Иностранные заимствования в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 18:29, курсовая работа

Описание работы

Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, эта тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.

Содержание

1.Введение …(3)
2. Заимствования в лексической системе языка …(4)
3. Этимологическая структура словарного состава английского языка…(5)
4. Классификация заимствований…(8)
5.Заимствования из скандинавских языков …(10)
6. Заимствования из кельтских языков …(13)
7. Заимствования из латинского языка …(14)
8. Заимствования из французского языка …(16)
9. Заимствования из русского языка …(18)
10. Заимствования из немецкого языка …(19)
11. Заимствования из итальянского языка …(20)
12. Заимствования из испанского языка …(22)
13. Заключение …(23)
14. Список литературы …(24)

Работа содержит 1 файл

Иностранные заимствования в Англе.doc

— 173.00 Кб (Скачать)

  Сравните anger «гнев» (са. anger — несчастье, беда, расстройство, гнев: из ск. — дск. angr — горе, печаль); fellow «парень, товарищ» (са. felawe — товарищ, компаньон, парень: из ск.-дск. felagi — товарищ, компаньон, соучастник); fit «прилаживать, снабжать, устанавливать, соответствовать» (са. fitten — устраивать: дск. fitja — связывать); weak «слабый» (са. weik: из дск. veikr) и другие слова.

  Из  приведенного списка вполне очевидно, что заимствования из скандинавских  языков представляли собой обычные  повседневные, широко употребительные  слова, связанные с понятиями, уже  имевшими в английском языке синонимическое выражение. 

  Чтобы понять до конца причину указанного выше характера скандинавских заимствований, необходимо учитывать, что английский язык, с одной стороны, и скандинавские  языки, принесенные в Англию, с  другой стороны, были языками близко родственными. Известно, что в случае близко родственных языков мы наблюдаем особое соотношение, поскольку такие языки могут более или менее легко применяться одновременно в одном и том же процессе общения. Подобное соотношение между языками было названо «потенциально-диалектным». Если же к этому добавить, что английский язык и скандинавские языки в ту эпоху обладали особой степенью близости, то вполне правомерно будет предположить, что «потенциально-диалектные» отношения между указанными языками в период массового соприкосновения англичан и скандинавов на одной и той же территории сделались реально диалектными. Иначе говоря, в эпоху скандинавского завоевания правильнее говорить не о разных языках, а о разных диалектах одного и того же языка. Ведь необходимо учитывать, что язык является тождественным себе (одним и тем же языком, хотя бы и в разных диалектных вариантах) так или иначе связаны между собой взаимной зависимостью в определенную, хотя и многообразную систему — систему, существующую вследствие взаимодействия между ними в процесс регулярного общения.

  Поэтому те или иные слова проникали из скандинавских говоров в английские большей частью не в силу того, что  они были связаны с какими-либо новыми понятиями для англичан, а  в силу того, что в процессе регулярного  и массового общения между англичанами и скандинавами данные слова оказывались более удобными для адекватного выражения мыслей. Можно думать, например, что слово they вытеснило соответствующее среднеанглийское слово hi (heo, he) в связи с тем, что в системе личных местоимений в этот период имела место значительная омонимия, которая до известной степени была устранена введением скандинавского диалектного варианта they.

  В подавляющем большинстве случаев, однако, происходило взаимодействие между английским и скандинавским диалектными вариантами в связи с их регулярным отождествлением как вариантов того же самого слова. В результате этого взаимодействия в языке появлялся третий вариант, совмещающий в себе черты обоих диалектных вариантов (как английского, так и скандинавского).

  Сравните  совр. англ. Ken «знать»: в древнеанглийском соответствующий глагол (да. cennan) имел значение «оповестить, объявить», значение же «знать» появилось к него под  влиянием древнескандинавского Kenna «обучать, знать»; — совр. англ dwell «жить», «задерживаться»: значение «задерживаться» восходит к да. dwellan «уводить прочь, мешать, обманывать, ошибаться», а значение «жить» к древнеанглийскому dvelza, - sk, «жить».

  К этому необходимо прибавить еще  и следующее: скандинавские заимствования  не только представляли собой общеупотребительные слова, но и дали большое количество производных слов:

  hap — случай, счастливая случайность, haphazard — случай, случайность, haphazard —  случайный, hapless — несчастный, злополучный, happen — случаться, happening — случай, событие, happy — счастливый, happily — счастливо, happiness — счастье, perhaps — возможно;

  weak — слабый, weaken — ослаблять, слабеть, weak-headed — слабоумный, легко пьянеющий, weak-kneed — слабый на ноги, weakling —  слабовольный человек, weakness — слабость и другие.

  В самой же системе современного английского  языка скандинавские заимствования функционируют наравне с исконно английскими словами, ничем не отличаясь от последних. Правда, некоторые из этих слов фонетически характеризуются наличием начального [cк], которое, как известно, в исконно английских словах перешло в [ш] (sky, skin, skill, scathe и другие).

  В совершенно ином плане следует рассматривать  заимствования из тех же скандинавских  языков в более поздний период. Эти заимствования в подавляющем большинстве случаев не являются общеупотребительными словами, не имеют или почти не имеют производных и отличаются по своему фонетико-орфографическому облику: tungsten, geyser, ski и другие. 
 

6. Заимствования из кельтских языков

  Как известно, германские племена — англы, саксы и юты, переселившиеся на Британские острова в V в., встретились с исконным населением этих островов — с кельтскими племенами. Однако в связи с низким культурно-экономическим развитием племен, влияние кельтских языков на древнеанглийский было ничтожным. Это влияние фактически свелось к заимствованию нескольких слов из кельтских языков, сохранившихся в современном английском языке и до настоящего времени. Относительно большее количество кельтских слов было заимствовано английским языком в более поздние периоды уже из гаэльского (Ирландия) и шотландского языков. В качестве примеров ранних заимствований их кельтских языков можно упомянуть и следующие слова: bard — бард, певец, поэт; bin — мешок, корзина (для вина, зерна); brat — ребенок, пострел, отродье; brock — барсук; down— холм; dun — серовато-коричневый.

  К этому же, наиболее раннему периоду  заимствований из кельтских языков, относят также и латинские  слова, заимствованные кельтскими племенами  из латинского языка в период покорения римлянами британских островов.

  Но  так как эти слова попали в  английский язык из кельтских языков, естественно, рассматриваются как  кельтские заимствования. Это такие  слова, как: bannock — пресная лепешка; cross — крест; pillion — седельная  подушка; plaid — плед.

  Некоторые географические названия также являются ранними кельтскими заимствованиями  в английском языке, например: Aberdeen, Ben Lomond, Dunbar, Kildare, Dunstable, Billigshurt.

  Из  более поздних заимствований  можно упомянуть следующие слова, проникшие в английский язык из уэльского языка, ирландского и шотландского языков.

  coracle — рыбачья лодка, сплетенная  из ивняка и обтянутая кожей;

  cromlech — кромлех (кельтское сооружение  бронзового века);

  eisteddfod — собрание уэльских бардов;

  flanel — фланель;

  flummery — блюдо, приготовленное из  пшеницы или овса; также любое  сладкое блюдо из муки, яиц  и сахара.

  Все эти слова заимствованы английским языком из уэльского языка (кельтской  группы). За исключением двух последних  слов, все они являются своего рода раритетами, то есть редко употребительными словами.

  Из  другого кельтского языка — шотландского в английский язык попали следующие  слова:

  сlan — клан, род (в Шотландии);

  claymore — старинный палаш (шотландских  горцев);

  сrag — скала, утес;

  glen — узкая долина;

  loch — озеро, узкий морской залив;

  veel — название быстрого (шотландского) танца;

  slogan — лозунг, призыв 

  tartan — клетчатая шерстяная материя;

  Из  ирландского языка были заимствованы следующие слова:

  banshee — дух, стоны которого предвещали смерть;

  bog — болото, трясина;

  galore — в изобилии

  shamrock — трилистник 

  shillelagh — дубинка

  spalpen — бездельник 

  tory — тори, консерватор 

7. Заимствования из латинского языка

  Еще до поселения германских племен, англов, саксов и ютов на Британских островах, между этими племенами и римлянами существовали торговые связи, которые оставили некоторые следы в языках этих племен. Заимствования этого периода, который принято называть первым периодом латинских заимствований, отражают характер культурно-экономических и военных отношений римских и германских племен. Новые слова обычно выражают новые понятия, возникшие в связи с приобщением к более высокой культуре римского народа этого периода. К таким заимствованиям относятcя следующие слова: port (Lat. portus), cycene (kitcen) от Lat. coquina, piper (pepper) от Lat. Piper и другие.

  Предположение, что эти слова были заимствованы англо-саксами еще до переселения  на Британские острова, основывается на данных сравнительно-исторического  анализа. Сопоставляя лексический состав различных германских языков и диалектов, сравнительно-историческое языкознание установило общность многих слов латинского происхождения в этих языках. Естественно, возникло предположение, что эти слова англо-саксы принесли с собой. Однако наличие многих этих слов и в языке кельтов, с которыми англосаксы пришли в соприкосновение на островах, не дает возможности точно установить, в виду отсутствия памятников, попали ли эти слова в древнеанглийский язык непосредственно из латинского языка или были заимствованы из кельтского языка уже на территории Британии.

  Основная  масса латинских заимствований  связана с введением христианства в 597 г. Большинство этих заимствований  выражает церковно-религиозные понятия. Общий подъем культуры, связанный  с введением христианства, повлек за собой появление новых понятий, нуждавшихся в соответствующем языковом оформлении. Появились новые слова из латинского языка, обозначавшие понятия из сферы культуры и быта.

  Приведем  примеры латинских слов, попавших в древнеанглийский язык и сохранившихся в современном английском языке.

  Предметы  домашнего обихода, инструменты, орудия: ancor (anchor) от Lat. ancora; box (box) от Lat. buxus; paper (paper) от Lat. paryrus; pyle (pillow) от Lat. pulvinus; post (post) от Lat. postis; purs (purse) от Lat. bursa; sicol (sikle) от Lat. secula;

  Названия  животных, птиц и рыб: assa (ass) от Lat. asinus; camel (camel) от Lat. camelus; turtle (turtle) от Lat. turtur; truht (trout) от Lat. tructa.

  Названия растений: palm (palm) от Lat. palma; pere (pear) от Lat. pirum; rose (rose) от Lat. rosa; lilie (lily) от Lat. lilium; plante (plant) от Lat. planta.

Слова, связанные с понятиями религии: engel (angel) от Lat. angelus; biscop (bishop) от Lat. episcopus; cyrice (church) от Lat. cyriaca; munuc (monk) от Lat. monachus; papa (pope) от Lat. papa.

  К концу древнеанглийского периода насчитывалось около 450 латинских заимствований, не считая производных слов и имен собственных.

  Значительное  количество латинских слов попало в  английский язык в период XI-XIII веков, в период норманнов. Однако эти слова, в своем большинстве, уже подверглись, в большей или меньшей степени, фонетическим, грамматическим и семантическим изменениям в нормандском диалекте французского языка, который заимствовал эти слова из латинского.

  Наибольшее  количество слов, заимствованных английским языком из латинского языка, представляют так называемые книжные заимствования. Это слова, проникшие в язык не в результате непосредственного, живого общения между народами, а посредством  письменных документов, книг и так далее. Книжные заимствования качественно отличны от других видов заимствований. Прежде всего, они менее подвержены всякого рода изменениям, в особенности семантическим. Это логично объяснить тем, что книжные заимствования, в течение длительного периода времени, ограничение сферой своего употребления — литературной формой данного языка.

  Большинство латинских книжных заимствований  в английском языке приходится на период XVI, а также XV-XVI вв., то есть на эпоху Возрождения в Англии. В произведениях Уиклифа, Ленгланда и Чосера встречаются более тысячи латинских слов, которые не были ранее засвидетельствованы в английском языке. В эпоху Возрождения появляются слова из области медицины, литературы, теологии, технические термины и прочее. Список этих слов невозможно дать в пределах краткой главы. Для этого нужно составить специальный словарь.

  Большинство этих заимствований можно выделить по морфологическим признакам, например, глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс  –ate-, образованные от причастия прошедшего времени латинских глаголов I спряжения, как separate, translate, meditate, exaggerate, congratulate; глаголы, имеющие в инфинитиве суффикс –ute-, получившиеся от основы причастия прошедшего времени группы латинских глаголов III спряжения, как prosecute, execute; прилагательные, образованные от латинских причастий настоящего времени с основой на –ant- и –ent-, например, evident, transparent, patient, triumphant, apparent, obedient.

Информация о работе Иностранные заимствования в английском языке