Замена частей речи и форм слова

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2012 в 16:15, курсовая работа

Описание работы

Как известно, процесс перевода не является простой заменой единиц одного языка единицами другого языка. Напротив, это сложный процесс, включающий ряд трудностей, которые необходимо преодолевать переводчику. Одним из приёмов, которые помогают переводчику, являются трансформации. Переводческие трансформации (замены) происходят по причине неполной общности или различия английского и русского языков. Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п.

Содержание

Введение…………………………………………………………………………3
Глава 1…………………………………………………………………………....5
Глава 2…………………………………………………………………………...19
Заключение………………………………………………………………………33
Библиографический список……………………………………………………..35
Приложение 1……………………………………………………………………36
Приложение 2…………………………………………………………………….38

Работа содержит 1 файл

курсовая !.docx

— 83.73 Кб (Скачать)

The rubber strike ends - Забастовка на шинном заводе закончилась.

Трудности, связанные с  расхождением грамматических систем ИЯ и ПЯ, ни в коем случае нельзя преувеличивать. Информация, выражаемая в одном языке  грамматическим способом, в другом может быть выражена лексически. разница между значениями грамматическими и лексическими заключается не в их «природе», а в способах их выражения, которые в разных языках могут быть разными.

He'd always been so spruce and smart; he was shabby and unwashed and wild-eyed. ) - Прежде он был таким щеголем, таким элегантным. А теперь бродил по улицам Сингапура грязный, в лохмотьях, с одичалым взглядом.

Здесь, как мы видим, в  тексте перевода употребляются слова, которым нет лексических соответствий в подлиннике: прежде, а теперь, раньше. Присутствие этих слов, однако, в русском тексте совершенно необходимо — если в порядке эксперимента попробовать их устранить, то русский текст станет по смыслу абсурдным.

Мнения учёных в вопросе  приёма замены форм слова во многом сходятся. Так Левицкая, Фитерман, Комиссаров, Бархударов выделяют именно эти преобразования.

В своей работе Левицкая и Фитерман также утверждают, что в каждом языке существует логическое понятие определенности и неопределенности, являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определенности и неопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебного слова, т. е. артиклями -, как это имеет место в английском языке.

В русском языке артикля  нет, а понятие определенности и неопределенности выражается иными языковыми средствами:

Не had not an enemy on earth. (G. B. Shaw. H. Q. Wells [The Man I Knew])- У него не было ни единого врага на свете.

В данном случае неопределенный артикль выступает  в своем исторически первоначальном значении «один».

She is a Mrs. Erlynne. (О. Wilde, Lady Winder mere's Fan) - Это некая миссис Эрлинн.

В данном примере неопределенный артикль выступает в другом значении — «некий».

    1. Замена частей речи

Замены части речи является самым распространенным видом морфологической  трансформации. Различная сочетаемость в двух языках часто заставляет переводчика прибегать к данной трансформации.

Простейшим видом  замены частей речи является  так называемая «прономинализация», или замена существительного местоимением.  Данный вид трансформации выделяют многие из вышеперечисленных учёных.

Сначала он висел  в комнате деда, но скоро дед  изгнал его к нам на чердак, потому что скворец, научился дразнить дедушку... (М. Горький, Детство, VII) - At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him...

Встречается и обратная замена местоимения существительным, как например:

I took possession of his effects after his death', I explained. 'They were done up in a parcel and I was directed to give them to you.' (S. Maugham, A Casual Affair)- Все, что осталось от него после смерти, отдали мне,— объяснил я. — Письма и портсигар были связаны в пакет. На нем было написано: передать леди Кастеллан, лично, (пер. М. Литвиновой)

В употреблении местоимений личных, притяжательных и неопределенных в английском и русском языках наблюдается расхождение. Вследствие этого переводчику необходимо прибегать к  характерным трансформациям. Подобные преобразования подробно рассмотрены в работе Левицкой и Фитерман.

Весьма типичной заменой  при переводе с английского языка  на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме:

It is our hope, that an agreement will be reached by Friday. Мы надеемся, что к пятнице будет достигнуто соглашение.

Здесь замена базируется на тождественности глубинной структуры  номинализированной группы our hope и предложения мы надеемся.

Данный вид трансформации  выделяют такие лингвисты как Бархударов,Комиссаров.

В английском языке имена  деятелей (обычно с суффиксом -еr) широко употребляются не только для обозначения  лиц определенной профессии (ср. русские  имена «писатель, художник, певец, танцор»  и др.), но и для характеристики действий «непрофессионалов». Значения таких существительных регулярно  передаются в переводе с помощью  русских глаголов:

 Она не умеет писать письма - She is not good as a letter-writer

I yet though I have read so much, I am a bad reader and  I am a poor skipper – И всё же,хотя я так много  читал, я читаю очень медленно и не умею читать кое-как.

Дословный перевод этого  предложения невозможен: соответствующего слову skipper существительного в русском языке нет, но глагол to skip переводится читать не всё подряд, а с пропусками. Нельзя передать и a bad reader- плохой читатель.

Нередко замена существительного может диктоваться и чисто стилистическими соображениями

Chopin had turned the piano into a singer – Шопен научил фортепьяно петь

Грамматика не запрещает  перевести эту фразу дословно: Шопен превратил фортепьяно в певца, но такой перевод, несомненно, хуже трансформационного, с заменой существительного глаголом.

Встречаются случаи замен  и других частей речи. Довольно обычной  является замена прилагательного (чаще всего образованного от географического названия) на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump - За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

Данный пример встречается  у Бархударова, Левицкой и Фитерман, а также у Комиссарова. В свою очередь Бархударов заимствовал пример из учебного пособия Левицкой и Фитерман.

the British Government - правительство  Великобритании, the American decision - решение США, the Congolese Embassy - посольство Конго

Нередко также подобная замена применяется в отношении английских прилагательных в сравнительной  степени со значением увеличения или уменьшения объема, размера или  степени. Так утверждает Бархударов, а позднее и Комиссаров.

The stoppage, which is in support of higher pay and shorter working hours, began on Monday. Забастовка, участники которой требуют повышения заработной платы и сокращения рабочего дня, началась в понедельник.

Замена прилагательных часто  связана с использованием в английском тексте так называемых «перенесённых эпитетов» (Рецкер цит.)

Lord Nasby stretched a careless hand – Лорд Нэсби небрежно протянул руку.

Бархударов также выделяет прилагательные, которые при переводу могут заменяться конструкцией «предлог + существительное»

You always got these very lumpy mashed potatoes... (J. Salinger, The Catcher in Ihe Rye, 5-)- К ним всегда подавали картофельное пюре с комками

Левицкая и Фитерман в  свою очередь обращают внимание на прилагательные, образованные от причастия прошедшего времени:

An attempted overthrow in Ethiopia. (D. W., 1960) - Попытка совершить переворот в Эфиопии.

a blitzed city—город, подвергшийся немецким воздушным налетам

Во всех случаях замена при переводе вызвана отсутствием в русском языке соответствующего причастия.

Следующий пример был указан в учебных пособиях Левицкой Фитерман и Рецкера с одним и тем же наречием «editorially»

The Times warned editorially that the Quemoy islands situation was the main danger to peace in Asia. (D. W., 1954) - В редакционной статье газета «Таймз» писала, что положение с островами Квемой является угрозой миру в Азии.

В данном случает замене подвергается наречие из-за отсутствия прямого соответствия в русском языке.

Итак,  лингвисты Бархударов, Левицкая, Фитерман, Рецкер выделяют следующие  общие для всех замены: замена существительных  глаголом, местоимением; замена прилагательных и наречий. Каждый лингвист добавлял определённые возможные трансформации, которые были названы выше.

Перейдём к замене глаголов. По- видимому, тенденция к замене глаголов чаще всего наблюдается при переводе научно-технических публицистических и документальных текстов. Личные и неличные формы английского глагола обычно заменяются русскими существительными.

В следующем примере замена глагола существительным факультативна, так как диктуется стилистическими  соображениями:

Don’t forget that a war was fought in this country to free slaves – Не забывайте, что в нашей стране велась война за освобождение рабов.

Хотелось бы выделить теорию лингвиста Бреуса. Он называет следующие  трансформации:

  • Номинализация глагольного сказуемого
  • Номинализация определения при имени существительном в позиции подлежащего
  • Восстановление имени при имени существительном в позиции подлежащего
  • Преобразование признака, отделённого от  носителя, в дополнение или обстоятельство
  • Замена предиката состояния предикатом действия

Для русского языка характерна тенденция к субстантивированию или опредмечиванию действий и процессов. Следствием этой закономерности является большое количество отглагольных существительных  в позициях субъекта, объекта и  обстоятельства. В английском языке  тенденция к опредмечиванию действий выражена менее отчетливо, и отглагольные конструкции в целом используются реже, чем в русском. При переводе это различие порождает необходимость  в осуществлении ряда преобразований.

В русском языке широко используются высказывания, в которых  подлежащее выражено словосочетанием, состоящим из отглагольного существительного, означающего некий процесс, и  другого имени, означающего субъект  или объект процесса. Например: Осложнение ситуации на Кипре связано с тем, что урегулирование проблемы этого  островного государства неоправданно затянулось.

Словосочетание "осложнение ситуации" состоит из отглагольного  существительного "осложнение" и  имени "ситуация", которое означает субъект процесса, выраженного отглагольным существительным (ср.: "ситуация осложнилась"). В словосочетании "урегулирование проблемы" имя "проблема" при отглагольном существительном "урегулирование" выполняет функцию объекта (ср.: "урегулировать проблему"). [Бреус, цит. раб., 34]

В английских наставлениях по стилю говорится о нежелательности  использования абстрактных существительных  в качестве субъекта. Иными словами, при переводе названных высказываний необходимо сменить субъект, заменив  отглагольное существительное в  позиции подлежащего на конкретное имя.

Усилия профсоюза  направлены на преодоление раскола  в международном профсоюзном  движении горняков - Our union is working towards over coming the split in the international movement of coal miners' unions.

На этом примере отчетливо  видно, что в том случае, когда  имя при отглагольном существительном  выполняет функцию субъекта, оно  легко преобразуется в подлежащее английского высказывания. Контекст при этом ограничивается самим глагольно-именным  словосочетанием.

 В конструкциях с  именем при отглагольном существительном  в функции "объекта" отглагольное  существительное при переводе  может быть опущено. Роль подлежащего  в этом случае выполняет само  имя.

Заключение торгового  соглашения с Испанией будет способствовать расширению экономического сотрудничества между нашими двумя странами- A trade agreement with Spain will promote economic cooperation between our two countries.

Подобное преобразование имеет место, когда имя в позиции  подлежащего выражено существительными, производными от глаголов, не имеющих  конкретного смысла без своих  объектов, типа "оказание помощи", "одержание победы", "нанесение  поражения", "оказание влияния (услуги, давления)", "совершение кражи (преступления, убийства)". Такие существительные образуют с другим именем фразеологически связанные словосочетания, конкретный смысл которых заключен в объекте.

 Имя может быть также производным от глаголов с общим значением "действия", типа "произведение обыска (анализа)", "организация экскурсий (лекций, мероприятий)", "достижение независимости (результатов)", «созыв конференции (совещания)", "реализация планов (программ)", "заключение договора", "предоставление займа (кредита, независимости)", "возникновение опасности (войны)", "создание баз (зон)"'.

Мы согласны с таким  учёными как Фитерман А. М. и Левицкая Т. Р. и Бархударовым Л. С., а именно с тем, что многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены частей речи при переводе. Также, следует отметить, что грамматические трансформации тесно связаны и часто встречаются в одном предложении. 

                             

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2.

Переводческая характеристика текста

Материалом исследования является научная статья религиозного характера. Автором данной статьи является специалист в области изучения психологии и религии. Реципиент соответственно специалист в данной области знаний. Целью данного текста является передача когнитивной информации.

Текст содержит большое количество терминов из соответствующих областей знаний. Эмоционально окрашенная лексика и синтаксическая эмфаза не встречается. В данном тексте имеются антропонимы , имена и фамилии учёных из разных стан.

Средства оформления информации как объективной:

  • Пассивные конструкции, безличные и неопределённо- личные предложения.
  • Номинативность текста
  • Обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением.

Для текста характерно:

  • Термины
  • Лексика общенаучного описания (без эмоциональной окраски )
  • Сложность и разнообразие синтаксических структур
  • Цитаты из других источников

Было отобрано 40 примеров по трансформациям замены частей речи и форм слова. Отобранные примеры мы разделили на несколько групп: замена глаголов, замена существительных, замена прилагательных и наречий.   Следует отметить, что замена частей речи сопровождается множеством других трансформаций, поэтому в одном примере встречается сразу несколько переводческих приёмов.

Замена глаголов:

The penchant to create higher-order meaning- Склонность к созданию более высокого смысла

Информация о работе Замена частей речи и форм слова