Автор: Виктория Тимофеева, 24 Октября 2010 в 17:43, курсовая работа
Данная работа состоит из двух разделов. Первая часть – теоретическая, где будут рассмотрены теоретические вопросы и раскрыты некоторые понятия. А вторая часть – практическая, в которой мы произведем описание методических приемов и развивающих игр, способствующих эффективному изучению английского языка и обучению говорению на нем не только на начальном этапе, но также в течение всего периода обучения учащихся.
нет
Поэтому необходимо формулировать установки так, чтобы они выражали какой-либо из множества стимулов, побуждающих нас высказываться в процессе реальной коммуникации.
Таким образом, первым принципом построения условно-речевых упражнений является принцип исполнения речевой задачи говорящего в качестве установки. Выдвижение на передний план речевой задачи создаст в упражнении условия, адекватные речевым, т.е. основу для переноса, изменит характер производимых учеником действий по имитации, подстановке и т.п., которые будут действительно речевыми действиями, а не языковыми операциями, обеспечит комплексность усвоения лексической, грамматической и произносительной стороны речевой деятельности.
Упражнение нужно организовать так, чтобы в репликах учеников использовалась все время автоматизируемая грамматическая форма и чтобы они были однотипны в этом плане.
Этому и служит второй принцип построения условно-речевых упражнений – принцип аналогии в образовании и усвоении грамматических форм. Он означает, что выполняя речевую задачу, ученик конструирует свои реплики по аналогии с образцом, представленным обычно в реплике учителя или на доске. Образец постепенно сворачивается и благодаря этому интериоризуется; появляется чувство формы, на основе которого человек затем в речи и конструирует эту форму мгновенно. Если первый принцип обеспечивает функциональную сторону речи, то второй – ее формальную сторону.
Но
форма и функция в условно-
Такой процесс характеризуется тем, что форма усваивается не в отрыве от ее функции, а наоборот, в тесной связи с нею, за счет нее.
Поэтому правомерно выдвинуть третий принцип – принцип параллельного усвоения формы и функции при ведущей роли последней.
Важно
отметить, что для формирования лексических
навыков второй принцип окажется
излишним (по вполне понятным причинам).
4.2.
Формирование лексических
навыков.
Чтобы формировать лексические навыки, нужно прежде всего знать, что это такое, на основе каких механизмов они функционируют. Очевидно, что для использования какой-либо лексической единицы (ЛЕ) необходимо:
а) вспомнить ее, вызвать в памяти соответственно задаче, замыслу, что происходит, конечно, подсознательно;
б) мгновенно сочетать данную ЛЕ с предыдущей или (и) последующей, причем сочетание это должно быть не просто правильным лингвистически, но и адекватным речевой задаче в данной ситуации.
Наличие этих операции впервые замечено Н.И. Жинкиным.
Указанные операции сопровождаются работой механизма ситуативного сложения: если автоматически вызванное слово не подходит ситуации, не «срабатывает», то включается уже сознательный выбор ЛЕ, или сознательный подбор сочетаний.
Различные данные позволяют
выделить в лексическом навыке следующие
компоненты:
а) Слуховые и речевые следы от самого слова в их соотнесенности: благодаря последней осуществляется слуховой контроль за «формальной» правильностью слова.
б) Соотнесенность слуховых и речедвигательных следов слова со зрительным образом предмета (прямо или косвенно).
в) Ассоциативные связи слова с кругом других слов, что физиологически объясняется категорийным поведением слова, настроенностью слуховых и речедвигательных следов одного слова на следы других слов. В речевом продукте это выражается в устойчивых и в свободных словосочетаниях.
г) Связи слова, составляющие его смысловое строение. Этих связей у каждого слова много, так как они отражают: функцию предмета, обозначенного данным словом, свойства предмета, связи его с другими предметами и т.п. В этом плане следует напомнить, что смысл, по словам А.А. Леонтьева, есть «аналог значения в конкретной деятельности». Отсюда правомерно сделать предложение, что каждая из связей речевой деятельности, а следовательно, маркирована теми условиями, в которых эта деятельность протекала.
д) Соотнесенность
слова с ситуацией
как системой взаимоотношений собеседников.
Э.И. Соловцева экспериментально установила,
что «уровень активности слова зависит
как от богатства связей, так и от
способности к возбуждению той стороны
связи, которая обусловлена данной ситуацией»,
что «при отсутствии должной ситуативной
заостренности вызов слова не состоится».
Важно подчеркнуть,
что ситуативность слова
В указанной триаде ведущим звеном является «назначение» слова, ибо слово несет основную коммуникативную нагрузку и поэтому в говорении оно выражает отношение говорящего, его эмоциональное состояние, оно всегда используется для решения какой-то речевой задачи. Следовательно, можно сказать, что форма «слова» и его «значение» маркированы «назначением» (функцией).
Учитывая описанную выше структуру лексического навыка, легко определить, какие недостатки присущи традиционной процедуре работы по его формированию.
Во-первых, новые лексические единицы как бы «навязываются» учащимся. Последние приходят на урок иностранного языка после других уроков, и их мозг работает в ином, не соответствующем восприятию слов, режиме. Предъявляемые слова ни в смысловом, ни в эмоциональном плане для них не значимы, ибо не нужны сейчас, в данный момент, для того чтобы что-то сказать (а в говорении слова нужны только для подобных целей). Поэтому новые лексические единицы воспринимаются как незначимые.
Во-вторых, ученики
при этом пассивны. Они, конечно запоминают,
но запоминание здесь самоцель, ибо оно
произвольно. В основе этого лежит стратегия:
сначала запомни, затем используй.
При всей внешней логичности она вредна, ибо необходимо не запомнить, а затем использовать, а запомнить, используя, т.е. запомнить в деятельности, непроизвольно. Заготовка слов впрок (как белка заготавливает орехи) не вызывает интереса у учеников.
В-третьих, семантизация 10-15 слов занимает часто 20-25 минут урока. Эти минуты, умноженные на количество уроков, где присутствует семантизация, составляют в целом едва ли не 1\10 часть всего учебного времени.
В-четвертых, семантизация – это лишь сообщение значений, главным же в словоупотреблении является не само значение слова, а его связи. Знание значения есть только знание слова, владение словом требует усвоенности его назначения, его функции.
Могут возразить: ведь
семантизация предполагается как предварительная
стадия, за ней, дескать, следует автоматизация,
в процессе которой и усваивается
назначение слова, его функция, ситуативная
отнесенность. Но в том-то и беда, что стратегия
– «сначала вне ситуации, затем в ситуации»
или «сначала форма и значение, затем функция,
назначение» - неэффективна либо требует
чрезвычайно много времени. Это вполне
объяснимо, ибо соотнесенность любой стороны
навыка с ситуацией именно потому и действенна
в говорении, что приобретается она вместе
со словом, т.е когда слово усваивается
как функциональная единица. Ситуативная
отнесенность не придается слову, а усваивается
с ним, точнее, слово (его форма и значение)
усваивается благодаря ситуативной отнесенности
и необходимости слова для высказывания
своих мыслей и чувств.
Хорошо известно, что традиционная стратегия приводит в лучшем случае к знанию слов, т.е способности ученика назвать изолированное иноязычное слово в качестве эквивалента к слову родного языка, а не к владению. Это происходит потому, что связи образующиеся при запоминании формы и значения без их назначения, т.е. в условиях неадеквартных функционированию слова, качественно неоднородны тем связям слова, которые имеют место в говорении (В.С.Коростелев). Отсюда и отсутствие переноса навыков.
С одной стороны у учащихся недостаточно хорошо развита активность и самостоятельность высказывания по взволновавшим их проблемам, не выработано умение глубоко и всесторонне оценивать политические и моральные проблемы, мотивы поведения своих сверстников, умения сопоставлять свои взгляды и поведение с мыслями и поступками героев литературных произведений, фильмов и т.д.
С другой стороны, когда учителям удается организовывать такого рода беседы, то ощущается острый недостаток лексического материала у учащихся для выражения своих мыслей : 10-15 слов, которые даются обычно, не позволяют даже элементарно высказаться по проблеме.
В целом следует отметить,
что в процессе усвоения лексических единиц
нет места для собственно симантизации
как некоей предварительной стадии. Процесс
овладения словом есть единый, ценный
процесс, в котором учащиеся будучи подготовленными
в содержательном и эмоциональном планах
и уже имея потребность высказать свою
мысль с первых же реплик самостоятельно
используют предоставленные в их распоряжение
слова.
Овладение значением осуществляется через функции; раскрытие значения слов является лишь сопутствующим процессу усвоения компонентом, как бы растворяясь в этом процессе.
По сути дела нужно решить две проблемы: во-первых, вызвать у учащихся потребность в новых словах, во-вторых, дать им эти слова в удобном для использования виде. Для решения первой проблемы использованы данные описанные Н.П.Бехтеревой. Ею установлено, что одно и то же состояние мозга вызывается в двух разных случаях: если запоминаемое слово было для испытуемого эмоционально значимым и при просмотре интересного по содержанию фильма.
Можно предположить, что если перед процессом овладения новыми словами показать учащимся специальный проблемный фильм эпизод, продолжительностью 3-5 минут который взволновал бы их и вызвал тем самым депрессию альфа-ритма, а вслед за этим предоставить им слова необходимые для выражения своего отношения к воспринятому, слова которые тоже вызовут депрессию альфа-ритма ибо они значимы для учащегося, то наблюдалось бы требуемая синхронизация ритмов в работе головного мозга, что и обеспечит запоминание слов. Фильм несомненно вызовет определенное отношение, а следовательно и желание (речевую интенцию) поделиться своими мыслями и чувствами.
Предъявление «
Если нет специальных фильмов, то для создания содержательного базиса говорения можно использовать интересные сюжетные картины, рассказы, прочитанные дома на родном языке, некоторые проблемы взятые с урока литературы, т.е. любой подобного рода
«экстралингвистический» объект должен быть достаточно проблемен, чтобы вызвать желание участвовать в общении, обсуждении и соответствовать возрастным интересам учащихся.
Вторая проблема
решается с помощью функционально-
Когда вызвана потребность в говорении, то у ученика актуализируются слова родного языка, поэтому необходимо чтобы он без каких либо затруднений мог перейти от родного слова к овладению функцией лексических единиц иностранного языка.
В этом случае на помощь
приходит прием – функциональное
замещение. Суть его заключается
в том, что в группах все
слова даны парами: «родное слово
- иноязычное слово» «иноязычное слово
-родное слово», причем родное слово написано
более мелким и бледным шрифтом, а иноязычное
крупнее и ярче. Желая что-то сказать, как-то
отнестись к проблеме ученик находит нужную
ему группу слов, а в ней то слово, которое
выражает его мысль. Родное слово служит
здесь лишь переходным мостиком.
ВЫВОДЫ
1. Таким образом,
общение, которое как один из
ведущих видов человеческой