Автор: Пользователь скрыл имя, 03 Апреля 2013 в 03:31, курсовая работа
У перекладознавстві, як і в будь-якій іншій науці, є питання, які залишаються невирішеними. До таких відноситься, на наш погляд, переклад каламбурів. Питання про можливість перекладу каламбурів в анекдотах завжди стояло перед теоретиками та практиками перекладу. Теоретики пишуть про неприпустимість перекладу каламбурів описовими прийомами. З точки зору теорії перекладу стилістичний прийом мовної гри повинен бути переданий адекватним стилістичним прийомом у тексті перекладу. Практики при виборі способу передачі не тільки перекладають за допомогою описових засобів мови, але й нерідко опускають стилістичний прийом каламбуру.
Складність інтерпретації та перекладу лексичних каламбурів визначається двома взаємопов’язаними чинниками. По-перше, вони відсутні у внутрішньому лексиконі будь-якого потенційного реципієнта, а, по-друге, їхнє значення, на відміну від значення узуальних лексем, є не лексикалізованим або усталеним (fixed), а змінним (shifting). Потенційно це означає можливість неоднозначної інтерпретації різними адресатами, яка на практиці фактично нівелюється контекстом, проте робить каламбури привабливим засобом мовної гри, що привертає додаткову увагу внаслідок своєї новизни та незвичності. Аби сформулювати лінгвістичну концепцію розуміння (інтерпретації) каламбурних лексичних інновацій, необхідно з’ясувати, якими мовними засобами та спираючись на які мовні «віхи» у мовленні ми досягаємо розуміння.
Для цього маємо визначити, які дії виконує реципієнт-інтерпретатор та як мовець забезпечує зрозумілість свого мовлення [12, с. 76]. Необхідно також враховувати, що розуміння окремих лексичних одиниць, навіть таких, як каламбури, не можна виводити за рамки процесу розуміння в більш широкому сенсі – на рівні висловлювання, тексту, дискурсу тощо, адже “розуміння – це те, що об’єднує автора висловлювання та його адресата. У цьому сенсі “розуміння” та “мова” − поняття одного порядку” [1 , с. 357].
Мова визначає розуміння та є його необхідною передумовою. До розуміння залучений певний ступінь впевненості в адекватному володінні мовою висловлювання [7, с. 58]. Відповідно, можна говорити про такі характеристики розуміння, як мовна компетентність та мовна впевненість. Окремим проявом мовної компетентності є володіння значенням слів, що входять до складу інтерпретованого мовленнєвого ланцюга. Інтерпретувати слово також означає співвіднести його із навколишньою дійсністю, тобто перекласти його так, щоб пов’язати мовне знання із немовним.
Незважаючи на те, що каламбури неодноразово були предметом лінгвістичного аналізу, в даному аспекті вони не отримали достатнього висвітлення. Їх семантика та функціональне спрямування в процесі перекладу вивчені недостатньо.
Вирішення цього питання залежить від ряду обставин, але в першу чергу від вимог контексту, головним чином, широкого контексту, а нерідко і всього твору в цілому. І вже в другу чергу враховуються «каламбурною можливістю» мови перекладу на іноземну мову і лексичні дані самих одиниць.
Принципи перекладу, що лежать в основі цього дослідження такі:
а) переклад;
б) взаємозв'язок форми і змісту;
в) необхідність збереження в перекладі співвідношення між частиною і цілим, властивим тексту оригіналу.
Грунтуючись на цих принципах, процес перекладу розглядається як процес «пошуку рішень, відповідно певному набору функціональних критеріїв».
Вихідною точкою цього процесу є семантика елементів ядра каламбуру іноземної мови та місце його розташування. При цьому опорою для створення каламбуру в перекладі можуть служити:
а) семантика обох елементів ядра;
б) семантика одного з елементів ядра;
в) нова семантична основа.
Використання семантики обох елементів досить рідкісний випадок у перекладацькій практиці, оскільки він припускає наявність у мові перекладу елемент паралелі іноземної мови. При збігу умов реалізації елементів ядра в каламбур, переклад здійснюється практично на рівні слова.
Ядро каламбурів, побудоване на полісемії слова, наприклад dear:
1) любий, вельмишановний, шановний;
2) дорогий, має лексичні паралелі в багатьох мовах, і легко відтворюється без втрат інформації.
Це ж відноситься до каламбурів, побудованим на розкладанні стійких словосполучень, наявних в обох мовах to live under the name − «жити під ім'ям»; to lose one's patience − «втратити терпіння».
У тому випадку, коли елементи ядра не мають еквівалентів у мові перекладу, перекладачі створюють каламбур на одному з елементів ядра, додавши до нього інший, співпадаючий з першим за формою, але не відповідний за значенням.Такому рішенню передує ретельний аналіз оригіналу, в ході якого встановлюється можливість зміни семантики одного з елементів.
При цьому необхідно враховувати, що в окремих випадках існують провідні елементи ядра, семантика яких не повинна змінюватися. Так, в каламбурі Льюїса Керролла "Mine is a long and a sad tale! Said the Mouse ... It is a long tail, certainly", said Alice ... "But why do you call it sad?" побудованому на омонімії слів − "tale - tail" провідним елементом є слово tail − «хвіст», оскільки наступна розповідь Миші побудований у вигляді фігурного вірша, у формі хвоста. Більшість перекладачів цього твору зберегли цей елемент каламбуру, обравши при цьому свій власний шлях.
П.Соловйова [24, с. 32] використовувала подібно звучащі слова «хвастунья − хвостунья», М. Демурова [ 9, с. 67] «пройдисвіт − про хвіст», Б. Заходер обіграв стійке словосполучення «Цією страшної історії з хвостиком − тисяча років».
Заміна компонента спричинила необхідність внесення зміни на увесь семантико-стилістичний простір каламбуру. Однак всі ці зміни виправдані, оскільки вони дозволяють зберегти головне − функціональне навантаження прийому іноземної мови.
У разі неможливості використання навіть одного з елементів ядра каламбуру іноземної мови прийом мови перекладу може створюватися на повністю зміненої семантичної основі.
Це відбувається в тих випадках, коли функціональна інформація домінує над конкретним предметно-логічним змістом. При цьому пошук ведеться передусім серед лексики, що знаходиться у видо-родових відносин з елементами ядра.
Так, каламбури Льюїса Керролла "We called him Tortoise because he taught us" в перекладі М. Демуровой [8, с. 38] набуває наступний вигляд: «Ми звали його Спрутиком, тому що він завжди ходив з прутиком».
Використавши назву іншої морської тварини, перекладачка зберегла особливості прийому, заснованого на авторській етимології, одне з найпоширеніших прийомів створення каламбуру в дитячих творах.
Аналіз кожного речення, що входить в текст каламбуру, показує, що вироблена заміна не торкнулася нитки розповіді, і дозволила зберегти всі провідні і якісні компоненти прийому.
Б. Заходер [10, с. 25] утворив іншу етимологію, побудовану на слові «Пітон», попередньо зв'язавши його з вигаданим «зміїним» поруч:
«Морський змій - удав - пітон - пітонци». «Він був Пітон! Адже ми його пітонци ». У його переклад внесено більше змін у порівнянні з перекладом М. Демуровой, але головне − функціонально адекватна інформація прийому збережена.
Незважаючи на відмінність семантики каламбуру мови перекладу в трьох наведених вище перекладах, пошук функціональних еквівалентів йшов аналогічним шляхом. Причому, в створенні подібних еквівалентів велику допомогу перекладачеві надає метод трансформації.
Так, при перекладі каламбуру, побудованого на обіграванні значення слів "whiting" − мерлан (Льюїса Керролла), вісім з одинадцяти перекладачів пішли по шляху повної заміни ядра каламбуру. Каламбурною трансформацією приводили до різних лексико-семантичним типам цього прийому [21, с. 78] :
а) авторська етимологія «тріску -> тріщить і тріскається» (В. Сирії);
«Тріска -> толку мало, а тріску багато» (М. Демурова).
б) звукове подібність і авторська етимологія: «сардинки грає під сардинку» (Б. Заходер), «лин -> лини -> ліні ви -> ліниві» (А, Щербаков).
Оскільки предметно-логічною основою каламбуру є мовний матеріал, його заміна не тягне за собою спотворення задуму автора, але дозволяє зберегти всі інші компоненти інформативної структури прийому, а головне − його функціональні характеристики.
У тих випадках, коли предметно-логічний зміст домінує над функціональною інформацією каламбуру або неможливо створити каламбур на частково або повністю зміненої основи, зміст прийому передається в некаламбурній формі. Оскільки в каламбурі поєднується два значеннєвих плани, тісно пов'язаних зі структурою тексту і подальшим розвитком сюжету, необхідно нейтралізувати один план, зберігаючи при цьому основні компоненти змісту прийому. Тут зустрічається найбільша кількість типових перекладацьких помилок, пов'язаних з буквальною передачею семантики обох елементів ядра іноземної мови, що призводить не тільки до порушення норм іноземної мови, але й до створення безглуздого контексту на місці втраченого прийому.
Отже, можна зробити висновок, що лексичний каламбур становить значну перекладацьку складність у зв’язку з ускладненим процесом його інтерпретації та відсутністю усталеного еквіваленту в цільовій мові. Неможливість транспонування омонімічних або полісемічних форм каламбуру з вихідної мови у цільову змушує перекладача вдаватися до адаптації тексту перекладу внаслідок чого лексичний каламбур може бути втрачений.
Яким би переклад не був важким, будь-то переклад юридичних текстів, технічних інструкцій або художніх творів, переклад гумору, зокрема переклад каламбурів, відрізняється особливою складністю і кидає виклик не тільки перекладачам, але і досвідченим майстрам. Щоб вдало передати гру слів, потрібно володіти достатньо високим рівнем як іноземної, так і рідної мови. Тому далеко не кожному перекладачеві під силу перекласти каламбур, зберігши при цьому первісний задум автора.
Щоб зрозуміти це на прикладі, спробуємо перекласти наведені нижче анекдоти, засновані на грі слів:
Why was the mother flea so sad? − Because her children were going to the dogs. Чому мати блохи так сумно? − Тому що її діти шли до собак.
Why did the student always take cold baths? − Because he didn't want to get into hot water. Чому студент завжди приймає холодні ванни? − Тому що він не хотів, потрапити в гарячу воду ( to get into hot water – потрапити у халепу, переклали його за допомогою фразеологічного звороту).
Why are comedians like doctors? − Because they keep people in stitches.
Чому коміки, як лікарі? − Тому що вони тримають людей під контролем.
Проблема може виникнути навіть не з перекладом, а з розумінням гумору. Наприклад, go to the dog, get into hot water та keep in stitches мають крім буквального значення ще й ідіоматичне, то сенс каламбурів навряд чи буде зрозумілий. Ось значення цих ідіом:
go to the dogs − розоритися
get into hot water − потрапити в біду, заплутатися
to be in stitches − кататися зі сміху.
Але ще складніше для розуміння і перекладу каламбури, засновані на близькому звучанні слів, так звані парономазія (paronomasia). Приклад такого каламбуру:
− Did you hear about Miss Jones? − Ви чули про міс Джонс?
− No. What's up? − Ні, що трапилося?
− Why, she eloped with one of the boarders in the hotel. − Чому вона втекла з постійним жильцем готеля.
− Oh, that was only a roomer! − О, це був всього лише квартирант!
У даному прикладі roomer (квартирант) співзвучне з rumour (чутки).
Навіть якщо і зрозумілий сенс гри слів, навряд чи вийде сходу зробити її вдалий переклад. Для перекладу каламбуру перекладачеві необхідно передати задум автора, або, перш за все, зосередитися на збереженні форми каламбуру. Мета каламбуру, привернути увагу одержувача повідомлення або розсмішити його невідповідністю плану змісту і плану вираження.
При перекладі дуже складно, а часом неможливо передати незміненим зміст, не змінюючи при цьому і форму. Причина в тому, що між обіграванням слів іноземної мови і співвідносних одиницями мови перекладу дуже рідко існують еквівалентні відносини з охопленням двох або більше значень. Коли перекладач ставить собі мету передати тільки словесну форму каламбуру, то втрачається гра слів і відповідно задум автора − розсмішити одержувача мовного повідомлення.
Наведемо приклади анекдотів, які переклали за допомогою способів перекладу каламбурів та змогли передати зміст та комічний ефект мовної гри. Наприклад:
Jack was living in Arizona during a heat wave when the following took place.
"It's just too hot to wear clothes today," complained Jack as he stepped out of the shower.
"Honey, what do you think the neighbors would think if I mowed the lawn like this?"
"Probably that I married you for your money." − Джек жив в Арізоні, де у той час стояла жахлива спека.
"Сьогодні дуже жарко, щоб одягатися", − невдоволено вимовив Джек, виходячи з душу, − "Мила, що по-твоєму подумають сусіди, якщо я буду стригти нашу галявину в такому вигляді?"
"Напевно, подумають, що я вийшла за тебе через гроші." ( for your money дослівний переклад – за гроші, але ми переклали – через гроші, щоб передати зміст та комічність цього анекдоту,і переклали його за допомогою еквіваленту).
What is the difference between a Russian optimist, pessimist and realist?
The optimist studies English.
The pessimist studies Chinese.
The realist stays home and cleans his kalashnikov. − Яка різниця між оптимістом, песимістом і реалістом в Росії?
Оптиміст вивчає англійську.
Песиміст вчить китайську.
Реаліст сидить удома і чистить свій калашников (цей анекдот ми переклали дослівно, тобто за допомогою калькування, ми повністю передали зміст та комічний ефект, який автор мав на увазі).
- What is your favorite music group?
- I love U2!
- I love you too, but what is your favorite music group? − Яка твоя улюблена музична група?
Я люблю тебе теж!
Я люблю
тебе теж, але яка твоя
Информация о работе Проблем перекладу каламбурів з англійської мови на українську