Варианты английского языка

Автор: Пользователь скрыл имя, 25 Февраля 2013 в 17:13, курсовая работа

Описание работы

Цель данного исследования:
рассмотреть территориальное варьирование английского языка в США, Великобритании, Новой Зеландии, Канаде, Австралии, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов;
указать особенности новозеландского, австралийского, канадского и индийского вариантов английского языка;

Содержание

Введение
1 Английский язык – один из языков международного общения
1.1 Распространение английского языка в мире
2 Основные варианты английского языка
2.1 Британский вариант английского языка
2.2 Американский вариант английского языка
2.3 Основные особенности канадского варианта английского языка
2.4 Основные особенности австралийского варианта английского языка
2.5 Основные особенности новозеландского варианта английского языка
Заключение
Список литературы

Работа содержит 1 файл

Анна.docx

— 85.68 Кб (Скачать)

В британском варианте английского  языка слова, оканчивающиеся на -se и -ce, проявляют следующую закономерность: глаголы оканчиваются на -se, а существительные  на -ce – license – лицензировать, licence –  лицензия. В американском английском все омонимические пары глагола  и существительного пишутся одинаково  на -se: pretense, practise, devise, advise.

Существуют многочисленные отличия в грамматических формах и правилах и в идиомах, например, в американском английском используется старая форма past participle от get, так, формы  глагола to get в британском английском get – got – got, а в американском английском get – got – gotten. Например: I’ve gotten 16 Christmas cards so far. В некоторых случаях в  американском английском вместо перфектной формы употребляется простое  прошедшее время: так, в британском английском с yet, already следует употреблять  перфект: Has he arrived yet?, а в американском английском можно употребить перфектное и простое прошедшее время: Did he arrive yet? – оба варианта правильны.

Несколько по-иному, чем в  британском варианте английского языка, употребляются предлоги и артикли. В некоторых случаях в американском английском предлоги и артикли отсутствуют  там, где они обычно употребляются в британском английском, и наоборот. Так, американцы обычно говорят:

We work nine through five (Am) – We work nine till/to five (Br);

It’s a quarter of five (Am) – It’s (a) quarter to five (Br);

It’s twenty after five (Am) – It’s twenty past five (Br);

in school, in hotel (Am) – at school, at hotel (Br);

in weeks (Am) – for weeks (Br);

in ages (Am) – for ages (Br);

different to (Am) – different from (Br);

on the street (Am) – in the street (Br);

He’s in the hospital (Am) – He’s in hospital (Br).

Есть некоторые произносительные отличия в американском варианте английского языка. Одно из наиболее известных отличий американского  английского – произнесение [r] в  таких словах, как port, more, dinner, в то время как этот звук вообще не произносится в британском английском (однако его  произносят шотландцы). Можно сказать, что звук [r] произносится в любом  положении. Звук [t] часто озвончается  в положении между двумя гласными и произносится как [d]: latter произносится как ladder. Гласный звук [æ], а не [α:] произносится в таких словах, как path; звуки [o] и [o:] произносятся с еще  меньшим округлением губ и  с четким оттенком [α:], слова cot и caught звучат как [kα:t]; [u] как в go [gu] произносится более округленно, чем в Великобритании; слово tune произносится как [tu:n], а не [tju:n]. Многие американцы произносят слова hath и path с кратким гласным звуком [Λ] в противоположность долгому  звуку [α:] в британском варианте. В  американском варианте английского  языка существует тенденция к  четкому произнесению отдельных  слогов в таких словах, как voluntarily, в то время как британцы "проглатывают" слоги в таких словах (Кристалл, 2001:132). Некоторые слова в американском английском произносятся с иным ударением, чем в британском английском.

В американском варианте отмечаются и некоторые лексические особенности. Так, американцы используют sidewalk вместо pavement, elevator вместо lift, flat вместо puncture, icing вместо frosting. Ряд слов и выражений  являются чистыми американизмами: highway, mail, movie, truck, gas и многие другие.

Обычно в американском варианте английского языка выделяют три основных региональных диалекта: диалект Новой Англии, южный диалект  и General American (общий диалект американского  варианта английского языка) или  Среднезападный диалект. Каждый из них  в свою очередь подразделяется на несколько субдиалектов (Евдокимов, 2000:221).

Диалект Новой Англии отличается характерным гнусавым выговором  и сохраняет некоторые черты  британского английского, например, долгий гласный звук [α:] в таких  словах, как bath, и отсутствие звука [r] в таких словах, как port. Особенно выражены черты этого диалекта у  жителей Нью-Йорка и Бостона; [ai] произносится как [oi] – [taid]→[toid], [au] как [ai], [ei] – [haus]→[heis, hais], употребление [s], а не [z], в таких словах, как greasy. Отличия в произнесении согласных носят не только региональный, но и социальный характер, и речь людей, произносящий, например, dese, dem вместо these, them; baf вместо bath; takin вместо taking, воспринимается как речь необразованных, недалеких людей. Жители сельских районов Новой Англии добавляют звуки в слова, например, слово idea произносят с [r] в конце слова idear, а слово Boston звучит у них как Bahstun.

Мидлендский диалект характеризуется  смешением [o] и [a] в таких парах  слов, как hawk и hock. Этот диалект продолжает оставаться менее диалектно отмеченным по сравнению с традиционными  диалектами северных и южных районов.

Самый насыщенный и характерный  – южный диалект, особенно калифорнийский. Это квинтэссенция того, что принято  называть американским произношением: "рэканье" (Швейцер, 1995:31), озвончение согласных, укорочение гласных. Так, слово better превращается в "бэдер". Ближе  к классическому британскому  варианту английского языка –  северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время  прибыли первые поселенцы из Британии.

Считается, что южный диалект  объединил в себе особенности  речи первых британских поселенцев и  черных рабов. Английский язык южных  штатов США отличается протяжным  произношением: южане удлиняют последний  звук каждого слова. Южный диалект  довольно музыкален; южане используют в речи целый ряд присущих только им выражений, например, Sho, ’nuff (Sure enough). Они употребляют форму you all вместо местоимения второго лица множественного лица you, а также в качестве формы  обращения к двум или более  лицам или одному лицу, представляющему  семью, организацию и т.д. Характерное  выражение – Howdy, y’all вместо Hello, everybody. Южные диалекты отличаются тем, что [ai] произносится как [α:] – [taim]→[tα:m], [oi] как [o:] – [boil]→[bo:l], не различением [i] и [e], например, pin и pen произносятся как [pin], вместо межзубных звуков произносится [d]. Сами южане в наши дни гордятся своим необычным произношением  как признаком уникальной региональной принадлежности и культурного наследия.

Существуют и грамматические различия между диалектами, которые, помимо всего прочего, включают употребление формы dove в прошедшем времени  глагола dive в северном диалекте и  префикса a- в a-fighting в изолированном  районе Аппалачских гор. В некоторых  районах Юга США не употребляется  окончание множественного числа -s с  существительными, обозначающими вес  и меру, например, four mile. Особенно многочисленны  различия в словоупотреблении –  лексические диалектные различия. Практически  в каждой местности употребляются  локализмы – лексические единицы, характерные только для речи жителей  данной местности. Традиционные лексические  единицы, характеризующие речь северян, включают pail вместо bucket (ведро) и eaves through вместо gutter (канава).

Вариант американского английского, наиболее близкий к стандартному американскому варианту – это "общий  диалект американского варианта английского языка" или среднезападный диалект (Midwestern American) – General American English наиболее близок к стандартной форме, его  можно услышать на национальном телевидении, на нем говорят в большинстве  северных штатов, и в целом, его  использует значительное число населения  страны. Общий диалект имеет очень  небольшие региональные особенности, включает в себя особенности речи всех районов США, за исключением  южных, диалекта восточной Новой  Англии, и нью-йоркского диалекта.Региональные диалекты имеют некоторые различия в лексике и значительно различаются  по произношению, но обычно американцы из разных частей страны не испытывают трудностей в понимании друг друга

 

 

2.3 Основные особенности канадского варианта английского языка

 

 

Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным  языком Канады, с самого начала представлял  собой достаточно сложное явление. В отличие от франкоканадцев, англоязычное общество складывалось в постоянном всестороннем контакте и иммиграции со стороны исторической родины -Великобритании и англоязычных США. Между тем, основой  англоканадской нации в конце 19 века стали «лоялисты», иммигрировавшие  из США, которые во время войны  за независимость Северной Америки  остались преданными британской армии, а после её поражения заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей Канаде. Их влияние  на функционирование английского языка  в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным. В этот же период увеличивалось число иммигрантов  из Англии, Ирландии, Шотландии, которые  говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском  английском [Попова Л.Г. 1978, 75]. Таким  образом, в силу смешения двух потоков  иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов  разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны - лоялисты - в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской  границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании. Дальнейшая история  развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и  экономическим влиянием США. Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного  характера, практически все учёные - исследователи Канады - придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике  и орфографии канадский вариант  английского языка занимает промежуточное  положение между британским («оксфордским») и американским.Но в основном преобладает  тип произношения, называемый General American. Территория распространения канадского английского объявляется «зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов» [Броздович Д. 1967,17]. Более логичной и убедительной представляется точка зрения шведского германиста С.-Г. Андерсена. Говоря о том, что далеко не всегда специфические черты национально-негомогенных языков проявляются достаточно рельефно, автор подчеркивает, что «имеется целая шкала таких возможностей, один конец которой равен почти нулю, т. е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет никаких различий, а другой конец этой шкалы обозначает наличие вполне сформировавшихся национально специфических вариантов литературного языка» [Andersson 1983, 259 цит. по [Домашнее А.И. 2000, 297]]. В этом случае, канадский английский можно поместить в начало такой «шкалы», тогда как британская и американская разновидности окажутся на противоположном конце «шкалы» по степени интенсивности развития в них специфических черт. В свете вышеизложенного, английский, которым пользуется население Канады, представляется возможным считать вариантом английского языка. Это означает, что канадскому варианту английского языка присущи свои нормыпо В.Н. Ярцевой, «варианты английского литературного языка являются нормой для стран, где они употребляются» [Ярцева В.Н. 1969, 250]. Вслед за Л. Г. Поповой, необходимо признать, что решение вопроса о статусе современного канадского варианта английского языка возможно лишь на основе изучения его различительных признаков на всех уровнях -- фонологическом, морфологическом и лексико-семантическом [Попова Л.Г. 1978,8].

 

Основные фонетические особенности  канадского варианта английского языка

Канадский вариант английского  языка развивался в условиях влияния  американского английского с  одной стороны и британского  варианта -- с другой. Поэтому канадский  английский несет на себе отпечатки  обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то - американской. Но в основном преобладает тип  произношения, называемый General American.Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка.

Типичной канадской чертой, по мнению Р. Грэга, является отсутствие различения долготы и краткости  гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством  и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные  часто удлиняются, особенно в связи  с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце  высказывания» [29]. Долгие гласные в  речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot - caught, sod - sawed и др. При удлинении  гласного отмечается тенденция вставлять  дополнительный гласный, поэтому создаётся  впечатление дополнительного слога.

Дифтонг [аи] перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [Ли], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и  в конце слова этот дифтонг  произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [и:], британская норма пользуется в  Канаде большим престижем, за исключением  слова suit, в котором 83% информантов  произносили [и]. У. Авис [25] отметил, что  произношение этих слов с монофтонгом  наблюдалось чаще у говорящий  более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение  его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too [25]. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось  как «некрасивое» (inelegant).

В односложных словах типа tooth, food, root, roof, hoof, в которых в среднеанглийский период корневая гласная звучала [э:], канадцы преимущественно произносят её как [и:]; в словах soot, foot, look корневая гласная звучит кратко: [и].

В словах типа class, dance, bath, где  в американском языковом варианте употребляется  гласный [аз], а в британском - [а:], для канадского произношения более  характерной является американская тенденция. Именно

это, по мнению У. Ависа [41] , наряду со спецификой произношения [г], и придаёт  речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением  дифтонг [el], в то время как в  США обычно [е]. В первом ударном  слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [ои], а не [э], как в США. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения с [э], в  то время как в США произносят [ои]. Слово vase - американское [velz] - в  Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Также британский тип произношения преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где  в конце произносится [а1], тогда  как в США здесь обычно звучит [I] или [э]. Ислючением является слово fertile, которое информанты из Онтарио чаще произносили с [I] или [э] в неударном  конечном слоге.

Префиксы anti-, semi-, multi-, которые  в американском варианте произносятся с [al], большинство канадцев произносит по-британски с [I]. Поэтому подростки  в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников  «semis» ['semalz].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев с [э:] в противоположность  американскому [ои]. Буква z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Двойственное произношение слов: leisure как ['1езэ'] или ['Н:зэ'] и neither с  гласным [i:] или [al] практикуется и среди  канадцев, хотя в первом случае большинство  отдаёт предпочтение британской форме  с [е], а в другом

- американской с [i:]. Существительное  tomato употребляется с американским  ударным [el], британское [а:] встречается  лишь изредка.

Значительно меньше расхождений  в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так  называемое «интрузивное» [г], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится ['ka:rkl] [ср. амер. ['ka:ki], брит, ['hsekl]]. Это [г] обычно появляется после долгого  гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть; ср. poach ['pourtj], которое превращается в омофон существительного porch, и wash [warj]. Канадцы, как и американцы, произносят [г] в конце слов и перед согласными в словах типа car, cart. Встречается  также в Канаде американская фонетическая черта - появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в  подобных случаях [h] не употребляет. У. Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает  варианты с [hw] доминирующими. Г. Б. Ален, наоборот, находил у всех канадских  информантов в этой позиции отсутствие аспирации. Он также как типичную канадскую черту ассимиляцию  начального глайда дифтонгов [ш] или [ju] с предшествующим альвеолярным смычным, вследствие чего образуется аффиката, например: Tuesday - брит. [tju:zdi], амер. ['tjuwzdij], сев. амер. ['tuwzdij] - кан. ['tjuzdij] ; tube - брит, [tjub], амер. [tjub, tuwb] - кан. [tjuwb].

Информация о работе Варианты английского языка