Иностранные заимствования в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 18:29, курсовая работа

Описание работы

Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, эта тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.

Содержание

1.Введение …(3)
2. Заимствования в лексической системе языка …(4)
3. Этимологическая структура словарного состава английского языка…(5)
4. Классификация заимствований…(8)
5.Заимствования из скандинавских языков …(10)
6. Заимствования из кельтских языков …(13)
7. Заимствования из латинского языка …(14)
8. Заимствования из французского языка …(16)
9. Заимствования из русского языка …(18)
10. Заимствования из немецкого языка …(19)
11. Заимствования из итальянского языка …(20)
12. Заимствования из испанского языка …(22)
13. Заключение …(23)
14. Список литературы …(24)

Работа содержит 1 файл

Иностранные заимствования в Англе.doc

— 173.00 Кб (Скачать)

  Под индоевропейским элементом понимаются слова, общие для всех или для  большего количества языков индоевропейской  группы. Английские слова этой группы обозначают элементарные понятия, без которых невозможно человеческое общение. Их можно объединить в следующие группы:

  1.семейные отношения: father, mother, brother, son , daughter

  2.части тела: foot, nose, lip, heart

  3.животные: cow, swine, goose.

  4.растения: tree, birch, corn

  5.времена суток: day, night .

  6.небесные тела: sun, moon, star

  7.прилагательные: red, new, glad, sad

  8.числа  от 1 до 100

  9. личные и указательные местоимения  (кроме they)

  10.большое  количество глаголов: be, stand, sit, eat, know

  Германский  элемент представляет слова, общие для всех или

  большинства языков германского происхождения. Некоторые основные

  группы  германских слов схожи с группами индоевропейского элемента:

  1.части тела: head, hand, arm, finger, bone

  2.животные: bear, fox, calf

  3.растения: oak, fir, grass

  4.природные  явления:rain, frost

  5.времена года: winter, spring, summer

  6.ландшафты: sea, land

  7.человеческое  жилище и мебель: hous, room, banch

  8.мореходные суда: boat, ship

  9.прилагательные: green, blue, grey , white, small, thick, hight,

  old , good

  10.глаголы: see, hear, tell, say, answer, make, give, drink

  нужно отметить, что собственно английский элемент, в определённом отношении, противопоставлен первым двум группам. Он не только приблизительно датирован, но эти слова имеют другую черту: они определённо английские и не имеют общего происхождения со словамидругих языков, тогда как в индоевронейских и германских словах можнонайти общий корень. 

4. Классификация заимствований

       Имеющиеся в словарном составе  языка  заимствованные  слова  можно классифицировать: по источнику заимствования,  по  тому,  какой  аспект слова заимствован и, по степени ассимиляции.

   По  источнику и эпохе заимствования  в словарном  составе  английского языка различают:

   1) Кельтские заимствования.

   2) Латинские заимствования первых веков нашей эры, т.  е.,  попавшие еще до прихода англов и саксов на Британские острова (так наз. 1-й слой латинских заимствований).

   3)  Латинские  заимствования  VI-VII  вв.,  т.  е.  эпохи   введения христианства в Англии (так наз. 2-й слой латинских заимствований).

   4) Скандинавские заимствования эпохи  скандинавских набегов  (VIII-IX вв.) и особенно скандинавского завоевания (X в.).

   5) Старые  французские  заимствования (XII-XV  вв.),Обусловленные нормандским завоеванием.

   6) Латинские заимствования XV-XVI' вв., т.  е.  связанные с эпохой Возрождения (так наз. 3-й слой латинских заимствований).

   7) Новые французские заимствования  после XVI в.

   8)  Заимствования   из   греческого,   итальянского,   голландского испанского,   русского,   немецкого   и   др.   языков,   обусловленные экономическими,  политическими,  культурными  и   т.   д.   связями   с соответствующими народами.

    9)   Советизмы,   т.   е.   заимствования    из  русского языка послеоктябрьского периода, отражающие влияние передового  общественного строя и передовой идеологии нашей страны.

        Классификация  по  источнику  заимствования  разработана  наиболее полно, но не является, как уже  было  указано,  единственно возможной. Заимствования можно также классифицировать по тому, какой аспект  слова оказывается  новым  для   принимающего   языка.   По   этому   принципу заимствования  подразделяются  на  фонетические,  кальки  (translation-loans), семантические и заимствования словообразовательных элементов.

        Первый  из  названных  типов,   т.е.   фонетические   заимствования составляют   основную   и   наиболее   многочисленную    группу.    Онихарактеризуются тем, что общий звуковой  комплекс  их  оказывается  для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих  их  звуков,  за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

      Рассмотренные выше sport, labour, travel, people, castle, fortress и т.д. являются именно фонетическими заимствованиями.

       Кальками  называются  заимствования  в  виде  буквального   перевода иностранного слова или выражения, т.  е.  точного  воспроизведения  его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки.

      Такими    кальками    являются,     например,     многие     ставшие интернациональными заимствования из языка индейцев:pale-face бледнолицый, pipe of peace трубка мира. Много калек  среди  советизмов: palace of culture, house of rest.

       Под семантическим  заимствованием  понимается  заимствование  нового  значения, часто переносного, к уже  имеющемуся  в  языке  слову.  Слова pioneer и brigade существовали в английском языке и до проникновения  в него советизмов, но значения: член детской коммунистической организации и  трудовой  коллектив  они  получили  под  влиянием   русского   языка послеоктябрьского периода.

      Семантические   заимствования   происходят    особенно    легко  в близкородственных  языках.  Целый  ряд  примеров  можно   найти   среди скандинавских заимствований. Так, например,  др.-англ.  глагол  dwellan блуждать,  медлить,  под  влиянием  др.-сканд.  dveljawun,  развился  в современном английском в dwell жить. Таким образом в звуковом отношении dwell восходит  к английскому,  а в семантическом к скандинавскому глаголу.

        Случаев семантического заимствования среди  существительных  больше, чем среди  глаголов.  Существительное gift  в др.-англ.  означал  подарок, а выкуп за жену и затем, в результате ассоциации по  смежности - свадьба. Скандинавское слово gift  означало  дар,  подарок,  и это отразилось на значении исконного слова. Из скандинавского получили своисовременные значения слова: bread (в др.-англ. кусок хлеба),  dream  (в др.-англ. радость), holm (в др.-англ. океан, море), plough (в др.-англ. мера земли).

       Заимствоваться может не только слово, но и отдельные  значащие части слова. Морфемы заимствуются, конечно, не изолированно, а в словах: если  какие-нибудь иноязычные морфемы входят в большое число заимствованных слов, то морфологическая структура этих слов начинает  осознаваться,  а самые  морфемы  включаются   в  число   словообразовательных средств принимающего языка. Многие греческие и латинские слова  превратились  в интернациональные префиксы. Например, anti-,  counter-,  inter-,  sub-,ultra- и т. д. Во всех языках широко употребительны греческие суффиксы: -ist, -ism, -isk.

        Далеко не все заимствованные слова  ассимилируются  так  полно,  как рассмотренные выше travel и sport.

          Поэтому по степени их ассимиляции  заимствования  можно  подразделить  на:

          1.  Полностью   ассимилированные,   т.   е.   соответствующие   всем морфологическим, фонетическим и орфографическим нормам  заимствовавшего языка и воспринимаемые говорящими  как  английские,  а  не  иностранные  слова. Некоторые из них могут  быть  отнесены  к основному словарному  фонду:

                                  travel, street

          другие к прочей части словарного  состава:

                                  operate, trail

        2. Частично  ассимилированные,  т.  е.  оставшиеся  иностранными  по   своему произношению, написанию или грамматическим формам:

        analysis, pi. analyses, bacillus, pi. bacilli formula, pi. formulas

         & formulae, bacterium, pi. bacteria boulevard ['bu:liwa:], canal

        [ka'nsi], travail [trae'veil] restaurant ['rest9ra:n], corps [ka:].

          Эти слова часто отличаются неустойчивостью  произношения:  последний слог в слове restaurant произносится по-разному.

          3. Частично ассимилированные и   обозначающие  понятия,  связанные   с другими странами и не  имеющие английского эквивалента. Например:

          Из русского: rouble, verst. Из испанского: duenna, matador, real (монета).

   К  этой  группе  слов  относятся  названия  понятий,   связанных   с  чужеземной   национальной   культурой,   например,   названия    разных национальных одежд, жилищ, музыкальных инструментов, званий, профессий, утвари и т. д., и с  чужеземной  природой:  т.  е,  названия  животных растений.

  5. Заимствование из скандинавских языков

  В этой главе я попытаюсь более подробно разобрать вопрос о французских и скандинавских заимствованиях в английском языке, как наиболее важных для формирования словарного состава современного английского языка. Хотя и проблема происхождения словарного состава языка не ограничивается проблемой заимствований.

  В словарном составе современного английского языка могут быть более или менее четко отделены друг от друга различные исторические слои, неодинаковые по происхождению, характеру и объему. При этом в основном намечается такая группировка слов:

  Слова, несомненно, заимствованные:

  а) из скандинавских языков;

  б) из французского;

  в) из латинского и греческого языков;

  г) из русского языка;

  д.) из прочих языков.

  Английский  язык принадлежит к западной подгруппе  германских языков, а потому слова, представляющие собой старый фонд английского языка, находят очень часто этимологические параллели в других германских языках: сравните, например, англ.: house, нем. Haus, голл. huis, норв. hus, швед. hus, англ. day день, нем. Tag, голл. dag, норв. dag, швед. dag. и др.

  Особенно  же много этимологических параллелей исконным английским словам находится, естественно, в языках западногерманской подгруппы, в частности, в немецком: сравните англ. day, нем. Tag; англ. night, нем. Nacht; англ. way, нем. Weg; англ. book нем. Buch и т.п.

  Обычно  мы называем то иное слово заимствованием, если мы можем указать фактический источник этого заимствования. Многие слова, однако, не включенные таким образом в заимствования, могут оказаться, тем не менее, заимствования из какого-либо неизвестного источника или очень древними заимствованиями. Вот, например современное английское слово inch «дюйм», заимствованное из латинского языка в очень древнюю эпоху (лат. uncia 1/12 какой-либо меры), выступает совершенно на равных правах, что и совр. англ. foot «фут», и если бы не был известен иноязычный источник слова inch, то оно было бы, без всякого сомнения, отнесено к словам исконно английским.

  Необходимо  далее отличать заимствования в  английский язык. В результате непосредственного  и массового соприкосновения  англичан с носителями других языков. Как известно, среднеанглийский язык в течение долгого времени развивался под непрерывным интенсивным влиянием, с одной стороны, скандинавских говоров, принесенных скандинавскими завоевателями в IX-XI вв., а с другой — французского языка, принесенного в Англию нормандским завоеванием этой страны в 1066 году. Влияние скандинавских языков и французского языка в указанные периоды следует выделять особо, как несоизмеримо более значительное и глубокое, чем влияние других языков или влияние скандинавских языков и французского зыка в другие периоды истории английского языка.

  Влияние скандинавских зыков связано  с завоеванием Англии скандинавами в течение IX-XI вв. Примерно одинаковая ступень общественно-экономического и культурного развития завоевателей обусловила проникновение в английский язык слов, обозначающих уже известные англичанам предметы и явления объективной действительности.

Информация о работе Иностранные заимствования в английском языке