Автор: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2012 в 22:55, практическая работа
Мета: означити поняття «термін», познайомити з умовами організації, стандартизації термінологічної системи української мови, визначити форми творення та шляхи наповнення термінами сфери професійного спілкування, алгоритм організації термінологічної системи мови. Познайомити з адресними центрами розробки та укладання сучасних термінів
Термінологічний стандарт укладають
за таким алгоритмом:
1) систематизація понять певної галузі
науки чи техніки; поділ їх на категорії
(предмети, процеси, якості, величини тощо);
розмежування родових та видових понять;
2) відбір усіх термінів галузі, узятої
для стандартизації (терміни вибирають
зі словників різних років видання, статей,
підручників, періодики, рукописів та
інших джерел);
3) поділ термінів на групи:
а) вузькогалузеві терміни;
б) міжгалузеві;
в) загальнонаукові (загальнотехнічні).
Стандартизації повинні підлягати
лише вузькогалузеві терміни;
4) вибір із групи термінів-синонімів нормативного
терміна (інші терміни подаються також,
але з позначкою "нерекомендований");
5) пошук еквівалентів англійською, німецькою,
французькою, російською мовами та інш.
з відповідних міжнародних стандартів;
6) формулювання українською мовою означення
(дефініції) поняття;
7) рецензування стандарту фахівцем та
мовознавцем.
У готовому вигляді стаття стандарту має
таку будову:
1) назва поняття українською мовою;
2) скорочена форма терміна;
3) недозволений (нерекомендований) синонім;
4) родове поняття;
5) видове поняття;
6) еквіваленти англійською, німецькою,
російською, французькою мовами та інш.;
7) дефініція (означення);
8) формула або схема запису.
Серед власне лінгвістичних проблем, пов'язаних з національно-культурною специфікою українських термінів, сьогодні можна виділити принаймні шість:
Ці проблеми зумовлюють вирішення проблем практичного термінознавства, насамперед термінографії, а також викладання основ наук у середній школі та різноманітних наукових дисциплін у школі вищій.
Питання для підсумкового зрізу знань:
1.Поняття про слово. Лексичне значення слова.
2.Явище полісемії в професійній термінології.
3.Власне українська та іншомовна лексика.
4.Термінологічна лексика
сучасної української
5.Класифікація термінів
певної системи професійних
6.Нелітературні прошарки термінологічної лексики у професійному спілкуванні..
7. Місце мови у професійній діяльності спеціаліста.
8.Трудноші при перекладі
термінів з російської на
9. Явище пуризму в мові
як засіб консолідації
Завдання для самостійної роботи:
1. Підібрати приклади тлумачення фахових термінів українською мовою
2. Підібрати терміни до запропонованих визначень: продовження строку чинності договору, угоди, векселя; головна книга в бухгалтерії; керівник, директор, завідувач, адміністратор, найманий професійний керуючий, який не є власником фірми; комерційний посередник; представник установи, який виконує ділові доручення; обмін товарами на рівну суму між фірмами різних країн, що проводиться на безвалютній основі;
3.Скласти термінологічний словник до тексту з фахового підручника, пояснюючи терміни;
4. Підготувати фаховий текст і усно переказати, звертаючи увагу на вимову та вживання фахової термінології;
5. За допомогою словника доберіть до термінів синоніми, складіть з них пари, введіть терміни-синоніми в речення, враховуючи відтінки їх значень;
- за допомогою словника доберіть до термінів антоніми, складіть з ними речення;
6.Складіть усне висловлювання фахового спрямування, використовуючи професійну термінологію;
7, Складіть діалог виробничої тематики, насичений вашою фаховою термінологією;
8.Прочитайте текст, виправте терміни, що вжиті з невластивим для них значенням: Законодавче закріплення української мови як державної ставить перед вишами України завдання підготувати народну еліту, яка б добре володіла українською мовою і забезпечувала успішний розвиток нації. Нові мотиви вимагають особливого підходу визначення змісту мовних знань і вмінь з української мови професійного спілкування. В Україні єдиною офіційною мовою мае бути лише українська мова ( це закріплено у Конституції України), адже лише вона найліпше пристосована до українського менталітету, способу мислення, природного оточення. Без знання державної мови сьогодні неможливо стати добрим громадянином, патріотом України, її захисником.
Література:
1.Ботвина Н.В.Ділова українська мова: Навч. посібн.- 3-є вид.,доп. та перероб.- К.: АртЕк,2001. – 276 с.
2. Державна програма розвитку і функціонування української мови на 2004-2010 рр. /Затверджено постановою Кабінету Міністрів України від.02.10.2003 за № 1546.
3.Корж А.В. Українська мова професійного спрямування: Навч.посібн. – К.: ВАВ ”Правова єдність”,2009. – 294 с.
4.Мацюк З., Станкевич Н. Українська мова професійного спілкування: Навч.посібн. – 3-є вид. – К.: Каравела,2009. – 352 с.
5.Наконечна Г. Українська науково-технічна
термінологія: історія і сьогодення. -
Л.,1999. – 230 с.
6. Панько Т.І., Кочан І.М., Мацюк Г.П. Українське
термінознавство: Навч.посібн. - Л.,1994. –
170 с.
7. Сучасна українська літературна мова
/За ред. А.П. Грищенка. - Навч.посібн. - К.,
1997. – 296 с.
8.Сучасна українська
Електронні джерела:
www. refine. org. ua>Мовознавство
www.br.com.ua/referat/
uk.wikipedia.org/wiki/
ua.text/referat.com/referat -134446-1.htm
intcont.org>Архів>Соціум. Наука. Культура
Додаткова література:
1.Антоненко-Давидович Б. Як ми говоримо. - К.:Либідь,1991.
2.Головащук С. Українське літературне слововживання. – К.,1995.
3.Дзюба І. Починаймо
з поваги до себе(Сучасна
4.Пентилюк М.І. Культура мови і стилістики. – К.,1994. – 240 с.
5.Томан І. Мистецтво говорити. - К.,1989.
Практичне заняття 2. Сучасна українська лексикографія
Мета: опрацювати інформацію про укладання словників, означити історичні етапи розвитку лексикографії, ознайомитись зі словниками в електронному режимі
План: Типи словників. Словники в професійному мовленні. Українські електронні фахові словники
Лексикографія (від гр.λεξίχσς -слово, γράφω -пишу) – як галузь мовознавчої науки покликана, поряд із розв’язанням важливих теоретичних проблем словникової роботи, задовольняти практичні потреби суспільства в словниках різних типів і різноманітного призначення. Інакше кажучи, лексикографія – це наука, що займається не лише розробкою теоретичних проблем укладання словників, але й призбируванням, упорядкуванням і описуванням різного роду словникових матеріалів. Найчастіше словник подає зібрання слів тієї чи іншої мови в алфавітному порядку.
Між лексикографією та іншими мовознавчими дисциплінами існує тісний зв'язок. З одного боку, лексикографія становить, так би мовити, матеріальну базу лінгвістичних досліджень, постачаючи для них перевірений і відповідним чином систематизований матеріал, без якого неможливе будь-яке серйозне науково-лінгвістичне узагальнення, а з іншого – своїми успіхами лексикографія завдячує розвиткові суміжних з нею галузей науки про мову. Саме тому серед існуючих галузей лінгвістичної науки лексикографія, в якій нерозривно пов’язані й взаємно зумовлені два аспекти – теоретичний і прикладний, практичний, - виступає здебільшого як науково-прикладна дисципліна.
Словникова продукція, залежно від складу лексичного матеріалу й способу його опрацювання, буває різних типів. Насамперед, слід розрізняти філологічні, чи загальномовні й енциклопедичні словники.
Інтернет якось поступово й непомітно став невід'ємною частиною нашого життя, і в багатьох користувачів слово «пошта» для зв'язку сьогодні все частіше асоціюється саме з e-mail. В он-лайні тепер можна знайти найрізноманітніші сервіси. Сервіси з перекладу й користування електронними словниками також доступні в он-лайні. Перекласти інтернет-сторінку або e-mail, що надійшов від західного партнера, обробити витяг з документації - завдання, обумовлені нагальною потребою ознайомитися з текстом на іноземній мові, виникають дуже часто. Далеко не всі користувачі мають достатні знання з іноземних мов. Перебороти мовний бар'єр допомагають он-лайнові сервіси з перекладу. Одним з найважливіших переваг цих сервісів - є безкоштовне користування ними. Тому високий попит на подібні сервіси очевидний. Насамперед, треба розуміти чітку різницю між функціями «словника» і «перекладача». Перший перекладає лише окремі слова, іноді стійкі вислови, а другий є інструментом для повного перекладу тексту
Розглянемо декілька електронних багатомовних перекладних словників та різнотематичні електронні лінгвістичні та енциклопедичні словники.
До уваги пропонуємо короткий опис он-лайнових електронних перекладних словників ABBYY Lingvo та MultiLex. Наступне - опис базових можливостей та порівняльна характеристика електронних он-лайнових тлумачних словників Slovnyk.net та Wikipedia (енциклопедія з функцією тлумачного словника).
Електронні словники:
1 Lingvo
Загальні характеристики та основні можливості словника
Словник Лінгво (www.lingvo.ru) добре знайомий українським користувачам, він представлений на ринку вже 15 років. Автором цього словника є російська компанія ABBYY Софт Хаус. До речі, у перекладі з есперанто «lingvo» означає «мова».
По своїй структурі сервіс Лінгво.ru практично ідентичний паперовим словникам: по кожному слову дається кілька перекладів і контекстні приклади використання слова. Безумовною зручністю є наявність великого тематичного вибору словників, об'єднаних у рамках одного сервісу.
Інтернет-версія електронного словника Лінгво здійснює переклад на російську з англійської, німецької, французької, італійської та іспанської мов і навпаки, а також містить 13 тематичних словників, активувати які можна, натиснувши клавішу «вибери словник» та поставивши «прапорець» проти потрібного словника.
На сайті також представлена послуга «віртуальная клавіатура»,що знаходиться в правому нижньому куті під рядком вводу слова, яка дає можливість працювати, використовуючи лише «мишу» комп’ютера.
Практична частина
Информация о работе Українська термінологія в професійному спілкуванні