Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2012 в 16:15, курсовая работа
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.
Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1…………………………………………………………………………....5
Глава 2…………………………………………………………………………...19
Заключение………………………………………………………………………33
Библиографический список……………………………………………………..35
Приложение 1……………………………………………………………………36
Приложение 2…………………………………………………………………….38
Анализ переводческих решений:
Замена частей речи и форм слова
(на материале специального текста)
Содержание
Введение…………………………………………………………
Глава 1………………………………………………………………………….
Глава 2………………………………………………………………………….
Заключение……………………………………………………
Библиографический список……………………………………………………..35
Приложение 1……………………………………………………………………36
Приложение 2…………………………………………………………………….38
Введение
« Перевести – значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка».( 10, 1968)
Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. Замена частей речи и форм слова является самым распространенным видом трансформаций. Подобные замены обычно вызваны различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях – отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке. (6, 1976, с.46)
Интерес к проблеме переводческих трансформаций со стороны лингвистов и их всестороннее изучение являются в курсе теории и практики перевода уже традиционными. Такие широко известные лингвисты, как А. Д. Швейцер, Я.И. Рецкер, Л.С. Бархударов, В.Н. Комиссаров, А.В. Федоров, Е.В. Бреус и многие другие посвятили исследованию переводческих трансформаций свои многочисленные статьи и монографии. Тем не менее, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности продолжает оставаться актуальной. Трансформации, будь то на семантическом или формальном уровне, являются неотъемлемой частью переводческой деятельности. Любой профессионально выполненный перевод включает в себя те или иные виды трансформаций.
В данной работе мы рассмотрим один из приёмов трансформаций, а именно замена частей речи и форм слова. Данный приём включает в себя некоторые трудности: применяя грамматические трансформации, переводчик должен быть очень осторожным и внимательным, чтобы не нарушить норм переводящего языка. Также мы рассмотрим некоторые особенности грамматики английского языка, которые представляют интерес с точки зрения перевода и которые часто являются камнем преткновения для начинающих переводчиков.
Таким образом, целью нашей работы является исследовать использование грамматических трансформаций, в частности, замены частей речи и форм слова. Для достижения этой цели мы поставили 4 задачи: определить сущность приёма; изучить причины применения данного приёма; проанализировать примеры; сравнить существующие подходы к данному явлению.
Материалом исследования послужили работы известных российских теоретиков переводоведения с применением сравнительно-сопоставительного метода. Этот метод эффективен практически, так как наглядно демонстрирует трудности перевода (на чем спотыкается переводчик) и может служить хорошим подспорьем в овладении переводческой профессией.
Поставленные задачи определили структуру работы. Она состоит из введения, двух глав и заключения с основными выводами. В первой главе даётся определение сущности приёма, вторая глава посвящена практическому исследованию использования данной трансформации на материале письменного перевода, список литературы содержит…
Глава 1.Категориально-
Преобразования на уровне
частей речи именуются категориально-
В первую очередь необходимо определить, что же такое морфологические трансформации вообще и для чего они нужны.
Различные учёные по-разному определяли переводческие трансформации. В переводоведении существует множество классификаций видов переводческих преобразований, но все они делятся на три основные группы: лексические, грамматические и лексико-грамматические трансформации.
В данной работе рассматривается приём замены частей речи и форм слова, поэтому необходимо дать определение именно этому виду переводческих преобразований.
Необходимо перейти к анализу классификации данной трансформации предлагаемой различными учеными.
Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. выделяют три типа переводческих трансформаций: грамматические, стилистические и лексические. Приём замены частей речи и форм слова они относят к лексико-грамматическому типу.
Следующий ученый, Швейцер А. Д., предлагает делить трансформации на четыре группы. Замену частей речи он относит к трансформации на компонентном уровне семантической валентности.
Рецкер Я. И., напротив, называет лишь два типа трансформаций. Этот лингвист говорит о таких приемах их воплощения, как: грамматические трансформации в виде замены частей речи или членов предложения и лексические трансформации.
Миньяр-Белоручев Р. К. называл три вида трансформаций – лексические, грамматические, семантические. Замену частей речи он относил ко второму типу преобразований.
Концепция Комиссарова В. Н. сводится к таким видам трансформаций, как лексическая и грамматическая, а также комплексная. В качестве грамматических трансформаций выступают дословный перевод (или синтаксическое уподобление), грамматические замены (замены членов предложения, форм слова, частей речи) и членение предложения.
Бархударов Л. С., известный лингвист, называл четыре типа преобразований (трансформаций), имеющих место в ходе работы над переводом. Это перестановки, замены, опущения и добавления. К приемам замены Бархударов отнёс компенсацию, синтаксические замены в структуре сложного предложения, замену частей речи, компонентов предложения и словоформ, конкретизацию и генерализацию, членение и объединение предложения, замену причины следствием (и наоборот), антонимический перевод. Замены, которые Л.С.Бархударов считал наиболее распространенным видом переводческой трансформации, он разделил на грамматические и лексические. К грамматическим заменам Л.С.Бархударов отнес замены форм слова (числа у существительных, времени у глаголов и т.п.) и замены частей речи (например, прономинализация и номинализация, замена отглагольного существительного на глагол, прилагательного на наречие, существительное или глагол и т.п.).
Следующие исследователи, Н. П. Серов и А. Б .Шевнин, в своей совместной книге делят все переводческие трансформации на два вида: лексические и грамматические. Грамматические трансформации они делят на четыре элементарных типа: транспозиции (замена частей речи), перестановки, добавления и опущения
В свою очередь, В. Е. Щетинкин, выделяет четыре вида переводческих трансформаций. Грамматические трансформации В. Е. Щетинкин свел к четырем типам: замены, перестановки, добавления, опущения.
По мнению Л. К. Латышева, все виды межъязыковых трансформаций делятся на шесть видов. Замену одной части речи другой или несколькими частями речи он относит к морфологическим трансформациям.
Французские лингвисты Жан-Поль Вине и Жан Дарбельне не склонны различать виды переводческих трансформаций, но предлагают ряд приемов, используемых в процессе перевода. Замену частей речи они относят к приёму косвенного перевода.
Анализ названных
Однако исходя из данного анализа следует, что многие исследователи относят приёмы замены частей речи и форм слова к грамматическому виду трансформаций, а именно такие учёные как Левицкая и Фитерман , Рецкер Я. И, Миньяр-Белоручев Р. К. , Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и В. Е. Щетинкин, В. Н. Комиссарова. Лингвист Швейцер ведет разговор не о видах, но об уровнях, позволяющих воспользоваться приемами трансформации. При этом он считает, что на стилистическом уровне могут иметь место как грамматические, так и лексические трансформации. То есть на одном уровне могут иметь место разные виды трансформаций. Следует отметить, что Н. П. Серов, А. Б. Шевнин и Ж.-П. Вине, Ж. Дарбельне называют прием замены частей речи транспозицией. Л. К. Латышев включает этот прием в группу морфологических трансформаций, а Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне – в приемы косвенного перевода.
Таким образом, как показал анализ рассмотренных выше точек зрения разных отечественных и зарубежных лингвистов, общей классификации переводческих трансформаций и приемов их реализации не существует.
Основополагающим и более приемлемым определением замены можно считать определение лингвиста Бархударова . Замены — наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. В процессе перевода замене могут подвергаться как грамматические единицы (формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др), так и лексические, в связи с чем можно говорить о грамматических и лексических заменах. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции (так называемые комплексные лексико-грамматические замены)
В переводческой практике встречаются различные виды грамматических замен на морфологическом уровне:
1. Замена частей речи
2. Замена форм слова
Начинающему переводчику не следует недооценивать те объективные трудности, которые возникают перед ним в результате расхождений в грамматическом строе языков. Как и в области словарного состава, в отношениях между грамматическими системами двух языков мы лишь в редких случаях наблюдаем полное совпадение. В частности, несмотря на то, что между русским и английским языками существует значительнее грамматическое сходство, это сходство является лишь частичным и не должно скрывать от переводчика (как и от любого изучающего иностранный язык) существенных расхождений между этими двумя языками в области их грамматического строя.
Грамматическая замена числа
Такие лингвисты как Левицкая, Фитерман, Бархударов и многие другие относят грамматическую замену числа существительных к приёму замены форм слова.
Грамматические категории,
казалось бы, идентичные в обоих
языках, на самом деле по объему своих
значений, функциям и охвату лексического
материала никогда не совпадают
полностью. Так, например, как в русском
так и в английском языке существительные
имеют формы двух чисел — единственного
и множественного; однако даже между
этими столь, казалось бы, сходными
грамматическими формами
A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. (D. W., 1958) - Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.
В русском языке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово «жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во множественном числе.
Замена грамматического времени.
В отличие от английского
в русском языке имеется