Проблем перекладу каламбурів з англійської мови на українську

Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 03:31, курсовая работа

Описание работы

У перекладознавстві, як і в будь-якій іншій науці, є питання, які залишаються невирішеними. До таких відноситься, на наш погляд, переклад каламбурів. Питання про можливість перекладу каламбурів в анекдотах завжди стояло перед теоретиками та практиками перекладу. Теоретики пишуть про неприпустимість перекладу каламбурів описовими прийомами. З точки зору теорії перекладу стилістичний прийом мовної гри повинен бути переданий адекватним стилістичним прийомом у тексті перекладу. Практики при виборі способу передачі не тільки перекладають за допомогою описових засобів мови, але й нерідко опускають стилістичний прийом каламбуру.

Работа содержит 1 файл

курсовая каламбур(21).doc

— 208.00 Кб (Скачать)

        За своїми характеристиками контекстуальні каламбури поділяються на домінантні і каламбури обмеженої дії. Перші сприяють формуванню провідної теми твору і зазвичай розташовуються в найбільш значущих ділянках тексту. Другі беруть участь у створенні мікротом твори і сприяють формуванню обмеженого простору тексту. Залежно від зв'язку з попереднім чи подальшим контекстом каламбури можуть підрозділятися на інпродуктівні та ті що резюмують.

         Переклад каламбурів здійснюється  за допомогою прийомів та способів  перекладу: омонімії, багатозначності, фразеологічних зворотів, калькування, створення своєї мовної гри, компенсації та за допомогою еквівалентності.

        Обов'язковими компонентами структури будь-якого каламбуру є ядро (два елементи, об'єднаних або схожої фонетичної або графічною формою, але різних за змістом), і базисний контекст, який створює мінімальні умови реалізації елементів ядра в каламбур. Вихідною точкою пошуку відповідності каламбур оригіналу в перекладі є семантика обох елементів його ядра і місця розташування. При цьому опорою для передачі каламбуру можуть служити: а) семантика обох елементів його ядра, б) семантика одного елемента ядра, в) нова семантична основа.

         Типовими помилками перекладачів при відтворенні каламбуру є буквальне відтворення семантики елементів ядра, що призводить до порушення норм мови перекладу або до нісенітниці.

         Основна стилістична мета каламбуру – комічний ефект або сатиричне звучання визначеного пункту тексту, на якому зосереджується увага читача. Отже, каламбур − це гра слів, що побудована на зіткненні звичного звучання з незвичним і несподіваним значенням. Елементом, що забезпечує каламбуру успіх, є непередбачуваність тієї чи іншої ланки в ланцюзі мовлення, так званий ефект несподіванки. Поява кожного елемента мовного ланцюга як би визначається всіма попередніми елементами і визначає всі наступні елементи: одночасно або послідовно читач сприймає два значення, одне з яких не очікував.

        Сутність каламбуру полягає в сутичці або, навпаки, у несподіваному об’єднанні двох несумісних значень в одній фонетичній (графічній) формі. Різний зміст слів, однакових за звучанням, дозволяє комедійно зблизити і співставити зміст понять, що виражаються цими словами. Вже проста омонімічна близькість слів містить багаті можливості для комедійної обробки життєвого матеріалу.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

 

1. Арутюнова  Н. Д. Фактор адресата / Н. Д.  Арутюнова // Известия АН СССР. Сер. Л-ра и язык. – 1981. – № 4. – С. 356–367.

2. Ахманова О.  С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. − М.: Советская энциклопедия, 1969. – 608 с.

3. Виноградов  В. С. Перевод. Общие и лексические  вопросы. 2-е изд., перераб / В. С. Виноградов. – М.: Книжный дом «Университет»,               2004. – 240 с.

4. Витгенштейн  Л. В. Философские исследования // Новое в зарубежной лингвистике. Вып.16. Лингвистическая прагматика / Л. В. Витгенштейн. – М.: Прогресс, 1985. – С. 79 – 128.

5. Влахов С.  К. Непереводимое в переводе / С. К. Влахов, С. Н.Флорин. – М.: Международные отношения, 1980. – 339 с.

6. Виноградов В. С. Введение в переводоведенье (общие и лексические вопросы) / В. С. Виноградов. – М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.

7. Демьянков  В. З. Понимание как интерпретирующая  деятельность /            В. З. Демьянков / Вопросы языкознания. – М.: – 1983. – N 6. – С. 58−67.

8. Гром’як Р.  Т. Літературознавчий словник-довідник / Р. Т. Гром’як,        Ю.I. Ковалiв.  – К.: Академія, 1997. – 752 с.

9. Гуревич П.С.  Культурология: Учебник. – 3-е  изд., перераб. и доп. /             П. С Гуревич. – М.: Гардарики, 1999. – 280 с.

10. Даль В. И. Толковый словарь живого великорусского языка / В. И. Даль − М.: Рус. яз., 1989. – 746 с.

11. Комиссаров В. Н. Переводоведение в ХХ веке: некоторые итоги /          В.Н. Комиссаров // Тетради переводчика.Научно-теоретический сборник. – Вып. № 24. – М. : МГЛУ,1999. – С. 4–20.

12. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистическиеаспекты) /                 В. Н. Комиссаров. – М.: Высшаяшкола, 1990. – 253 с.

13. Кубрякова  Е. С. Человеческий фактор в  языке : Язык и порождение речи / Е. С. Кубрякова, А. М. Шахранович, Л. В. Сахарный. – М. :Наука, 1991. – 240 с.

14. Коваль А.  П. Практична стилістика сучасної  української мови /                А. П. Коваль. – К.: Вища школа, 1985. – 352 с.

15. Літературознавчий  словник-довідник / За ред. Р. Т.  Гром’яка,                 Ю. І. Коваліва, В. І. Теремка. – К.: ВЦ «Академія», 2007. – 752 с.

16. Англійська  мова. ІІІ курс. Підручник / М. О. Возна М.О., А. Б. Гапонів,   О. Ю. Васильченко, Н. С. Хоменко, Р. В. Поворознюк. – Вінниця: «Нова Книга», 2007. – 496 с.

17. Норман Б.  Ю. Игра на гранях языка / Б. Ю. Норман. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 344 с. 

 18. Ожегов С. И. Толковый словарь русского язика / С.И. Ожегов,              Н.Ю. Шведова. – Издательство  «Азъ», 1992. – 955 с.

19. Ребрій О.  В. Переклад оказіоналізмів яклінгвістична проблема / О. В. Ребрій, А. О. Шураєв // Вісник ХНУ імені В. Н. Каразіна. – № 741. – Харків : Константа, 2006. – С. 179–83.

20. Санников  В.З. Русский язык в зеркале  языковой игры / В. З. Санников – М.: Языки русской культуры, 1999. – 544 с.

21. Сучасна українська  літературна мова. Стилістика // За  загальною редакцією академіка  І. К. Білодіда. − К.: Наукова думка, 1973. – 587 с.

22. Українська  мова : Енциклопедія / Редкол. : В. М.  Русанівський (співголова), О. О. Тараненко  (співголова), М. П. Зяблюк та ін. – 2-е вид., випр. і доп. – К. : Вид-во «Українська енциклопедія» ім. М. П. Бажана,     2004. – 824 с.

23. Фрейд З.  Остроумие и его отношение  к бессознательному / З. Фрейд – СПб. − М., 1997.  – 319 с.

24. Цвиллинг М. Я. Переводоведение как синтез знания / М. Я. Цвилинг // Тетради переводчика : Научно-теоретический сб. – Вып. № 24. – М. : МГЛУ, 1999. – С. 32–37.

25. Швейцер А.  Д. Междисциплинарный статус теорииперевода / А. Д. Швейцер // Тетради переводчика.  Научно-теоретический сборник. –          Вып. № 24. – М. : МГЛУ, 1999. – С. 20–31.

26. Besse Н. Culture des calembours // Le français dans le monde. – 1989. – №223. – Р. 32−39.

27. Cambridge International Dictionary of English. – Cambridge University press, 2002. –  1774 p.

 28.  Le Petit Robert. Dictionnaire de la langue française. – P.: Robert, 1997. – 2844 p.

29. Longman. Dictionary of Contemporary English. – Foreign language teaching and research press. – China, 2001. – 1754 p.

30. Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. – P.: Presses universitaires de France, 1974. – 342 p.

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Проблем перекладу каламбурів з англійської мови на українську