Варваризмы и другие заимствованные неассимилированные языковые номинации в современной английской прессе

Автор: Пользователь скрыл имя, 26 Декабря 2011 в 01:58, курсовая работа

Описание работы

Цель моей работы – установить, заимствования из каких языков наиболее часто встречаются в современной английской прессе, а также выявить закономерности использования варваризмов и иностранных слов.
Для достижения указанной цели в работе решается ряд задач:
определить значение варваризмов и иностранных слов в английской прессе;
выявить ситуации, в которых используются заимствованные слова;

Содержание

Введение 3
1. Изменение словарного состава английского языка в процессе исторического развития 5
1.1 Проблема самобытности английского языка 5
1.2 Современная английская лексика. Процессы, связанные с пополнением словаря языка 7
1.3 Причины заимствования слов и оборотов 8
1.4 Влияние заимствованных слов на английский язык 9
1.5 Классификация заимствований. Варваризмы и их место в системе заимствованных слов 10
2. Структура заимствований в современной английской прессе. Сравнительный анализ 14
Заключение 16
Библиографический список 18
Список источников 18

Работа содержит 1 файл

Курсовая работа по лексикологии мать ее.doc

— 296.50 Кб (Скачать)

    «Вследствие системного характера языка вообще и лексики в частности, никакое  новое пополнение словаря заимствованными  словами не может пройти бесследно  для остального словарного запаса. Заимствованное слово обычно принимает  на себя одно или несколько значений семантически наиболее близких к нему слов, уже раньше существовавших в языке. При этом происходит перегруппировка в их смысловой структуре, т.е. какое-нибудь второстепенное значение может стать центральным или наоборот. Может также произойти и нередко происходит вытеснение из языка слов, близко совпадающих по значению с новым словом. Происходит это потому, что продолжительное сосуществование в языке абсолютных или почти абсолютных синонимов невозможно и всегда ликвидируется либо размежеванием значений, либо вытеснением из языка ненужных слов.» [4]

    Язык очень чутко реагирует на социальные проблемы, нынешний уклад, на моду в том числе. Из анализа слов можно предсказать общие тенденции.

1.5 Классификация заимствований. Варваризмы и их место в системе заимствованных слов

 

    Имеющиеся в словарном составе языка  заимствования можно классифицировать: по источнику заимствования, по тому, какой аспект слова заимствован  и по степени ассимиляции. Мне  хотелось бы остановиться на последнем  аспекте.

    Для этого нужно прежде всего пояснить, что такое ассимиляция. В книге И.В. Арнольд «Лексикология английского языка» мы читаем:

    «Термин ассимиляция заимствованных слов (assimilation of loan words) используется для обозначения частичного или полного приобретения заимствованным словом фонетических, графических и морфологических стандартов заимствующего языка и его семантической системы.»

    Степень ассимиляции зависит от длительности, частоты использования слова  и его значимости для коммуникативных  целей. Арнольд предлагает следующую классификацию заимствованных слов:

  1. Полностью ассимилированные (complete assimilated loan words)
  2. Частично ассимилированные (partially assimilated loan words)
  3. Неассимилированные или варваризмы (unassimilated or barbarisms)
 
  1. Полностью ассимилированные заимствования встречаются на всех пластах ранних заимствований. Они могут принадлежать к первому пласту Латинских заимствований (cheese, wall, street). Среди Скандинавских заимствований мы встречаем частое использование существительных: husband, root, gate; глаголов: call, take, want и прилагательные: happy, ill, wrong. Они подчиняются всем морфологическим, фонетическим и орфографическим стандартам английского языка, принимают активное участие в словообразовании. Их невозможно отличить фонетически.
  2. Частично ассимилированные заимствования Арнольд подразделяет на четыре группы:

       а.) Заимствования не ассимилированные семантически, так как они означают предметы или явления свойственные стране из которой были взяты, экзотизмы.

       б.) Заимствования, не ассимилированные грамматически, например, существительные, взятые из латинского или греческого языка, которые сохранили специфическую форму множественного числа.

       в.) Заимствования, не полностью ассимилированные фонетически, например, французские  слова: machine, police.

       г.) Заимствования не полностью ассимилированные графически. Эта группа заимствований  довольно обширная. В их числе французские  слова, в которых конечная согласная  не произносится: ballet.

    3.) Неассимилированные  заимствования.

    Процесс ассимиляции может быть настолько глубоким. что иноязычное происхождение таких слов не ощущается носителями английского языка и обнаруживается лишь с помощью этимологического анализа. [4] 

Чтобы понять, что такое варваризмы, я  взяла несколько определений  из разных источников.

  • Варваризмы – слова из других языков, используемые англичанами в разговоре или письме, но совершенно не ассимилированные и для которых в английском языке имеются эквиваленты. Н.П. итальянские слова addio, ciao (good-bye); фр. affich (placard); лат. ad libitum (at pleasure); chagrin (vexation); entre nous (confidentially); belle letter (fiction) и др. Несмотря на то, что эти слова в определенной степени «приспособленцы» к нормам языка – реципиента и употребляемы узуально, их иноязычное происхождение ощущается весьма отчетливо. К их числу относятся заимствования из французского: parvenu – выскочка, a propos – кстати, bon vivants – любители хорошо пожить, и др.; из латинского: ad ovo – с самого начала, de novo – сызнова, alter ego – второй «я» и др. [4]
  • Варваризм (барбаризм) - неправильный оборот речи, употребляемый под влиянием иностранного языка; иностранное слово, употребляемое там, где оно с успехом могло быть заменено выражением, взятым из своего языка. (Источник: Полный словарь… [8]
  • Варваризм — иностранное слово или выражение, не полностью освоенное языком и воспринимаемое как чужеродное, как нарушение общепринятой языковой нормы. [11]
  • Варваризмы – заимствования, которые используются жителями Великобритании довольно часто и которые не являются ассимилированными, например addio (Ит.), tete-a-tete (Фр.), dolce vita (ит.), duende (исп.) и многие другие. [7]
 

    Итак, варваризмы – это иноязычные слова, которые существуют в языке в

иностранной форме, т.е. с сохранением иностранного произношения и

орфографии. Такие слова имеют синонимы в слое общеупотребительной

лексики. Варваризмы не склонны к развитию новых значений; они

являются  моносемантичными лексическими единицами.

Рассмотрим  некоторые примеры варваризмов: comme il faut, tete-a-tete,

en route, coup d’etat, carte blanche, a la carte, haute couture, blitzkrieg (or

blitz), idee fixe, alter ego, perestroika, etc. Ю.М. Скребнев отмечает, что

французские и итальянские варваризмы относятся  к таким сферам, как

музыка, театр, искусство.

Некоторые варваризмы в английском языке выполняют

терминологическую функцию; они называют объекты и  понятия, для

которых в английском языке нет имен, поэтому  они получают названия,

существующие  в языке тех народов, реальность которых они отражают,

например, dacha, soviet, kolkhoz, perestroika, chalet, etc.

Некоторые бывшие варваризмы вошли в слой общеупотребительной

лексики, напр., methodical, penetrate, function, etc.

Следует отметить, что варваризмы зарегистрированы словарями и

используются  в основном в беллетристике или  публицистическом стиле.

Они часто  играют роль стилистических приемов, передавая  местную

атмосферу или подчеркивая тот факт, что  действие происходит в другой

стране. 

Необходимо сделать различие между варваризмами и собственно иностранными словами, используемыми иногда в языковой ткани художественных произведений в разных стилистических целях. Варваризмы, в отличие от иностранных слов, входят в словарный состав языка, хотя и находятся на его периферии. Иностранные слова не фиксируются словарями, в то время как варваризмы находят свое место в полных английских словарях в качестве лексических единиц словарного состава, (многие английские словари не выделяют варваризмы из массы иностранных слов, заимствованных в разные периоды). 

Обычно  иностранные слова и варваризмы в художественных произведениях и словарях выделяются курсивом.

 

2. Структура заимствований в современной английской прессе. Сравнительный анализ

 

    Материалом  исследования послужили заимствованные слова и обороты в количестве 96 штук, отобранные из журналов The Economist за 2009 год.

    Ниже  приведена классификация. Прилагаемые диаграммы наглядно показывают получившиеся результаты.

Испанские слова 

It has also made more than 58,000 arrests; and though some 95% of these people are hangers-on or small-time drug-dealers, they include two-dozen kingpins and a thousand sicarios (hired gunmen). The Economist March 07 2009

Sicario – исп. наемный убийца. 

Most corridas start then, when the declining sun shines full in the bull’s eyes, dazzling him. And that was the only time Conchita Cintron felt afraid. (The Economist March 07 2009)

Corrida – исп. коррида. 

Итальянские слова 

Both Mr Brown and Lord Mandelson—in a speech that was the conference’s star turn, alternately camp and crusading, pantomime and pianissimo—over-ambitiously tried to depict their party as insurgents rather than incumbents. (The Economist October 03 2009)

Pianissimo – ит. пианиссимо (очень тихо). 

As many of the historic capos of these gangs are killed, arrested or extradited, what was an oligopoly has splintered into warring factions. The Economist March 07 2009)

Capo = capo mafioso; " глава мафии". 1950s: from Italian, from Latin caput ‘head’. 

Немецкие слова 

The number taking advantage of the Kurzarbeit scheme has soared since last autumn, from under 80,000 to over 1.4m in June. The Economist October 03 2009)

Kurzarbeit – нем. неполный рабочий день; неполная рабочая неделя. 

America is unlikely to repeat George Bush’s America uber alles foreign policy in the near future. (The Economist March 14 2009) 

Germany’s post-war prosperity (first in West Germany, then haltingly across the country after reunification) was founded partly on the notion of Ordnungspolitik, whereby the state referees the market without seeking to control it. (The Economist March 14 2009)

Ordnungspolitik – нем. политика формирования экономического порядка, политика формирования хозяйственного порядка. 

Французские слова 

For better or worse, an Elk, an enarque or an Etonian knows something about his fellows. (The Economist June 27 2009)

énarque – фр. выпускник Национальной школы администрации. 

TANNED and rested after his holiday in the south of France, Nicolas Sarkozy returned to Paris this week for la rentree politique with a spring in his step. (The Economist June 20 2009)

Rentrée – фр. возвращение; возобновление работы.

Politique  - фр. политика.

Латинские слова 

The price is daily exposure to the water-borne, parasitic worm Schistosoma japonicum. (The Economist June 20 2009)

Schistosoma – лат. шистосома 

Strikingly, in some of the samples they found high concentrations of a microbe known as Mycobacterium Avium (The Economist September 20 2009)

Mycobacterium – лат варв. микобактерия 

Арабские слова 

MAO ZEDONG called it protracted war and Muslim militants from Indonesia to Mauritania call it simply jihad. (The Economist October 03 2009)

Jihad – араб варв .= jehad 1) джихад, газават, священная война (против немусульман) 2) кампания, (крестовый) поход (против чего-л.) 

Today $700 billion of global assets are said to comply with sharia law. (The Economist June 20 2009)

Sharia(h) – араб. = shari'a(h) шариат.

Заключение

 

    Состав  лексики английского, как и всякого  языка, меняется с течением времени. Многие слова, бывшие в употреблении в более ранние периоды, исчезают из живого языка. Причины могут быть различны, например, обозначаемые этими словами предметы и понятия устарели, перестали употребляться в изменившихся условиях жизни, или потому, что их место заняли другие слова, ставшие употребительными.

    Структурный состав заимствований также меняется по прошествии времени. На него могут влиять различные вещи: изменяющиеся экономические связи, события в жизни общества

 

    В ходе исследования обнаружилось, что из немецкого языка заимствуются главным образом политические термины, а также термины науки и техники.

    Немногочисленные заимствования из итальянского, японского китайского и прочих языков свидетельствуют о культурных и торговых связях с этими странами. Большинство слов, заимствованных в связи с колонизаторской и торговой деятельностью англичан употребляются только, когда речь идет о той стране, откуда это слово заимствовано; вне этой сферы они не используются и ощущаются как иностранные.

Информация о работе Варваризмы и другие заимствованные неассимилированные языковые номинации в современной английской прессе