейцер А. Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 275 с. 

17. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Курс лекций. – М.: ЭТС, 2000. – 192 с. 

***

18.  Song Xiaoshu. Translation of Literary Style. – http://www.accurapid.com

19.   Nida E. Towards a Science of Translating. -  Leiden, 1964. - 178 p.

 

ІІ. Джерела матеріалу  дослідження

20.  Демурова Н. Приключения Алисы в Стане Чудес / Демурова Н. – М. : Правда, 1985. – 149 с. 

21.  Корецька О. Аліса в Країні Чудес / О. Корецька, С. Суліма. – Х. : КК, 2007. – 158 с.

22.  Корецкая А. Алиса в Стране Чудес / Корецкая А. – Х. : КК, 2005. – 157 с. 23.  Демурова Н. Приключения Алисы в Стане Чудес / Демурова Н. – М. : Правда, 1985. – 149 с. 

24. Корецька О. Аліса в Країні Чудес / О. Корецька, С. Суліма. – Х. : КК, 2007. – 158 с.

25.   Корецкая А. Алиса в Стране Чудес / Корецкая А. – Х. : КК, 2005. – 157 с.

26. Корнієнко В. Аліса в Країні Див. – Вид. 6-те / Корнієнко В. – К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2007. – 121 с. 

 

ІІІ. Довідкова  література

27.   Новий російсько-український словник-довіник / Укл. Єрмоленко С. Я., Єрмоленко В.І., Ленець К. В., Пустовіт Л. О. [За ред. С. Я. Єрмоленко, Л. О. Пустовіт]. – К.: Довіра, 1999. – 878 с.

28. Борисова Л.И. Справочник по общему и специальному переводу / Л.И. Борисова, Т.А. Парфенова. – М.: НВИ-Тезаурус, 2005. – 326 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ДОДАТОК А

L. Carrol

“I wonder how many miles I’ve fallen by this time?”

В. Наріжна

– Цікаво, скільки миль¹  я вже пролетіла? ¹ Міра довжини, що дорівнює 1,609 км

В. Корнієнко 

– Цікаво, скільки миль я  вже пролетіла?

О. Корецька

– Цікаво, скільки миль я  пролетіла?

В. Панченко

– Цікаво, скільки ж миль я пролетіла

Н. Демурова 

– Интересно, сколько миль я уже пролетела?

Л. Яхнин

– Хотела бы я знать, докуда долетела … Каких-нибудь сколько-то тысяч

километров.

А. Корецкая

– Интересно, сколько миль я пролетела? 

L. Carrol

a little door about fifteen inches high …

В. Наріжна

… маленькі дверцята з п’ятнадцять  дюймів¹ заввишки. 

¹ Міра довжини, що дорівнює 2,5 см.

В. Корнієнко

… дверцята заввишки з п’ятнадцять  дюймів¹. ¹Один дюйм дорівнює 2,54 см.

О. Корецька

... маленькі дверцята дюймів  із п’ятнадцять¹ заввишки.

¹Англійська одиниця довжини, що дорівнює 2,54 сантиметра

В. Панченко

... дверцята, дюймів з п’ятнадцять  заввишки.

Н. Демурова 

…маленькая дверца дюймов в пятнадцать вышиной.

Л. Яхнин

…обнаружила махонькую, ниже колена, дверцу.

А. Корецкая

…обнаружила маленькую дверцу дюймов в пятнадцать¹ высотой.

¹Английская единица длины, равная 2,54 см.

L. Carrol

But she went on all the same, shedding gallons of tears…

В. Наріжна

вона все одно плакала  й плакала, сльози лилися з неї  галонами¹,… 

¹Міра об’єму рідин та сипких речовин в Англії, що дорівнює 4,546 літра

В. Корнієнко

Але вона все плакала й  плакала, розливаючися потоками сліз,… 

О. Корецька

Та Аліса продовжувала плакати, проливаючи літри сліз,… 

В. Панченко

Але сльози, як і раніше, текли  ручаями…

Н. Демурова 

Но слезы лились ручаями…

Л. Яхнин

Но слезам хоть бы что  – они лились и лились. 

А. Корецкая

Но Алиса продолжала плакать, проливая литры слез… 

L. Carrol

…in fact she was now rather more than nine feet high

В. Наріжна

… тепер Аліса була більше ніж дев’ять футів¹ заввишки,… 

¹Англійська міра довжини, що становить 30,48 см

В. Корнієнко

… її зріст сягав за дев’ять  футів¹! ¹Один фут дорівнює приблизно 30 см

О. Корецька

… тепер вона була понад  дев’ять футів¹ заввишки. 

¹Англійська міра довжини, дорівнює 30,48 см

В. Панченко

…в ній було вже понад  дев’ять футів заввишки!

Н. Демурова 

… она вытянулась футов  до девяти, не меньше.

Л. Яхнин

Ну и выросла! Чуть ли не три метра!

А. Корецкая

… теперь она была больше девяти футов¹ ростом. 

¹Английская мера длины, равная 30,48 см


 

 


Информация о работе Прагматической анализ текста при переводе