Автор: Пользователь скрыл имя, 05 Мая 2012 в 13:15, курсовая работа
Актуальність теми дослідження обумовлена відсутністю у вітчизняному та зарубіжному перекладознавстві й міжкультурній комунікації: 1) системного теоретичного обґрунтування прагматичної адаптації як одного з ключових понять перекладознавства; 2)концептування основних відмінностей адаптації та суміжних форм вторинної комунікації; 3) окреслення магістральних лінгвокультурологічних чинників, що спричиняють застосування прагматичної адаптації при перекладі текстів; 4) єдиних методологічних засад прагматичної адаптації різних типів текстів / дискурсів.
ЗМІСТ
Вступ……………………………………………………………………………….3
Розділ І. Прагматика як галузь мовознавства
1.1. Прагматичний аспект перекладу ………………………………………...6
1.2. Прагматика мови як перекладознавча проблема …………………...…12
Розділ ІІ. Прагматична адаптація тексту при перекладі
2.1. Сутність та поняття перекладацької адаптація ………………………..18
2.2. Прагматична адаптація перекладу……………………………………...28
Висновки…………………………………………………………………………31
Список використаних джерел…………………………………………………..33
Додаток А………………………………………………………………...........…36
Вплив цього фактора часто вважається визначальним для перекладацької діяльності: "In effect, one doesn't translate Languages, one translates Cultures"[1,c.112]. Для доведення правильності цього твердження приводяться головним чином факти семантичної нерівноцінності однакових висловлювань для представників різних культур та цивілізацій. Наприклад фраза Perkins made a fifteen – yard end run описує ситуацію, яка буде незрозумілою читачу, який не цікавиться американським футболом.
Сукупність етнолінгвістичних та соціолінгвістичних фактів грає важливу роль при перекладі. Встановлення еквівалентності при перекладі передбачає врахування таких відмінностей.
Слід також враховувати, що в будь-якому акті комунікації. Рецептор може отримати неповну інформацію. При бажанні уточнити інформацію Рецептор звик звертатися до довідників, приміток і зносок. Тим більше природньо не розуміти (не зрозумілі) іноземні звичаї, обряди та вчинки, в перекладах, які відтворюють культуру іншого народу. Як вірно зазначає Ю.Найда, "... відмінності в культурі створюють менше труднощів при перекладі, ніж могли б створити, бо всі люди знають, що інші народи мають свої уявлення про життя... Можливо, в деяких народів це ступінь уявлення життя, але при сучасному рівні спілкування такі відхилення нетривалі"[1,c.113].
Формулювання типу "вплив
на Рецептора" або "реакція Рецептора"
потребують деяких обмежень, коли мова
йде не про окремий знак з відносно
стійким планом змісту, спільним для
даної мовної спільноти. Тут з’являється
необхідність розрізняти вплив фактичного
змісту тексту і вплив семантики
одиниць, з яких він (текст) складається.
При цьому останнє пов’язане
з відбором мовних засобів, а перше
залежить від відношення учасників
комунікації до висловлювань. Слід
пам’ятати, що це відношення має суб’єктивно-індивідуальний
характер, і в конкретних актах
спілкування виявляється по-
Все відбувається по-іншому з прагматичним впливом мовних одиниць, які використовуються в комунікативному акті. Як зазначає В.Комісаров, "...прагматичні відношення закріпляються за визначеними формативами і, в цілому, однозначні для мовного колективу" [1,c.114].
Суттєвою відмінністю
двох видів прагматичного впливу
на результат процесу перекладу
полягає в тому, що у випадку
міжмовних прагматичних оцінок мова
йде про відповідність
У ряді праць висувалося
поняття "прагматичної адекватності
перекладу", критерієм якої має
бути відповідність реакції
Хоча поняття "однаковий вплив" є мало інформативне, бо отримання однакової прагматичної інформації тексту не означає однаковий вплив, і неможливо бути впевненим, як реагували або мусили реагувати ті, хто сприймав оригінал.
Часто однакова реакція принципово
неможлива, бо це люди іншої епохи
– культури і т.п. Тому однаковість
впливу текстів оригіналу і перекладу
може трактуватися лише як отримання
однакової оціночної
1.2. Прагматика мови як перекладознавча проблема
Нам вже відомо, що прагматична функція мови не має засобів самореалізації в мові, а здійснюється в комунікативно-мовленнєвій діяльності – в тексті. У порівнянні з мовою текст є вторинною знаковою системою. Як ціле він стає новим знаком, в результаті чого знаки мови отримують вторинне значення, яке не співпадає з будь-яким значенням окремих слів і конструкцій в тексті. При цьому, як зазначає Гак В.Г., "... відбувається вторинна комбінація мовних знаків: знак набуває зміст, а мова стає інтерпретованою, "актуальною" мовою, яка має зв’язок з актуальною ситуацією, з живою дійсністю"[3,c.65].
Уточнення поняття змісту виходить за межі семантики в прагматику, яка пов’язана з наявністю мети, з діяльністю. А тому аналіз проблеми сенсу в широкому розумінні означає аналіз зв’язку свідомості, мови та об’єктивної дійсності.
Визначення сенсу знаку
виражається через правила його
вживання в даній мові, при цьому
ці правила в склад означуваного,
яке в результаті стає чимось новим
порівняно з основною інформацією,
яка передається тільки мовою. Це
нове, конотоване означуване передається
за допомогою тексту. Правила вживання
мови важко піддаються формалізації,
а їх природа пов’язана з метою
комунікативно-мовленнєвої
На думку Ріжинашвілі
У.І., "... форми вжитку... мають найбільш
суттєве означення для
В системі засобів масової
словесної комунікації будь-
Перший приклад належить до жанру оголошень:
Функціональною особливістю цього тексту є крайньо згорнута інформація, передана в лаконічній формі, і дає відповідь на питання – що, хто, де, коли; засобом лаконізації виступає номінативність. І це повідомлення розраховане на широке коло любителів спорту.
Другий приклад вже розрахований на вужче коло – на професійних любителів спорту, хоча і близький по викладу до першого прикладу:
Ця форма дає максимум інформації при мінімальній кількості друкованих знаків. Тут засобом мовної лаконізації виступають скорочення слів, цифр, скорочені позначки. Точна адресність забезпечується термінологічністю.
Третій приклад теж належить до жанру коротких повідомлень, які дають оперативну інформацію в короткій формі:
Читацький інтерес до таких повідомлень більший ніж у першому прикладі, бо розрахований на людей, які не мають спортивного досвіду, але цікавляться різними видами спорту. Об’єм інформації тут невеликий, вона розгорнута за допомогою граматичних структур, які є нормою англійської мови, без професійної специфікації.
Всі три приклади відрізняються згорнутістю інформації, для якої характерна оперативність і точна адресність.
Наступні два приклади – це спортивні статті, які подають більш розгорнуту інформацію, їх читацька аудиторія в більшій мірі спеціалізована, яка зацікавлена в більшій докладності інформації в певному виді спорту. Для таких повідомлень характерна наочність, конкретність, актуальність та оперативність:
SLACK DEFENCE, midfield men Georgе and Graham ineffective; Arsenal were unrecognisable as double winners in this match against voracious Wolves. All the special Gunners midweek training was shattered as they struggled from start to finish, while Wolves dominate them in the first half and humilated them in the second.
В цій статті факт розгортається в цілу подію і має характер ретроспективної розповіді, в якій фактор часу не затемнений, а хронологічний принцип чітко репрезентований.
У спортивних повідомленнях зміст розвивається по принципу логічної послідовності. Якщо для попередніх жанрів спортивних повідомлень булла характерна стереотипність, то в спортивних статтях не спостерігається та жорсткість, яка вже стала нормативною для повідомлень.
Наступна замітка являє
собою "класичну" форму спортивної
замітки, розповідний характер якої
добре роз’яснений за допомогою
експляційно вираженої
Власне розповідь включає вираження в стислій формі "переписування" описового характеру, які несуть додаткову інформацію.
Слід додати, що форма газетної замітки є більш місткою у композиційному відношенні у порівнянні з повідомленням, допускаючи включення описових і пояснювальних елементів у синтаксично і лексично стислій формі.
Для розглянутих мовних жанрів
характерна різна ступінь аналітично-
Наведені ілюстрації на найпростішому типі тексту і на стереотипних формах вжитку мови, прагматичний спектр яких не такий обширний, показують, як найменш незначні зміни в об’єктивних факторах комунікації (межа, адресат) спричиняють конотативні зміни і переробку усієї системи відбору та комбінування мовних одиниць. Як зазначає О.П.Брандес, "... змінюється характер розчленування мовної мети внутрішньотекстового синтаксичного зв’язку, змінюється ступінь комунікативного навантаження кожного речення, змінюється характер комінативності, а також лексичний склад" [3,c.71]. Тому перекладознавча проблематика еквівалентності повинна включати проблему конотативного змісту, яка обумовлює прагматику мови тексту, як фундаментальну складову теорії мовно-перекладознавчої еквівалентності.
Информация о работе Прагматической анализ текста при переводе