Иностранные заимствования в английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 09 Декабря 2011 в 18:29, курсовая работа

Описание работы

Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, эта тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.

Содержание

1.Введение …(3)
2. Заимствования в лексической системе языка …(4)
3. Этимологическая структура словарного состава английского языка…(5)
4. Классификация заимствований…(8)
5.Заимствования из скандинавских языков …(10)
6. Заимствования из кельтских языков …(13)
7. Заимствования из латинского языка …(14)
8. Заимствования из французского языка …(16)
9. Заимствования из русского языка …(18)
10. Заимствования из немецкого языка …(19)
11. Заимствования из итальянского языка …(20)
12. Заимствования из испанского языка …(22)
13. Заключение …(23)
14. Список литературы …(24)

Работа содержит 1 файл

Иностранные заимствования в Англе.doc

— 173.00 Кб (Скачать)

Иностранные заимствования в  английском языке

Содержание

  1.   1.Введение …(3) 
      2. Заимствования в лексической системе языка …(4) 
      3. Этимологическая структура словарного состава английского языка…(5) 
      4. Классификация заимствований…(8)
  1.   5.Заимствования из скандинавских языков …(10) 
    6. Заимствования из кельтских языков …(13) 
    7. Заимствования из латинского языка …(14) 
    8. Заимствования из французского языка …(16) 
    9. Заимствования из русского языка …(18) 
    10. Заимствования из немецкого языка …(19) 
    11. Заимствования из итальянского языка …(20) 
    12. Заимствования из испанского языка …(22) 
      13. Заключение …(23) 
      14. Список литературы …(24)
  1.   Введение

  Какой бы язык ни был выбран для исследования роли заимствований в нём, очевидно, что заимствования по-разному отражаются на обогащении словарного состава. В одних языках они не оказали существенного влияния, в других, происходя в разные исторические эпохи, имели столь существенное влияние на словарный состав языка, что преобразованию подвергались даже служебные слова. В лексическом составе английского языка заимствования имеют неоспоримое значение: он буквально соткан из «чужестранных» корней, суффиксов и приставок (словообразовательных морфем). Следовательно, эта тема особенно актуальна для изучающих иностранный язык, она всегда будет интересна и, благодаря несметному количеству материала для рассмотрения и исследования, постоянно будет порождать новые темы для споров и дискуссий.

  Но  и для учёных, работающих в области  лексикологии, остаётся множество вопросов, которые требуют разрешения. Учёных, в частности, интересует не только откуда и почему пришло заимствованное слово, но и как оно ассимилировалось в языке, как подчинилось его грамматическому строю и фонетическим нормам, как изменило своё значение и какие изменения повлекло его появление в словарном составе принявшего его языка. В частности, крупнейший русский лингвист XIX века А. А. Потебня считал, что, спрашивать нужно не что и от кого заимствовано, а что прибавлено, что создано в результате деятельности при заимствовании слова от другого народа. Но эта точка зрения не получила распространения в свое время и не нашла отклика. Потебня обращал внимание на творческий элемент в процессе заимствования. “Заимствовать, говорил он, – значит, брать для того, чтобы можно было внести в сокровищницу человеческой культуры больше, чем получаешь”. Такой подход к вопросу о заимствованиях позволяет выявить закономерности, которым подчиняется развитие словарного состава языка, объяснить происходящие в нем явления и выявить их причины, раскрыть связи между историей отдельных слов, историей языка и историей народа.

  Язык  живёт и дышит, питается и развивается, «болеет» (например, обрастает словами-паразитами), – во многом происходящие процессы аналогичны тем, что претерпевает человеческий организм. Существенное отличие, по нашему мнению, лишь в одном: языки умирают и рождаются значительно реже.

  Основная  проблема, как видно, состоит в  том, что в процессе длительной истории  своего развития английский язык воспринял значительное количество иностранных слов, тем или иным путём проникших в словарь. Такое большое количество заимствованных слов в английском языке дало основание некоторым лингвистам утверждать, что английский язык потерял свою самобытность и представляет собой “гибридный язык”. Эти утверждения не соответствуют действительности. Цель работы – доказать, что, несмотря на то, что в английском языке большое количество слов заимствовано из других языков, этот язык по-прежнему представляет собой оригинальную, чёткую систему.

  Рассмотрение  заимствованных слов (borrowings, loan-words) можно  производить разными способами. История английского языка, изучающая  строй языка, его фонетические, грамматические и лексические особенности в  различные эпохи развития языка, изучает словарный состав английского языка в каждый данный период его развития. Здесь заимствования из других языков рассматриваются обычно применительно к строго очерченному периоду существования языка. Мы же, исследуя состояние словарного состава английского языка в целом, будем рассматривать заимствования по языкам, из которых эти заимствования попали в исследуемый язык во все периоды своего развития.  
 

    2. Заимствования в лексической системе языка

  Особый  пласт лексики как с точки  зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности составляют заимствования. Они представляют собой определенную экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. Заимствование как процесс использования элементов одного языка в другом, таким образом, обусловлено лингвистически диалектически противоречивой природой языкового знака: его произвольностью как разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма не продуктивен и в количественном отношении значительно уступает процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация. Сказанное не означает, однако, что доля заимствований в современном английском языке не представительна. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира лексические единицы составляют почти 70% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных — исторических, географических, социальных, экономических, культурных и т.д. — условий развития и существования английского языка. Будучи результатом длительного исторического взаимодействия языков, заимствование как процесс и заимствование как результат этого процесса представляют собой значительный интерес для истории языка, в рамках которой получают детальное освещение причины и языки-источники заимствований, пути, формы и типы заимствований, а так же те преобразования, которые претерпевает заимствованное слово в языке, его заимствовавшем. Заимствования интересны, прежде всего, тем, какое влияние они оказывают на системное устройство лексики данного языка, а также своим особым, в случае сохранения ряда генетических характеристик, статусом в заимствовавшем их языке.

  Это влияние наиболее очевидно тогда, когда  в процесс заимствования втягиваются  не только отдельные единицы, но целые группы слов, между которыми в языке-источнике существовали определенные отношения. Явным случаем, когда наличие связей между словами в языке-источнике релевантное и для заимствующего языка, являются деривационные связи. Значительное число заимствований английского языка (напр., rural `сельский` — L. Ruralis от rus, ruris `деревня, пашня, поле`, cardiac`сердечный` — Gk. Kardiakos от Kardia `сердце`, и многие другие) оказываются в языке-источнике генетически производными и характеризуются структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например, gloss `глосса, заметка на полях; толкования` — glossary `глоссарий, словарь`, dynasty `династия` — dynastic `династический` и др.

  Возникает значительное число морфологически членимых единиц, чья комплексность  хорошо ощущается носителями английского  языка, и в итоге происходит формирование новых словообразовательных моделей. Таким образом, существенно расширяются как сам состав морфем английского языка, так и его деривационные возможности.

  Интересна жизнь заимствованных слов в заимствовавшем их языке. Многие из заимствований под  влиянием системы, в которую они вошли, претерпевают значительные фонетические, грамматические и даже семантические изменения, приспосабливаясь, таким образом, к фонетическим, грамматическим и семантическим законам данной системы.

  Процесс ассимиляции может быть настолько  глубоким, что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. Это особенно верно, например, для скандинавских и ранних латинских заимствований типа get `получать`, skill `умение`, sky `небо`, skirt `юбка`, skin `кожа`, they `они `, street `улица` и др. В отличие от полностью ассимилировавшихся и усвоенных заимствований частично ассимилировавшиеся иноязычные единицы сохраняют следы своего иностранного происхождения в виде фонетических, например, (garage) chаise-longue chic), грамматических (напр., ед.ч. datum, nucleus, antenna — мн.ч. data, nuclei, antennae) и семантических особенностей (напр., taiga, tundra, rouble, knout и др. заимствования из русского языка, обозначающие чуждые англичанам реалии и понятия).

  С целью адекватного их описания в толковых словарях английского языка лексикографами широко используется энциклопедическая информация, сообщающая о местах распространения, формах существования, способах применения и т.д. обозначаемых объектов и явлений. Так, при толковании слов taiga, tundra наряду с указанием родовой характеристики и дифференциальных признаков, позволяющих увидеть специфику и отличие данных реалий по сравнению с наиболее близкими и известными носителям английского языка реалиями, даются указания климатической зоны, географического ареала: taiga — swampy coniferous forest of Siberia, beginning where the tundra ends; tundra — treeless plain characteristic of arctic and subarctic regions. Описание заимствованных в английский язык названий денежных единиц типа rouble также предполагает указание как на то, что это денежная единица, занимающая определенное место в общей системе денежных единиц, так и на страну, в которой она находится в обращении: rouble — see money table: 100 kopecks, Russia.

3. Этимологическая классификация лексики

    Этимологическая структура словарного  состава английского языка.

  Современный язык - это продукт длительного  исторического развития, в процессе которого язык подвергается разносторонним изменениям, обусловленным различными причинами. Изменения затрагивают все стороны(уровни, ярусы, аспекты) языковой структуры, но действуют в них по-разному. Историческое развитие каждого уровня зависит от конкретных причин и условий, стимулирующих сдвиги в лексическом составе языка, в его фонетической (фонологической) организации, в его грамматическом строе.

  Развитию  языка свойственны процессы роста  и распада. Так, в английском языке  развиваются аналитические формы, сложная система глагольного  формообразования, Но распадается система склонения и личных окончаний глагола выпадают слова из словарного состава, появляются новые путем заимствований или новообразований. История языка раскрывает все процессы, которые происходили в языке на разных этапах его существования, Причины (факторы) изменений, которые заложены в самом языке, называют лингвистическими (или интералингвистическими), а факторы, связанные с историей народа, с общим развитием человеческого общества, экстралингвиситческими. Эти 2 понятия и 2 стороны истории языка постоянно соприкасаются.

  Накопление  знаний об истории развития разных сторон языка должно привести в итоге  к такому уровню финальной подготовки, когда при помощи этимологического словаря, а в значительной мере и  без него, можно объяснить истоки форм и явлений, отражающихся в любом современном слове.

Таблица 1. Этимологическая структура словаря  англ. языка.  

  |Местный  (свой) элемент |Заимствованный элемент  |

  |индоевропейский  элемент |кельтский (V-VIв. н.э.) |

  | |латинский |

  |германский элемент |I группа – Iв до н.э. |

  | |II группа – VIIв н.э. |

  | |III группа – эпоха Возрождения  |

  |английский  элемент |скандинавский (VIII-Xiв  н.э.) |

  | |французский |

  | |норманнские заимствования (XI-XIIIв|

  | |н.э.) |

  | |парижские заимствования |

  | |(Возрождение) |

  | | |

  | |греческий (Возрождение) |

  | |итальянский (Возрождение и позднее  |

  | |Возрождение) |

  | |испанский (Возрождение и позднее  |

  | |Возрождение) |

  | |германский |

  | |индийский |

  | |русский |

  | |и некоторые другие группы. | 

  Эта таблица требует пояснения. Во-первых, следует обратить внимание на то, что вторая колонка содержит не только больше групп, но и заключает в себе большее количество слов. Это объясняется высоким процентом заимствованных слов в английском языке(75%), пришедших в результате многочисленных исторических событий и международных связей.

  С точки зрения словарного состава  следует классифицировать английский язык как язык международного происхождения , или по крайней мере, как один из романских ( так как преобладают  французские и латинские слова). Но учитывая относительную частоту распространения слов, ясно, что англо-саксонское наследие берёт своё. местный элемент в английском языке содержит огромное количество часто повторяющихся слов, таких, как артикли, предлоги, союзы, вспомогательные глаголы, а также слова, обозначающие предметы повседневной жизни (ребёнок, вода, приходить, хороший, плохой и т.д.)

  Кроме того, грамматическая структура, по существу германская, осталась нетронутой иностранным  влиянием. Также следует отметить, что в разные времена пуристы пытались очистить английский язык от иностранных слов, заменяя их англо- саксонскими. Один лингвистический националист написал: «Избегайте латинские производные; используйте краткие выразительные англо- саксонские односложные слова». ( Avoid Latin derivatives; use brief,terse Anglo-Saxon monosyllable) Ирония в том, что единственное англо-саксонское слово в этом с логане - «англо-саксонский».А теперь вернёмся к первой колонке таблицы, которая представляет местный элемент, основу английского словарного состава. Колонка состоит из трёх групп и только третья датирована. Слова этой группы появились в английском языке в V веке или позднее. То есть после того как германские племена мигрировали на Британские острова. Что касается индоевропейской и германской групп, они настолько старые, что не могут быть датированы.

Информация о работе Иностранные заимствования в английском языке