Иностранные заимствования в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 18:29, курсовая работа

Описание работы

Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, эта тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.

Содержание

1.Введение …(3)
2. Заимствования в лексической системе языка …(4)
3. Этимологическая структура словарного состава английского языка…(5)
4. Классификация заимствований…(8)
5.Заимствования из скандинавских языков …(10)
6. Заимствования из кельтских языков …(13)
7. Заимствования из латинского языка …(14)
8. Заимствования из французского языка …(16)
9. Заимствования из русского языка …(18)
10. Заимствования из немецкого языка …(19)
11. Заимствования из итальянского языка …(20)
12. Заимствования из испанского языка …(22)
13. Заключение …(23)
14. Список литературы …(24)

Работа содержит 1 файл

Иностранные заимствования в Англе.doc

— 173.00 Кб (Скачать)

  Уже в XVI веке в Англии начинается активная разработка рудных месторождений, развивается  металлургия. Германия в то время  была передовой страной горного  дела и металлургической промышленности. Из Германии в Англию прибывают специалисты  горного дела. Во время правления Елизаветы Тюдор организуются две промышленные компании, руководимые немцами. Весьма вероятно, что в результате непосредственного общения с людьми, говорящими на немецком языке, происходило сначала устное заимствование немецких слов. В письменных документах эти слова появляются не ранее 17 века. Такие термины горнорудной промышленности, как: zinc, bismut, cobalt и другие попали в английский язык из немецкого.

  В XVII веке появились новые заимствования  из области торговли и военного дела. Например, groschen (гроши); drillinq (тренировка); plunder (грабеж); staff (штаб); fieldmarshal (фельдмаршал) и другие.

  В XVIII веке влияние немецкого языка  оказалось слабее, чем в предыдущем столетии. Это, очевидно, объясняется  общим политическим и экономическим упадком Германии после Тринадцатилетней войны.

  Во  второй половине XVIII века были заимствованы следующие слова, относящиеся к  области геологии, минералогии и  горного дела: iceberq, wolfram, nickel, qletscher.

  В XIX веке сфера заимствований значительно расширяется. Появляется ряд заимствований из области гуманитарных наук, общественной жизни и политики. Заимствуется много терминов (из области химии и физики, филологии, искусства). Многие из этих заимствований представляют собой кальку или являются интернациональными словами.

  Словами, относящимися к лексикологии, являются, например: ibdogermanic (Indogermanisch), Middle English (Mittelenglisch), umlaut, ablaut, grade (Grad), breaking, folk etymology (Folksetymologie), vowel0shift (Lauterverschieburg), loanword (Lehnwort).

  Слова, обозначающие продукты и предметы обихода: marzipan, kohl-rabi, schnapps, kummel, kirsch, vermuth.

  Слова из области музыки: leitmotiv, kapellmeister, claviatur, humovresgue.

  Названия  животных: spits, poodle.

  Для заимствований XX века характерно заметное преобладание слов, связанных, прямо или косвенно, с войной. В период после года заимствуется ряд слов, обозначающих понятия и реалии, появившиеся во время гитлеровского режима. Наиболее известные из них: Black Shirt (Schwarhemd), Brown Shirt (Braunhemd), der Euhrer, gauleiter, Gestapo, Hitlerism, Nazi, Stormtroopers (Stumabteilung), the Third Reich (третья империя), blitzkrieg, bunker, Luftwaffe, Wehrmacht. 
 

   11. Заимствования из итальянского языка

  Экономические и политические связи Англии и  Италии начинают усиленно развиваться  с XIV века. Английская экономика была связана с итальянской мануфактурой, которая не могла бы существовать без английской шерсти. Подготовка к столетней войне была проведена  Эдуардом III на деньги флорентийских банкиров. Эти экономические и политические связи нашли свое отражение в словарном составе английского языка, который, начиная с XIV века, заимствует итальянские слова, относящиеся к торговле, мануфактуре и военному делу.

  Однако  наиболее сильное влияние итальянский  язык оказал в эпоху Возрождения. Известно то значением, которое литература и искусство Возрождения имели  для всей европейской культуры. Англия также испытала на себе это влияние. Знакомство с итальянской литературой этого периода, путешествия в Италию, изучение ее живописи, скульптуры и архитектуры, интерес к итальянской музыке, к самой стране, все это нашло свое отражение в ряде заимствований из итальянского языка.

  Следует отметить, что, в связи с широким  распространением итальянских заимствований в европейских языках, некоторые итальянские слова были заимствованы английским языком не непосредственно, а через другие языки. Например, barouche (итальянское слово baroccio — барокко); cohl-rabi (ит. cavoli rape — кольраби) заимствованы из немецкого языка. Большинство итальянских слов до XVI века было заимствовано через французский, и только с XVI века появляются заимствования непосредственно из итальянского языка.

  Самые ранние (XIV-XV вв.) заимствования относятся  к торговле и военному делу. Так из области торговли и финансов были заимствованы слова: ducat, million, lombard. Из области военного дела и мореплавания: alarm (тревога), brigand (бандит), bark (барка).

  В XVI веке экономические связи с  Италией вызвали новые заимствования: carat (карат), traffic (движение транспорта), porcelain (фарфор), contraband (контрабанда), bankrupt (банкрот), soldo (сольдо), battalion, squadron, citadel, pistol.

  Однако  наибольшее количество слов, заимствованных из итальянского языка, связано с областью искусства (литература, живопись, музыка, архитектура). Например: sonnet, stanza, motto, model, miniature, madonna, fresco.

  Другие заимствования этого периода: bandit, biretta, mustachio, lottery, bravo, duel, cavalcade, escort, artichoke, gondola.

  В XVII веке возрастает количество заимствований, относящихся к общественной жизни, торговле, а также искусству и музыке, например: manifesto, intrigue, bulletin, risk, umbrella, balcony, corridor, pedal, solo, opera, vivace, piano, largo, allegro, grotto, volcano, cascade.

  В XVIII веке продолжающееся увлечение итальянской музыкальной культурой вызвало новый приток музыкальных терминов их итальянского языка этот период появились такие слова как soprano, falsetto, viola, cantata, mandolin, trombone, trio, fantasia, aria, tempo, obligate, crescendo, andante.

  Из  области других видов искусства  были заимствованы слова: picturesque, costume, terracotta, dilettante.

  В XIX веке заимствуются некоторые слова, отражающие политическую борьбу в Италии. Например, carbonary, cammorra. Увеличивается группа заимствований, связанных с наукой, однако, наибольшее количество заимствований, как и в предшествующие два столетия, поступило из области музыки и искусства. В качестве примеров можно привести следующие слова: sonatina, cavatina, legato, prima donna, diva, fiasco, studio, replica.

  Из  заимствований начала XX века можно  отметить: autostrada, duce и fascist.

  Последнее слово связано с латинским  словом fasces — название эмблемы исполнительной власти в Древнем Риме (пучок березовых прутьев с воткнутым посредине топором).

  Следует отметить, что в английском языке, как и в ряде других европейских  языков, употребляются некоторые  итальянские фразеологические сочетания, например, sotto voce (шепотом, вполголоса), traditori и другие. 
 

  12. Заимствования из испанского языка

  В XVI веке в Испании наступи рассвет  ее колониального могущества. Открытый в 1492 году. Христофором Колумбом новый  континент - Америка явился невиданным до того времени источником обогащения европейских государств и, в первую очередь, Испании. Местное население подвергалось массовому ограблению, и полученные таким путем богатства перевозились в Европу. Эксплуатация богатейших рудников благородных металлов также служило источником обогащения испанских колонизаторов. Широко развилось колониальная торговля, причем Испания долгое время служила главной посредницей в торговле между заокеанскими колониями и европейскими странами.

  Развитие  внешней торговли Англии в XVI веке неизбежно  привело к столкновению экономических  интересов обоих государств, что сопровождалось длительной и упорной борьбой на суше и на море между Испанией и Англией.

  Эти факторы, а также посещение англичанами  Испании и знакомство с испанской  литературой, достигшей в XV-XVII веках  своего рассвета, оказали влияние на усвоение английским языком ряда испанских слов.

  Прежде  всего, следует назвать слова, связанные  с торговлей. Здесь можно отметить:

  А) группу слов, обозначающих собственно-торговые понятия, например:

  Сargo - груз <  исп. Cargo - нагрузка, тяжесть

  Contraband - контрабанда  < исп. Contrabando - контрабанда

  Embargo - запрещение < исп. Embargar - задерживать

  Б) группу слов, обозначающих предметы торговли, вывозившиеся из колониальных стран, например:

  Banana < исп. Banana – банан, Cocao < исп cocao – кокао, Chocolate < исп chocolate – шоколад, Cigar < исп cigarro – сигара, Corc < исп corcho – кора, Potato < исп patata – картофель, Tobacco < исп tabaco – табак, Tomato < исп tomate - помидор

Далее следует  назвать группу слов, обозначающих те природные явления, растения и животных, с которыми встретились колонизаторы в своих владениях, например:

  А) canyon <исп canon - ущелье

  Savannah <исп  sabana - луг, саванна

  Armadillo <исп  armadillo - броненосец

  Cockroach <исп  cucaracha - таракан

  Coyote <исп  coyote - степной волк

  Llama <исп  llama - лама

  Mosquito <исп  mosquito - москит

  Hurricane < исп huracan - ураган

  В связи  с испано-английскими войнами  в английский язык проникло несколько  слов, обозначающих военные понятия:

  Armada < исп  armada - военный флот

  Galleon < исп galeon - галеон

  Guerrilla < исп guerrilla - партизанская война

  Кроме этих слов, можно назвать еще несколько  слов, заимствованных из испанского языка, не составляющих определенной смысловой  группы:

  Bravado <исп  bravata - хватоство

  Canoe <исп  canoa - челнок

  Junta <исп  junta - совещательно собрание

  Matador <исп  matador - матадор

  Mulatto <исп mulato - мулат

  Negro <исп negro - негр,

  Ranch <исп rancho - скотоводческая ферма

  Английское  существительное picaninny - негритенок возникло в результате усвоения испанского словосочетания pequenonino - маленький мальчик, малыш.

  Из сказанного выше об итальянских и испанских  заимствованиях в английском языке  видно, что число слов, заимствованных из этих языков, сравнительно невелико. То обстоятельятво, что эти слова  появились в английском языке только в новоанглийский период, может служить объяснением того, что до настоящего времени эти слова еще продолжают сохранять свой неударный конечный гласный. 

13. Заключение

  Итак, в ходе работы выяснилось, что на развитие английского языка иностранные языки оказали гораздо большее влияние, чем на развитие многих других европейских языков.

  Современный словарный запас английского  языка менялся и дополнялся на протяжении многих веков и сейчас имеет в своем запасе большое  количество слов, которые также оказали неоднозначное влияние на формирование его вокабуляра. Но, несмотря на это, английский язык не превратился в некого «гибрида» и никоим образом не потерял свою самобытность.

  Также было рассмсотрено состояние лексического состава английского языка в целом, анализируя эпохи развития через историю. Исходя из этого, можно сделать вывод, что английский язык, принимая слова из других иностранных языков, не нарушил своей специфики. Наоборот, он обогатил себя наилучшими языковыми элементами, которые мог впитать за всю историю.

  В противовес этому можно назвать  нынешний французский язык как государственный  язык Франции, носители которого остро  заботятся о чистоте языка, пытаясь  ограничить, изолировать его от иноязычных нововведений. С одной стороны, как может показаться, язык должен сохранять свою сущность, характерность. Но с другой стороны, попытки изолировать язык, как носителя национальной культуры, искусства, менталитета могут не оправдать ожидаемых результатов. Это, возможно, застопорит развитие языка, сделает его менее живым и ярким.

  Английский  же язык, будучи неограниченный никакими рамками, не потерял своего «лица»; он остался языком германской группы со всеми характерными чертами, присущими  ему на всем протяжении его развития, и те изменения, которые он претерпел в связи с заимствованиями, лишь обогатили его словарный состав.

14. Список литературы

Modern English Lexicology.— Moscow external university of humanities, 1996.

Алехина А.И. Идиоматика современного английского  языка.— М., 1982.

Англо-русский лингвострановедческий словарь. — Американа.

Арбекова  Т.И. Лексикология английского языка.—  М., 1977.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского  языка.— М., 1989.

Бруннер К. История английского языка.—  М., 1956.

Войнова Е.А. Лексикология современного английского языка.— М., 1991.

Информация о работе Иностранные заимствования в английском языке