Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Сентября 2011 в 22:53, реферат
К середине XVI века относится формирование одного из основных жанров испанской литературы Возрождения – плутовского романа. В это же время непростой путь развития преодолевала и испанская драма.
Цель данной работы заключается в анализе и сопоставлении путей развития и решения проблем двух жанров испанской литературы второй половины XVI века – драмы и плутовского романа в литературоведении.
Ведение
Глава 1. Плутовской роман
Глава 2. Развитие драмы в Испании
Глава 3.Роман и драма: пути решения проблемы в литературоведении
Заключение
Список литературы
Примечания
Содержание
Ведение
Глава 1. Плутовской роман
Глава 2. Развитие драмы в Испании
Глава 3.Роман и драма: пути решения проблемы в литературоведении
Заключение
Список литературы
Примечания
Введение
К середине XVI века относится формирование одного из основных жанров испанской литературы Возрождения – плутовского романа. В это же время непростой путь развития преодолевала и испанская драма.
Цель данной работы заключается в анализе и сопоставлении путей развития и решения проблем двух жанров испанской литературы второй половины XVI века – драмы и плутовского романа в литературоведении.
Но при написании работы возникли определенные сложности, связанные с труднодоступностью источников. Это связано прежде всего с тем, что большинство писателей Испании и Италии второй половины XVI века малоизвестны и даже малозначительны в контексте общемировой литературы в целом, да и в истории литературы данных стран в частности. Это связано с тем, что исследуемая эпоха, являющаяся переходной между Возрождением и барокко, была полна противоречий и являлась периодом выработки нового стиля (барокко), что отразилось на характере большинства литературных произведений, авторы которых творили в маньеристическом русле. Неудивительно, что большинство произведений этой эпохи лишены достоинств произведений, создаваемых в эпохи с четко выработанным стилем. В результате литература Италии и Испании второй половины XVI века практически не представлена на русском языке, и тем более ее сложно найти.
К ярким исключения принадлежат только испанские плутовские романы и поэзия испанских мистиков, к которой в последнее время, с устранением идеологических барьеров, стало проявляться все большее внимание.
Роман «Ласарильо с Тормеса» представлен в сборнике «Плутовской роман»1 в лучшем из существующих на сегодняшнее время переводе – В. Державина,2 сохраняющем не только особенности испанского языка, но и смысл сложнопереводимых аллегорий и сатирических перифразирований библейских строк, занимающих одно из центральных мест в романе и особо значимых с точки зрения определения отношения автора к церкви. Текст произведения снабжен исторической справкой и пространными комментариями, среди которых особо важными для данной работы явились комментарии, поясняющие суть перифразаированных библейских фраз.3 Кроме того, в сборнике имеется вступительная статья Н. Томашевского «Испанский плутовской роман»,4 в которой дана не только характеристика «Ласарильо с Тормеса», но и характеристика всего жанра плутовского романа и его связь с общеисторической ситуацией, сложившейся в Испании в период его зарождения и расцвета. В результате при изучении источника чрезвычайно важно понимание специфической символики и образности, во многом ускользающих от взгляда современного читателя, но важных для читателя второй половины XVI века.
Кроме того, в сборнике есть и роман «Селестина»,5 который хотя и не относится к рассматриваемой эпохе, но необходим для представления истории развития жанра и причин, определивших его становление. «Селетина» также снабжена подробными комментариями и исторической справкой.6
Огромное значение при написании данной работы имел сборник «Antologia de la Literatura Espanola: siglos XVI – XVII».7 В нем представлены литературные произведения или отрывки из них, которые наиболее полно отражают характер испанской литературы обозначенного периода (разумеется, в одной книге невозможно представить весь комплекс произведений этих двух веков, поэтому составители, как сами объясняют во введении, выбирали произведения наиболее выдающихся писателей).8
К
сожалению, большинство произведений
в сборнике представлены лишь отрывками,
например, «Ласарильо с Тормеса».9
Поэтому при работе над источником использовался
упомянутый выше перевод романа в сборнике
«Испанский плутовской роман».10
Глава 1. Плутовской
роман
Жанр плутовского романа был порожден особенными условиями испанской жизни того времени. Распад старых патриархальных связей, разложение сословных отношений, возрастание роли золота и связанных с этим обманов и плутней вызвали к жизни этот жанр. Предшественницей плутовского (или пикарескного) романа была «Селестина» Рохаса.
Первым настоящим плутовским романом был роман «Жизнь Лассаро с Тормеса, его удачи и злоключения» (La vida del Lazarillo de Tormes y de sus fortunas y adversidades). В нем уже окончательно оформились черты плутовского романа.
Книга вышла одновременно в трех городах – Бургосе, Антверпене и Алькала-де-Энарес в 1554 году. Существует предположение, что было издание, вышедшее в Антверпене в 1553 году, но оно до нас не дошло.
Роман сразу же получил широкую известность. Уже в 1559 году инквизиция внесла его в «Индекс запрещенных книг» из-за антиклерикального содержания. Но инквизиции не удалось помешать популярности книги.
Первым из показателей успеха романа было появление ряда продолжений. Первое появилось в 1555 году в Антверпене. Затем продолжение написал Хуан де Луна. В его книге много антиклерикальных эпизодов. Возможно, он был протестантом, уехавшим из католической Испании.11
Плутовской роман подвергался яростному преследованию со стороны инквизиции. Во первых, это было связано с тем, что практически каждый роман имел ряд антиклерикальных эпизодов. Во-вторых, потому, что плутовской роман критиковал всю систему социальных отношений, порожденную феодально-католическим засильем в Испании.12
Хронологические границы жанра порой раздвигались совершенно неправомерно. От «Сатирикона» Петрония до «Признаний авантюриста Феликса Круля» Томаса Манна и «Призовой лошади» Фернандо Алегрии. Порой же они сужались едва ли не до одного «Гусмана де Альфараче». Между тем плутовской роман – жанр исторически завершенный. Он окончательно исчерпал себя в середине XVII столетия: все, что последовало потом в этом жанре, было пустым эпигонством. Идея его была завещана Возрождению еще античной риторикой, но в силу ряда культурно-исторических причин оказался стойким именно в Испании.нищета, общественное отчаяние, безнадежность и моральное разложение породили пикаро – человека, не имеющего своей професии и живущего случайными заработками, бродягу, мошенника (мориски, золото и пр.). как заметил один из крупнейших исследователей испанского плутовского романа, «в национальной жизни пикаро явился продуктом упадка Испании, но в ее литературе он стал самой могучей формой протеста»13.
Испанское барокко – не только литературный феномен, но и в равной мере политический и этический. Он теснейшим образом связан с идеологией контрреформации. Барочная испанская литература в ее ортодоксальном варианте проникнута религиозными целями и учительными тенденциями. Но за этим контрреформационным щитом прятался экономический крах, моральное разложение, что не ускользнуло от среды, которая не разделяла официальной барочной идеологии, то есть от среды апикарадо – несостоявшихся буржуа, не лишенных культуры и зрелости. Писатели этого лагеря попытались ответить на вопросы, поставленные действительностью, плутовским романом, выступив в роли критиков, порой острых и саркастичных. Надуманным героям аристократического барокко оони противопоставляли своего антигероя, иллюзиям – реальность.
Жанр плутовского романа (низкий по тогдашней иерархии) допускал такие возможности, которые в жанрах высоких были решительно немыслимы. Здесь допускался даже относительный религиозный индифферентизм.
Плутовской роман начинается с «Жизни Ласарильо с Тормеса» («Селестина» не является плутовским романом в строгом смысле этого понятия, хотя во многом предвосхищает его). Установить подлинного его автора так и не удалось. Он является как бы «архетипом» плутовского жанра, однако еще в возрожденческом варианте. Первым же классическим образцом плутовского романа стал «Гусман из Альфараче» (первая часть – 1599 г.; вторая – 1604 г.) Матео Алемана, который уже в барочном климате воспринял и отразил опыт «Ласарильо» (связь пл. И барокко). Испанская действительность предстоит в этом романе в гиперболизировангом гротескном виде; отрицательные аспекты деформируются и принимают монументальные пропорции.
Единственное, что можно сказать достоверно об авторе «Ласарильо», - то, что он принадлежал к группе религиозных вольнодумцев, появившихся в Испании в первой половине XVI века, людей. Увлекавшихся религиозными и социальными вопросами, читавших Эразма Роттердамского и весьма скептически относившихся к господствующим церковным догмам.
«Ласарильо», по сути дела, являет собой развернутое пародийное отрицание понятия «чести» – краеугольного камня официальной идеологии, а для его автора не существует представления о «святости» и «неприкосновенности» Священного писания (текст повести полон пародийными аллюзиями на те или иные места из Библии).
Вот
несколько примеров, иллюстрирующих
явно сатирическое отношение к церкви,
граничащее с прямым протестом:
№ | Цитата | Комментарий |
1 | Имя героя имеет двойное значение, поскольку ассоциируется сразу с двумя евангельскими персонажами – голодным Лазарем, умирающим у дверей богача (Евангелие от Луки, VII), и с мертвым Лазарем, воскрешенным Иисусом Христом. Каждое из этих значений имени Ласаро непосредственно связано с центральными темами и мотивами повести: темой голода и мотивом исцеляющего Ласарильо вина, который проходит через всю книгу как тема «смерти – воскрешения» Ласарильо через смену хозяев, убивающих в герое наивность и постепенным рождением Ласарильо, готового принять окружающую лицемерную реальность. | |
2 | 208. ... во всем сознался, ни от чего не отрекся... | Фраза, пародирующая слова из Евангелия от Иоанна (I, 20): «Он объявил и не отрекся», - которые произносит Иоанн Креститель, возвещающий о рождении Иисуса Христа. |
3 | 208. ... ибо Евангелие называет таких людей блаженными | – В русле предшествующего фразе обыгрывания двойного значения слова «justicia» («истина» и «правосудие») Ласаро-повествователь переворачивает слова из Евангелия оот Матфея (V, 10): «Блаженны изгнанные за правду, ибо их есть Царство Небесное» (лат. – Beati qui persecutionem patiuntur propter justitiam quoniam ipsorum est regnum coeli) – таким образом, что они приобретают смысл “блаженны пострадавшие от рук правосудия”. |
4 | 210. Ни серебром, низлатом я тебя оделить не могу... | – Намек на слова святого Петра (Деяния апостолов, III, 6): “Серебра и золота нет у меня, а что имею, то даю тебе», - которые в устах слепца, да еще с измененным окончанием фразы – «зато я преподам тебе много полезных советов» (ср. в Деяниях – «во имя Иисуса Христа Назорея встань и ходи»), звучат сниженно и профанированно. |
5 | 221. И вот, находясь в такой крайности... | Весь нижеследующий эпизод с похищением хлебцев из сундука священника представляет собой, по мнению некоторых критиков (Э. Пайпер, Ст. Хилмэн и др.), развернутую пародию на один из важнейших католических обрядов – таинство причатия (евхаристию): «причащаясь» к содержимому сундука, Ласарильо спасается от реальной голодной смерти, и зрит «в образе хлебов... лик господень». |
6 | 227. ... провел их, словно во чреве китовом... | – Ласарильо уподобляет себя здесь не столько ветхозаветному пророку Ионе, прожившему три дня во чреве кита, сколько Иисусу Христу, намекая на сравнение Христа с Ионой в Евангелии от Матфея (XII, 40). |
7 | 248. Он молился не о том, чтобы господь отнял у грешника жизнь... | – Снова ироническая перифраза библейского изречения «Ибо я не хочу смерти умирающего» (Иезекииль, XVIII, 32). |
Необходимо отметить, что если для современного читателя эти перифразирования и аллегории, в большинстве своем не понятные без специальных примечаний, могут показаться скрытыми, то для читателя XVI век, воспитанного в религиозной традиции, посещающего проповеди, знакомого с церковной литературой если не самостоятельно, то по крайней мере через многочисленные цитаты, которыми были полны даже светские произведения, и зачастую легко цитировавшего Библию, эти иронически трактованные библейские цитаты были достаточно открытым проявлением вольномыслия и протеста. Еще более открыто протест и сатирическое отношение к церкви проявлялись в главах, посвященных монаху, продавце папских грамот.
Таким образом, мы можем констатировать явно антиклерикальную направленность «Ласарильо». Однако помимо этого в нем содержался и откровенный протест против всей системы современного автору испанского общества, что, с точки зрения реакционных кругов, в том числе и клерикальных, было даже опасней сатиры на церковь (в целом плутовской роман как жанр нельзя определить как только антиклерикальный: писатели выражали неприятие всего загнивающей испанской социальной системы, одной из частей которой являлся институт церкви). Неудивительно, что «Ласарильо» был практически сразу включен в «Индекс запрещенных книг». Подобная судьба стала нормой практически для всех пикарескных романов, чьей общей чертой было выражение протеста по поводу приходящего в упадок испанского общества.
Популярность
«Ласарильо» после выхода его
в свет в 1554 году была весьма велика,
и несмотря на то, что в 1559 году книга
была включена в список запрещенных
книг, она продолжала распространяться
в списках, издаваться за границей (
уже в 1555 г. в Антверпене вышло ее
второе издание, а также «продолжение»
– анонимная «Вторая часть», написанная
якобы автором первой), переводиться на
другие языки. В 1573 году секретарь Филиппа
II Хуан Лопес де Веласко издает переделку
повести – так называемого «Исправленного
Ласарильо», в котором опущены главы о
монахе ордена Милости и о продавце папских
грамот (не могли бороться).14
Глава 2. Развитие драмы
в Испании
2
мая 1598 года Филипп II издал указ,
запрещающий театральные
Информация о работе Роман и драма пути решения проблемы в литературоведении