Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2012 в 16:15, курсовая работа
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1…………………………………………………………………………....5
Глава 2…………………………………………………………………………...19
Заключение………………………………………………………………………33
Библиографический список……………………………………………………..35
Приложение 1……………………………………………………………………36
Приложение 2…………………………………………………………………….38
В данном примере замена
глагола существительным
the exercise of will to accomplish goals in the face of opposition, external or internal- проявления воли для достижения целей в условиях внешнего или внутреннего сопротивления.
Глагол to accomplish мы заменяем русским существительным «достижение». Возможен и дословный перевод чтобы достигнуть, но он не так удачен.
The motive to live, according to God’s will..- Жизненная цель, согласно Божьей воле..
1)Словосочетание the motive to live может быть переведено как мотив, чтобы жить. Однако такой перевод не благозвучен и не вписывается в контекст. Приём замены частей речи помогает избежать подобного буквализма и сделать перевод более удачным. Известно, что motive переводится как мотив, стимул, повод, причина. Однако мы переводим данное существительное словом цель, так как на наш взгляд оно является более подходящим. Стимулом в жизни многих людей является какая-то определённая цель, к которой они идут всю свою жизнь. Именно об этом и говорится в тексте перевода. Поэтому будет корректно заменить существительное «стимул» на «цель».2) Глагол to live в данном примере мы заменяем прилагательным жизненная, так как в русском языке довольно часто встречается подобное словосочетание. Такой вариант перевода легче для восприятия. 3) Английское существительное в притяжательном падеже с апострофом God ‘s при переводе выражено русским притяжательным прилагательным божьей. Притяжательный падеж существительных выражает принадлежность и соответствует русскому родительному падежу или притяжательному прилагательному. Соответственно есть 2 варианта перевода: воля Бога и Божья воля. Данная замена имеет место быть вследствие несоответствия категорий падежа в русском и английском языках.
The African and western Christian worldviews thus differ in that the western Christian worldview supports the notion of an open universe whereas the traditional (intuitive) African worldview supports one of a bounded universe - Отличие между Африканской и Западно-Христианской религиями состоит в том, что последняя верит в безграничность вселенной, в то время как традиционная Африканская религия верит в ограниченность вселенной
Глагол differ заменяем существительным отличие. Тем самым мы меняем структуру предложения. Сказуемое differ становится подлежащим отличие. Также мы вводим в русское предложение сказуемое состоит. Вследствие этих замен и перестановок мы получаем грамматически верное предложение. Словосочетание western Christian состоит из двух прилагательных западный и христианский, однако в переводе мы видим одно сложное прилагательное Западно-Христианский. Также мы наблюдаем, что во торой части сложного предложения подлежащее western Christian заменяется прилагательным в роли подлежащего последняя. Английское прилагательное open преобразуется в существительное безграничность. В данном предложении выявляется различие в убеждениях двух совершенно разных религий. Религия западных народов настаивает на том, что вселенная одна (an) и она не имеет границ. Перевод данного предложения с прилагательным open в его прямом значении невозможен, так как русскому человеку не понятно значение словосочетания открытая вселенная. Соответствием к словосочетанию bounded universe было бы русское словосочетание ограниченная вселенная. Однако данное предложение построено на выявлении различия между двумя религиями, поэтому для сохранения и усиления данного эффекта прилагательное bounded, образованное от причастия прошедшего времени заменяется существительным ограниченность, противоположным по значению слову безграничность.
To achieve this aim, we decided to explore the experiences of the participants by asking the following questions during the interviews - Для достижения этой цели, мы решили изучить опыт участников исследования, задавая им следующие вопросы во время интервью.
Английского словосочетание to achieve this aim может быть переведено дословно чтобы достичь этой цели, так как нормы русского языка не запрещают нам этого. Решающим фактором при выборе варианта перевода является собственный стиль переводчика. Английское существительное во множественном числе experiences переводится на русский как опыт, в единственном числе. Существительное опыт в русском языке имеет значение совокупности знаний и практически усвоенных навыков, умений (Ожегов) и в данном значении множественного числа не имеет. Поэтому нам пришлось прибегнуть к замене формы слова, а именно замене числа у существительного. В данном примере есть ещё одна подобная трансформация. Английское существительное во множественном числе interviews в русском предложении передано существительным в единственном числе в соответствии с нормами русского языка. Следует обратить внимание на английское сочетание предлога by и существительного asking, которое в русском предложении переводится деепричастием задавая.
Extraordinary suffering and other belief-disconfirming experiences only served to intensify participants’ beliefs - Необычайные страдания и другие неоправданные атрибуты верования служат для усиления веры.
Существительное страдание в русском языке чаще употребляется в форме множественного числа, поэтому при переводе мы заменяем число английского существительного в единственном числе. Рассмотрим словосочетание belief-disconfirming experiences. В словарях невозможно найти значение слову disconfirming,но так как нам известно значение глагола to confirm, путём логического мышления мы можем перевести данное прилагательное как неоправданные. Но всё же прилагательное belief-disconfirming представляет огромную сложность для перевода. Словосочетание belief experiences мы перевели как атрибуты верования, так как на наш взгляд данный перевод является оптимальным. Перевод существительного experiences, как уже упоминалось, зависит от контекста и передаётся на русский язык не его прямым значением. Английский глагол to intensify мы заменяем русским существительным с предлогом для усиления. Подобные замены уже не раз встречались в нашем переводе, и каждый раз перевод зависит от собственного стиля переводчика.
The Christianity that was brought to Africa during colonization had been influenced by rationalism - С началом колониальных завоеваний в Африке христианство развивалось под влиянием рационализма
Электронный перевод:
Христианство, что был доставлен в Африке во время колонизации были под влиянием рационализма.
Данный вариант не соответствует нормам русского языка и не употребим в русской речи.
Обстоятельство времени (с началом колониальных завоеваний в Африке) поставлено в начале предложения. Colonization заменяется словосочетанием колониальных завоеваний, что более корректно. Тем самым существительное colonization мы заменили прилагательным колониальных с существительным во множественном числе завоеваний. Пассивная конструкция was brought опускается, а предлог during заменяется существительным с предлогом с началом. Пассивная конструкция в первом предложении had been influenced передана активной развивалось . Глагол influence – влиять заменяется существительным с предлогом под влиянием. В данном примере мы добавили глагол-сказуемое развивалось, так как оно могло бы являться решением проблемы перевода данного предложения. При этом добавление этого слова не искажает смысл предложения.
The understanding (constructions of meaning) of who God is and the meaning of religious experiences are understood as being influenced by the African and Christian culture, religion, historic-political time frame and day-to-day social existence - Понимание (конструкция смысла), сущности Бога и смысла религиозных культов обусловлено влиянием Африканской и Христианской культуры, религии, историко-политическими временными рамками и ежедневной общественной жизнью.
Английское словосочетание who God is, состоящее из местоимения существительного и глагола мы заменили русским словосочетанием сущность Бога. А именно местоимение и глагол мы заменили русским существительным. Однако возможен и дословный перевод понимание кто есть Бог, но на наш взгляд он неприемлем. Опять же обратимся к существительному experiences, в английском тексте оно встречается довольно часто, и каждый раз его перевод зависит от контекста. В данном предложении мы переводим его русским существительным культ. Английская пассивная конструкция being influenced by заменяется русским существительным влияние в сочетании со сказуемым обусловлено. Дословный перевод звучал бы следующим образом: понимаются как под влиянием. Данный перевод совершенно недопустим, поэтому мы используем переводческие трансформации. Очевидно, что пассивные конструкции в английском языке применяются очень часто, что не характерно для русского языка.
Замена существительного:
The need for religion seems to be – необходимость во что- то верить
В этом примере существительное religi
Psychoanalysts explain the belief in God in terms of the projection of unmet needs on an idealized parental figure- Психоаналитики считают, что люди, верящие в Бога, проецируют свои неудовлетворённые потребности на лицо, идеально подходящее на роль родителей.
Подробно разберём каждое слово в данном примере:
Parental-родительский; материнский; отцовский - прилагательное
Idealized- прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени.
Idealize- идеализировать
Figure - фигура (человека); телосложение2) внешний вид; образ; личность, фигура – существительное
Дословный перевод звучал бы следующим образом:
Психоаналитики объясняют вера в Бога с точки зрения проекции неудовлетворенных потребностей на идеализированной родительской фигурой. Данный перевод недопустим, так как сложен для восприятия Idealized заменяется наречием идеально в сочетании с причастием подходящее. Замена при переводе вызвана отсутствием в русском языке соответствующего причастия.
Прилагательное parental заменятся существительным во множественном числе родительного падежа «родителей»
Также, существительное projection заменяется глаголом проецируют.
Данные замены обусловлены тем, что в русском языке не существует подходящей замене конструкции in terms of, следовательно, мы прибегаем к полной трансформации предложения. Добавляем существительное люди с причастным оборотом верящие в Бога. Также изменяем синтаксическую структуру предложения. В переводе исходное предложение становится сложноподчинённым с союзом что.
Ryan and Deci suggest the division of the numerous conceptualizations of well-being into two categories - Райан и Деси предлагают разделить множество подходов к пониманию природы благополучия на 2 категории.
Дословный перевод словосочетания suggest the division звучал бы как предлагают разделение, что является неприемлемым для нашего перевода. Поэтому существительное the division мы заменяем глаголом разделить. Хотелось бы обратить внимание на существительное conceptualizations. Словарь предлагает следующие варианты перевода :формирование концептуального представления, концептуализация. Попробуем применить один из них: Райан и Деси предлагают разделить множество формирований концептуального представления благополучия на 2 категории. Данное предложение не соответствует нормам русского языка, поэтому нам приходится прибегнуть к переводческой трансформации и заменить слово conceptualizations наиболее приемлемой фразой множество подходов к пониманию природы благополучия.
Meaning is a tool for adaptation, for controlling the world, self-regulation- Смысл помогает приспособиться, управлять миром, контролировать себя.
В данном примере английское существительное tool мы заменяем на русский глагол помогает. Tool переводится как рабочий инструмент, орудие труда, приспособление. Однако мы не можем использовать дословный перевод смысл инструмент для адаптации, так как на наш взгляд он некорректен. Поэтому мы используем приём замены частей речи, причём несколько раз, tool- помогать, и существительное adaptation заменяем глаголом приспособиться. Существительное controlling также заменяем глаголом управлять, английское существительное self-regulation русским глаголом контролировать с местоимением себя.
Religious traditions provide a body of shared assumptions of an
intelligible and orderly world- Религиозные традиции формируют
общие представления о понятном и упорядоченном мире.
В данном случае существительное body заменяется глаголом формируют. Глагол provide имеет широкое значение, но в сочетании с существительным body,его перевод может быть совершенно недопустим. Электронный перевод: Религиозные традиции обеспечить тела общих условиях понятной и упорядоченного мира
Совершенно ясно, что словосочетание обеспечить тела невозможно в русском языке. Именно поэтому мы прибегаем к приёму замены частей речи.
God is in absolute control and He has a bigger plan with my life - Бог полностью всем управляет и у Него большие планы на мою жизнь
В данном примере встречается как замена частей речи, так и форм слова.
Для начала приведём пример электронного перевода:
Бог в абсолютном контроля и Он имеет больший план с моей жизнь.
Такой перевод является буквальным и недопустим в русском языке.
Итак, английское прилагательное absolute заменяется русским наречием полностью; существительное control мы заменили глаголом управляет.
Английское местоимение в именительном падеже he с глаголом to have передано русским личным местоимением в родительном падеже с предлогом у него, что является ярким примером замены форм слова. Также в данном примере опущен глагол has. Личное местоимение используется для того что бы заменить существительное God во избежание повторения.
..the focus is on what it offers - сосредоточена только на том, что предлагается вниманию
Существительное focus заменяется глаголом сосредоточена. В словаре предлагается несколько вариантов перевода слова focus – фокус, центр. Ни один из предложенных вариантов перевода в сочетании с глаголом is не подходит для адекватного перевода. Поэтому мы использовали приём замены частей речи.
Tell me about your prayer life - Расскажите о вашей молитвенной жизни.
Существительное prayer переводится на русский как молитва. Но соответствия данному словосочетанию в русском языке нет, поэтому приходится прибегать к трансформациям. Носителям русского языка, а в особенности верующим, широко известно понятие молитвенная жизнь. Итак, английское существительное prayer мы заменяем русским прилагательным молитвенная.
Замена прилагательных и наречий:
Father, who is lovingly involved in the personal details of everyday life – Отец, который со всей присущей ему любовью вмешивается в повседневные дела.
В данном примере наречие lovingly заменяется существительным с предлогом «с любовью». Словарь предлагает нам несколько вариантов данного слова нежно, верно, преданно. Но ни один из предложенных вариантов не подходит для нашего перевода. Для большей экспрессивности мы используем часто употребляемую в русском языке фразу со всей присущей ему любовью. В данном предложении мы также заменяем пассивную конструкцию is involved на русскую активную конструкцию вмешивается.