Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 03:31, курсовая работа
У перекладознавстві, як і в будь-якій іншій науці, є питання, які залишаються невирішеними. До таких відноситься, на наш погляд, переклад каламбурів. Питання про можливість перекладу каламбурів в анекдотах завжди стояло перед теоретиками та практиками перекладу. Теоретики пишуть про неприпустимість перекладу каламбурів описовими прийомами. З точки зору теорії перекладу стилістичний прийом мовної гри повинен бути переданий адекватним стилістичним прийомом у тексті перекладу. Практики при виборі способу передачі не тільки перекладають за допомогою описових засобів мови, але й нерідко опускають стилістичний прийом каламбуру.
За своїми характеристиками контекстуальні каламбури поділяються на домінантні і каламбури обмеженої дії. Перші сприяють формуванню провідної теми твору і зазвичай розташовуються в найбільш значущих ділянках тексту. Другі беруть участь у створенні мікротом твори і сприяють формуванню обмеженого простору тексту. Залежно від зв'язку з попереднім чи подальшим контекстом каламбури можуть підрозділятися на інпродуктівні та ті що резюмують.
Переклад каламбурів
Обов'язковими компонентами структури будь-якого каламбуру є ядро (два елементи, об'єднаних або схожої фонетичної або графічною формою, але різних за змістом), і базисний контекст, який створює мінімальні умови реалізації елементів ядра в каламбур. Вихідною точкою пошуку відповідності каламбур оригіналу в перекладі є семантика обох елементів його ядра і місця розташування. При цьому опорою для передачі каламбуру можуть служити: а) семантика обох елементів його ядра, б) семантика одного елемента ядра, в) нова семантична основа.
Типовими помилками перекладачів при відтворенні каламбуру є буквальне відтворення семантики елементів ядра, що призводить до порушення норм мови перекладу або до нісенітниці.
Основна стилістична мета каламбуру – комічний ефект або сатиричне звучання визначеного пункту тексту, на якому зосереджується увага читача. Отже, каламбур − це гра слів, що побудована на зіткненні звичного звучання з незвичним і несподіваним значенням. Елементом, що забезпечує каламбуру успіх, є непередбачуваність тієї чи іншої ланки в ланцюзі мовлення, так званий ефект несподіванки. Поява кожного елемента мовного ланцюга як би визначається всіма попередніми елементами і визначає всі наступні елементи: одночасно або послідовно читач сприймає два значення, одне з яких не очікував.
Сутність каламбуру полягає в сутичці або, навпаки, у несподіваному об’єднанні двох несумісних значень в одній фонетичній (графічній) формі. Різний зміст слів, однакових за звучанням, дозволяє комедійно зблизити і співставити зміст понять, що виражаються цими словами. Вже проста омонімічна близькість слів містить багаті можливості для комедійної обробки життєвого матеріалу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
1. Арутюнова Н. Д. Фактор адресата / Н. Д. Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. Л-ра и язык. – 1981. – № 4. – С. 356–367.
2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. − М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.
3. Виноградов
В. С. Перевод. Общие и
4. Витгенштейн Л. В. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика / Л. В. Витгенштейн. – М.: Прогресс, 1985. – С. 79 – 128.
5. Влахов С. К. Непереводимое в переводе / С. К. Влахов, С. Н.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 339 с.
6. Виноградов В. С. Введение в переводоведенье (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
7. Демьянков
В. З. Понимание как
8. Гром’як Р.
Т. Літературознавчий словник-
9. Гуревич П.С. Культурология: Учебник. – 3-е изд., перераб. и доп. / П. С Гуревич. – М.: Гардарики, 1999. – 280 с.
10. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль − М.: Рус. яз., 1989. – 746 с.
11. Комиссаров В. Н. Переводоведение в ХХ веке:
некоторые итоги /
В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика.Научно-
12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистическиеаспекты) / В. Н. Комиссаров. – М.: Высшаяшкола, 1990. – 253 с.
13. Кубрякова Е. С. Человеческий фактор в языке : Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахранович, Л. В. Сахарный. – М. :Наука, 1991. – 240 с.
14. Коваль А.
П. Практична стилістика
15. Літературознавчий словник-довідник / За ред. Р. Т. Гром’яка, Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – 752 с.
16. Англійська мова. ІІІ курс. Підручник / М. О. Возна М.О., А. Б. Гапонів, О. Ю. Васильченко, Н. С. Хоменко, Р. В. Поворознюк. – Вінниця: «Нова Книга», 2007. – 496 с.
17. Норман Б. Ю. Игра на гранях языка / Б. Ю. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 344 с.
18. Ожегов С. И. Толковый словарь русского язика / С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. – Издательство «Азъ», 1992. – 955 с.
19. Ребрій О. В. Переклад оказіоналізмів яклінгвістична проблема / О. В. Ребрій, А. О. Шураєв // Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. – № 741. – Харків : Константа, 2006. – С. 179–83.
20. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры / В. З. Санников – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.
21. Сучасна українська літературна мова. Стилістика // За загальною редакцією академіка І. К. Білодіда. − К.: Наукова думка, 1973. – 587 с.
22. Українська мова : Енциклопедія / Редкол. : В. М. Русанівський (співголова), О. О. Тараненко (співголова), М. П. Зяблюк та ін. – 2-е вид., випр. і доп. – К. : Вид-во «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана, 2004. – 824 с.
23. Фрейд З. Остроумие и его отношение к бессознательному / З. Фрейд – СПб. − М., 1997. – 319 с.
24. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания / М. Я. Цвилинг // Тетради переводчика : Научно-теоретический сб. – Вып. № 24. – М. : МГЛУ, 1999. – С. 32–37.
25. Швейцер А.
Д. Междисциплинарный статус
26. Besse Н. Culture des calembours // Le français dans le monde. – 1989. – №223. – Р. 32−39.
27. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University press, 2002. – 1774 p.
28. Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. – P.: Robert, 1997. – 2844 p.
29. Longman. Dictionary of Contemporary English. – Foreign language teaching and research press. – China, 2001. – 1754 p.
30. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. – P.: Presses universitaires de France, 1974. – 342 p.
Информация о работе Проблем перекладу каламбурів з англійської мови на українську