Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2012 в 16:15, курсовая работа
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1…………………………………………………………………………....5
Глава 2…………………………………………………………………………...19
Заключение………………………………………………………………………33
Библиографический список……………………………………………………..35
Приложение 1……………………………………………………………………36
Приложение 2…………………………………………………………………….38
People who live in a relationship with a responsive God report higher levels of
personal well-being, as opposed to those who experience God as distant and punitive- Уровень личного благополучия выше у людей, которые верят в Бога понимающего, чем у тех, кто представляет Его строгим карателем
При переводе на русский язык английское предложение подверглось полной перестройке:
Подлежащее английского предложения передано определением в родительном падеже, относящимся к подлежащему higher levels of personal well-being.
Дополнение higher levels of personal well-being становится подлежащим.
Сказуемое report опускается.
Прилагательное в
distant and punitive мы заменили словосочетанием строгим карателем. В данном случае выбор определялся синтаксической структурой предложения. Хотелось бы обратить внимание на слово experience(испытывать, знать по опыту), которое употребляется в значении глагола представлять.
The relationship between religiousness and a sense of meaning is apparent- Очевидно, что религиозность и чувство значимости взаимосвязаны
Прилагательное apparent в этом примере выступает в качестве вводного слова очевидно, которое так характерно для русского языка. Существительное relationship заменяется глаголом взаимосвязаны. Данное предложение при переводе требует полного изменения: 1) подлежащее the relationship становится сказуемым взаимосвязаны.2) прямые дополнения religiousness and a sense of meaning становятся подлежащим 3) дополнение apparent,занимающее место в конце предложения, преобразуется в вводное слово, которое стоит в начале русского предложения.
The theologically taught God-concept is intimately linked, but not identical, to someone’s God-image - Концепция Бога, основанная на теологических учениях, тесно связана, но не идентична чьему- то представлению о Боге
Наречие theologically мы заменяем прилагательным теологических, а причастие прошедшего времени taught заменяется существительным во множественном числе учениях. С помощью данных преобразований мы можем подобрать подходящую замену английскому словосочетанию
theologically taught, которое в руссом языке не имеет прямого соответствия из-за различий в грамматическом строе английского и русского языков.
African religions hold what can be described as a deistic concept of God; a God who created everything, but who is distant and uninvolved in human life - Африканские религии принимают концепцию Деизма; Бог- творец, но он не вмешивается в жизни людей
Электронный перевод:
Африканские религии провести то, что может быть описана как деистический понятие Бога, Бог, который создал все, но кто же далеким и посторонним в жизни человека
Английское прилагательное deistic мы заменили русским существительным в родительном падеже деизм. Тем самым мы избежали дословного перевода и добились адекватности. Но при переводе данного предложения мы опустили пассивную конструкцию can be described, так как считаем её семантически излишней. Английский глагол hold мы заменили русским глаголом принимают, так как именно этот глагол помог бы придать правильный смысл предложению. Глагол в прошедшем времени create мы заменили существительным творец, так как это значительно упрощает предложения, делая его более доступным. Прилагательное distant, на наш взгляд, является лишним, так как последующая фраза объясняет его значение. Прилагательное uninvolved, образованное от причастия прошедшего времени мы заменили глаголом вмешивается. Как мы видим, приставка с отрицательным значением un в русском языке передана отрицательной частицей не. Английское прилагательное human переводится на русский язык как человеческий. Однако словосочетание не вмешивается в человеческие жизни звучало бы некорректно. Но слово human имеет также и значение существительного человек, и может рассматриваться как атрибутивное словосочетание. В первом случаем мы заменяем прилагательное на существительное, а во втором, английское существительное на русское в родительном падеже. Существительно life, в значении жизнь, в английском варианте употребляется в единственном числе, однако при переводе мы заменяем его русским существительным жизни во множественном числе, так как этого требует грамматика русского языка (жизнь человека, жизни людей).
African Christians make a conceptual shift regarding their understanding of God from what could be described as a deistic to a theistic view - В Африке христианское движение перешло от Деизма к Теизму.
Очевидно, что русский вариант перевода гораздо меньше оригинального предложения. Это говорит о том, что нам пришлось прибегнуть к приёму опущения, а именно, прилагательного conceptual, дополнение regarding their understanding of God, а также пассивная конструкция what could be described as. Данные дополнения могли бы сделать предложения громоздким и менее понятным. Прилагательное african, передающее географическое название мы заменяем существительным с предлогом в Африке. Рассмотрим словосочетание to make a shift, в данном примере мы заменили его русским глаголом в прошедшем времени перешло. То есть, мы использовали приём замены формы слова, а именно глагола. Прилагательные deistic и theistic мы заменили русскими существительными Деизм и Теизм. Следует обратить внимание на русское словосочетание христианское движение. В английском тексте существительное во множественном числе, которое можно перевести как христиане, мы заменили прилагательным с существительным. На наш взгляд словосочетание христиане перешли (или сделали сдвиг, как предлагает нам электронный перевод) звучит не логично. Таким образом , в подобных случаях основной причиной трансформаций будет являться индивидуально- переводческое решение. При выборе между точностью и лаконичностью мы выбрали второе.
Замена форм слова:
religious background – религиозные истоки
В данном примере существительное в единственном числе заменяется русским существительным во множественном числе. Подобная замена обусловлена нормами русского языка.
Вывод:
Итак, подведя итоги, можно сказать, что грамматические трансформации, а именно замена частей речи и форм слова, встречаются в переводе довольно часто. При этом они сопровождаются изменением структуры предложения, перестановками, добавлениями или опущениями. Также следует обратить внимание на употребление пассивных и причастных конструкций в английском языке.В приведенных выше примерах замена существительного глаголом сопровождалась заменой определения обстоятельством. Более существенная перестройка синтаксической структуры связана с заменой главных членов предложения, особенно подлежащего. В англо-русских переводах использование подобных замен в значительной степени обусловлено тем, что в английском языке чаще, чем в русском, подлежащее выполняет иные функции, нежели обозначения субъекта действия, например, объекта действия (подлежащее заменяется дополнением)
Заключение
Самая главная задача переводчика
– достичь семантической
Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
В данной работе были рассмотрены такие виды грамматических трансформаций как замена частей речи и форм слова.
Очевидно, что, используя при переводе любые грамматические замены частей речи, переводчику часто приходится сопровождать их также и заменой членов предложения, т.е. перестройкой синтаксической структуры предложения. Таким образом, синтаксические и морфологические трансформации постоянно находятся во взаимодействии.
При переводе словоформ единственного и множественного числа, переводчик для соблюдения норм ПЯ вынужден прибегать к замене единственного числа на множественное и наоборот. Поскольку в английском языке нет грамматической категории рода, в русском переводе появляется необходимость введения ее. Кроме того, в тех случаях, когда вводятся местоимения того или иного рода, следует учитывать не только грамматические особенности языка оригинала, но и особенности национального мышления носителей языка.
Практическое исследование показало, что ни один перевод не обходится без морфологических трансформаций (замена существительных, местоимений, глагола, неличных форм глагола, прилагательных). При этом для достижения смысловой эквивалентности перевода проводится замена членов предложения, что иногда приводит к изменению синтаксической структуры предложения.
Как правило, разные трансформации осуществляются одновременно, т.е. сочетаются друг с другом – перестановка сопровождается заменой, грамматическое преобразование – лексическим и т.д.
Умение легко и свободно ими пользоваться – залог адекватного перевода. Таким образом, для достижения «адекватности перевода», переводчик использует трансформации «с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строгом соблюдении норм ПЯ» (Бархудоров, 1975)
Трансформации нужны, чтобы соблюсти «правильность» языковых норм, чтобы речь переводчика воспринималась как «грамотная речь».