Метонимия в именах собственных

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Февраля 2012 в 21:30, курсовая работа

Описание работы

Метафора и метонимия являются «украшением речи», они «блещут, как некие светила», отмечал Цицерон (Античные теории... 1996, 221, 278). Метонимию рассматривали в рамках стилистики и литературоведения как один из основных видов тропов, (О.Б. Кузнецова, В.С. Ващенко, О.К. Бирих, И.П. Смирнов) широко представленный в речи и словаре.

Содержание

ВВЕДЕНИЕ
РАЗДЕЛ 1 ПРЯМОЕ И ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ СЛОВ.
1.1. Понятие прямого и переносного значения…………………………......……4
1.2. Понятие тропов и их основные виды……………………………...……...….6
1.3. Метонимия как один из основных тропов
1.3.1. Определение метонимии……………...……………….……………...15
1.3.2. Разновидности метонимии………………..………………………....16
1.3.3. Типы метонимического переноса имен существительных………..20
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ 1…………………………………………………………. 22
PАЗДЕЛ 2 ОНОМАСТИКА И ЕЕ ОСНОВНЫЕ НАПРАВЛЕНИЯ
2.1. Понятие ономастики…………………………………………………….…….23
2.2. Классификация имен собственных…………………………………….…….25
2.3. Трансонимизация………………………………………………………….…..28
2.4. Типы метонимического переноса в именах собственных…………………..29
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ 2…………………………………………………………..34
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………………..35

Работа содержит 1 файл

Курсовая.docx

— 86.02 Кб (Скачать)

    Троп родственен определению, но, в отличие от определения, способен выражать оттенок мысли и создавать смысловую емкость речи.

    Многие слова языка, которые мы привыкли использовать, не особенно задумываясь об их значении, образовались как тропы. Мы говорим «электрический ток», «поезд пришел», «сырая осень», но также «Слово Божие», «милосердие Божие», «в руце Твои предаю дух мой», но во всех этих выражениях слова использованы в переносном смысле, хотя мы часто не представляем себе, как можно было бы заменить их словами в собственном значении, ибо таких слов может и не быть в языке.

    Тропы подразделяются на стершиеся общеязыковые (как «электрический ток», «железная дорога») и речевые (как «сырая осень», «черствая душа»), с одной стороны, и авторские (как «мир не у пристани», «линия понимания вещей») — с другой. Но между этими двумя разрядами тропов лежит третий: это такие выражения, как «Бог Слово», «Десница Божия», «Дух Святый».

    Если нет никакой необходимости размышлять о происхождении выражения «железная дорога», то, осмысливая богословские понятия, следует понимать их внутреннюю форму и помнить, что прямое значение, которое они передают, абстрактно и доступно нам лишь отчасти и что мы здесь имеем дело со сравнением от доступного восприятию к недоступному для мысли.

    Если мы обратим внимание не только на связь значений замещаемого и замещающего слов, но и на то, каким способом эта связь получается, то увидим различие приведенных выше выражений. Действительно, если замкнутый и недружелюбный человек подобен черствому хлебу, линия понимания вещей подобна направлению мысли, то столица включает в себя жителей, которые являются ее составной частью, голос есть условие речи, а речь - свойство человека, быть гражданином есть родовое свойство граждан, обнаженный меч есть символ войны, а извлечение меча из ножен предшествует бою. [29] 

     Р. О. Якобсон считает, что подобное «расстройство человеческой речи» (афазия) бывает двух видов: когда человек не может подбирать слова с определенным значением, замещать слова другими, близкими по смыслу; либо когда он не может выстраивать последовательные цепочки из слов, не способен к синтаксису. В первом случае предположительно нарушается способность человеческого мозга к метафоре, во втором случае – метонимическая способность. Согласно Р. Якобсону, метафора и метонимия являются основой смыслообразования в любой семиотической системе.[24,с.114-124] 

    Метафора и метонимия  с их подвидами, т. е. тропы, основанные на употреблении слова в переносном значении, считаются основными тропами у большинства теоретиков.

    Особая значимость метафоры и метонимии среди других тропов и их особая роль в образовании новых смыслов не вызывает сомнения. Они встречаются во всех классификациях, о них написано наибольшее количество научных работ, их механизмы можно более или менее четко различить. И метафору, и метонимию обычно понимают как употребление слова или словосочетания в переносном значении, т.е. как перенос знака с одного значения на другое.[19,c.15]

 В случае метафоры перенос осуществляется на основе сходства значений «говор волн, пузатый чайник, море слез, стена дождя» и т. п. Среди других тропов метафора занимает центральное место, так как позволяет создать ёмкий образ, основанный на ярких, неожиданных ассоциациях. Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства. В основу метафоризации может быть положено сходство самых различных признаков предметов: формы, цвета, внешнего вида, положения в пространстве, вызываемого ощущения, впечатления, оценки и т.д. [19,c.18]

    В качестве источников для  метафорических переносов могут  послужить различные группы лексики.  Разнообразны и метафорические  отношения между значениями слов, одно из которых является первичным,  исходным, второе — вторичным,  производным. Все это затрудняет  выведение более или менее  устойчивых моделей метафорических  переносов. В то же время  можно отметить некоторые закономерности  действия метафоры, общие для  многих языков. К ним относится  частое использование наименований  животных для обозначения людей,  которым приписываются свойства  животных, напр.:  «ass —1) зоол. осёл домашний, ишак (Equus asinus); 2) глупец, невежда; cow —1) зоол. корова (Cavi-cornia); 2) разг. неуклюжий, глупый, надоедливый человек; wolf — 1) зоол. волк (Canis lupus); 2) жестокий, безжалостный или жадный человек»; использование наименований частей тела для обозначения различных частей предметов, напр.:  «head — 1) голова; 2) верхняя часть чего-л., крона (дерева); 3) головка (цветка), кочан (капусты), колос, метелка (злаковых); 4) головка (булавки, винта и т.д.), шляпка (гвоздя), обух (топора)»; (ABBYY Lingvo X3 ME)

    В общем, метафоризация значения  может проходить в пределах  одной функциональной категории  слов либо сопровождаться синтаксическим  сдвигом. Метафора,  не выходящая за пределы конкретной лексики, используется для целей номинации. Вторичная для метафоры функция служит техническим приёмом образования имён предметов, напр.: «белок глаза», «ножка стола». Номинативная метафора часто порождает омонимы. Метафоризация значения признаковых слов заключается в выделении в объекте признаков, которые присущи другому классу предметов, напр.: «тупой нож» и «тупая боль». Здесь метафора служит источником полисемии слова. Образная метафора вводит в язык синонимы, напр.: «пугливый» и «заяц». Таким образом, могут быть выделены следующие  типы языковых метафор (согласно классификации, предложенной Н. Д. Арутюновой): [2,c.385]

-номинативные метафоры, состоящие в замене одного дескриптивного значения другим и служащие источником омонимии;

-когнитивные, возникающие в результате сдвига в сочетаемости предикатных слов (переноса значения) и создающие полисемию;

-образные метафоры, служащие развитию фигуральных значений и синонимических средств языка;

-генерализирующие метафоры (как конечный результат когнитивной метафоры), стирающие в лексическом значении слова границы между логическими порядками и стимулирующие возникновение логической полисемии.

    Метафоры различаются не только характером сходства но и степенью распространенности и образности (последнее свойство, образность, тесно связано со степенью распространенности, употребительности метафоры). С этой точки зрения можно выделить следующие группы метафор:

  1. общеязыковые (общеупотребительные) сухие
  2. общеупотребительные образные      
  3. общепоэтические образные 
  4. общегазетные образные   
  5. индивидуальные (или авторские) образные                                                                                                                                                                                                                                                      

    В зависимости от структуры различают простые метафоры, построенные на сближении предметов или явлений по одному какому-либо признаку, которые не всегда однословны «нос корабля, ножка стола, заря жизни, говор волн, град пуль, закат пылает, льется речь». И развернутые, построенные на различных ассоциациях по сходству, которые зачастую распространяются на все произведение «Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаха в дикой злобе на утесы, разбивая в пыль и брызги изнуренные громады» (Горький) [18,с.177].

    В основе метафоры лежит сравнение.

    Сравнение (лат. comparatio, нем. Gleichnis), как термин поэтики обозначает сопоставление изображаемого предмета, или явления, с другим предметом по общему им обоим признаку, т. наз. tertium comparationis, т. е. третьему элементу сравнения. [14]

    Нужно иметь в виду, что, возникая  в результате обнаруженного между  предметами, явлениями сходства, метафора  отличается от сравнения, в  котором также устанавливается  сходство в чем-то между предметами, явлениями. При сравнении называются  два предмета: тот, с которым  сравнивают, и тот, который сравнивают, а нередко указан и признак,  свойственный обоим предметам.  Кроме того, при сравнении часто  используют слова «как», «будто», «точно», «словно», подчеркивающие, кому или чему уподобляется кто-то или что-то в каком-то отношении, и являющиеся как бы формальными приметами сравнения.

    В отличие от сравнения при метафорическом употреблении назван лишь тот предмет, признак, то действие, с которым сравнивают (и не назван тот предмет, признак, то действие, которые сравнивают). Так, например «букет колокольчиков» (имея ввиду цветы), мы называем лишь предмет, на который похожи цветы, но что похоже, т.е. предмет «такие-то цветы» (а также чем они похожи на маленький колокол), мы не упомянули. Поэтому в примере «дождь барабанит» : «барабанит» – метафора, а в предложениях «дождь стучит, как барабан» или «дождь стучит, словно барабанщик (барабанит)» слова  «барабанщик», «барабанит» – сравнения.

 В случае метонимии перенос осуществляется на основе смежности в пространстве, времени, причинно–следственной либо логической последовательности, когда названия отдельных элементов вещи или ситуации переносятся на соседние элементы, на вещь или ситуацию в целом, либо названия целого переносятся на отдельные элементы, напр.: «зал аплодировал, первая скрипка, поставили Чехова» и т. п. [28]

    Перенос слова или словосочетания с одного значения на другое – это, по сути, замена одного знака другим, переносимым. При этом переносится не только означающее, но и значение, в результате чего рождается новый смысл высказывания. Возьмем типичный случай метонимии, когда вместо «в лесу поют птицы» говорят «лес поет». Здесь «лес» первоначально замещает только «птиц», но возникает образ леса как целостного живого существа и создается ощущение, что в нем поют все: и трава, и деревья, и другие животные. Другой пример – распространенная метафора «время–деньги». Имея ее в виду, мы можем рассуждать о времени так, как если бы оно действительно было деньгами, т. е. меняя не только знак, но и сущностное понимание того, что происходит.

Различие  метафоры и метонимии сводится к  тому, что метафора создает словесный  образ, проецируя друг на друга два  различных денотативных пространства, тогда как метонимия осуществляет преобразование на основании соположения  двух вербальных образов в пределах одного и того же денотативного пространства. Метафора и метонимия позиционно распределены и находятся между собой в синтагматических отношениях. Метонимия тяготеет к позиции субъекта и других референтных членов предложения. Она не может быть употреблена в предикате. Метафора, напротив, в своей первичной функции прочно связана с позицией предиката. Такое распределение вытекает из природы каждого тропа. Метонимия обращает внимание на индивидуализирующую черту, позволяя адресату речи идентифицировать объект, выделить его из области наблюдаемого, отличить от других соприсутствующих с ним предметов, метафора же дает сущностную характеристику объекта. [28]

1.3. Метонимия как один из основных тропов                                                                              1.3.1. Определение метонимии

Особого упоминания при рассмотрении типов  переносного значения слов заслуживает  метонимия. Метонимия так же как и метафора, с одной стороны, — способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую». 
Метонимия по-разному определяется в лингвистике. Некоторые лингвисты определяют метонимию как перенос названия по смежности понятий. Другие определяют метонимию значительно шире, как замену одного названия предмета другим названием по отношениям, которые существуют между этими двумя понятиями. Второе определение настолько широко, что позволяет под метонимию подвести самые разнообразные случаи замены одного понятия другим. Так, например, замену причины следствием или целого частью, или конкретного абстрактным можно соответственно этому определению    подвести под метонимию. Практически все современные ученые лингвисты (так, например, Реформатский А.А., Головин Б.Н., Диброва Е.И., Розенталь Д.Э. и т. д.) считают, что метонимия (от греч. μετωνυ̃μια – “переименование”) – это вид тропа, т. е. “перенос именования одного предмета, признака, процесса  
и т. д. на другой по их смежности (сопредельности)” [8,с.131].

    Метонимия (от греч. metonymia— переименование) — троп или механизм речи, состоящий в регулярном или окказиональном переносе имени с одного класса объектов или единичного объекта на другой класс или отдельный предмет. Метонимия заслуживает особого упоминания при рассмотрении типов переносного значения слов. Следует заметить, что при метонимии лишь соседние значения слова подобного переноса названия поддаются объяснению, связь же последующих звеньев идет от одного к другому последовательно и опосредованно, что в корне отличает метонимию от метафоры. [17,с.86]      

1.3.2. Разновидности  метонимии

    Синекдоха (от греч. synekdoche – «соподрозумевание, выражение намеком») – “перенос значения с одного явления на другое по признаку количественного отношения между ними” [18, с.378]. Такой перенос значения, когда, называя часть, имеют в виду целое или называя целое, имеют в виду часть целого: поэтому римляне называли синекдоху pars pro toto (часть вместо целого) или totum pro parte (целое вместо части)” [17, с.89]. Многие лингвисты определяют синекдоху как вид метонимии, так как налицо определенное сходство: «в основе синекдохи лежит также смежность, однако существенным отличием синекдохи является количественный признак соотношения того, с чего переносят наименование, и того, на что переносят наименование; один член такого соотношения всегда будет больше, шире, более общим, другой – меньше, уже, более частным»  [17, с.89].

Информация о работе Метонимия в именах собственных