Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2012 в 13:21, дипломная работа
В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 6
I.1. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА 6
I.1.1. Понятия дискурса 6
I.1.2. Типология дискурса 7
I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода 7
I.2. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 11
I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса 11
I.2.2. Причины когнитивного диссонанса 12
I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 12
1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 13
1.3. ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 17
I.3.1. Особенности поэтического дискурса 17
I.3.2. Характеристика сонета как жанра 20
I.3.3. Особенности сонетов Шекспира 21
I.4 СПОСОБЫ УМЕНЬШЕНИЯ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 25
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС И СПОСОБЫ ЕГО УМЕНЬШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 30
II. 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 116-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 30
II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете 30
II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира 32
II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса 37
II. 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 74-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 41
II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля 41
II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности 44
при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) 44
II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака 49
II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака 51
II. 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 73-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 55
II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете 55
II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 59
II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 63
II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
БИБЛИОГРАФИЯ 77
ПРИЛОЖЕНИЯ: 81
Приложения:
As the birds come in the spring,
We know not from where,
As the stars come at evening
From the depth of the air;
As the rain
comes from the cloud,
And the brook from the ground,
As suddenly, low or loud,
Out of silence a sound;
As the grape
comes to the vine,
The fruit to the tree;
As the wind comes to the pine,
And the tide
to the sea;
As come the white sails of ships
O'er the ocean's verge;
As comes the smile to the lips,
The foam to
the surge;
So come to the Poet his songs,
All hitherward blown
From the misty realm, that belongs
To the vast
Unknown.
His, and not his, are the lays
He sings; - and their fame
Is his, and not his; - and the praise
And the pride
of a name.
For voices pursue him by day,
And haunt him by night,
And he listens, and needs must obey,
When the angel says: “Write!”
Перевод
Л.С.Бархударова
Когда птицы летят к нам весной,
Откуда – не знаем мы;
Как звездный является рой
Вечерами из
тьмы;
Как из туч осыпается дождь;
Как родник выбегает на луг;
Как слабый – иль в полную мощь
Из тиши возникает
звук;
Как приходит гроздь на лозу,
Или слива на ветви слив;
Как ветер – в рощу в грозу,
Или в море –
прилив;
Как парус является нам
В океане голубизне;
Как приходит улыбка к устам,
Или пена к волне
–
Так приходит к поэту вдруг
Из загадочных стран
Его песен волшебный звук
Сквозь густой
туман.
Те песни, что он поет –
И его, и нет;
И слава, и честь, и почет,
И званье – поэт.
Ибо звуки теснят его слух
И днем, и в ночной тиши,
И покорен он, когда некий дух
Ему скажет: “Пиши!”.
Приложение №2
Admit impediments. Love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove:
O, no! it is an ever-fixed mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no
man ever loved.
Приложение №3
Влеченью душ. Любовь – не есть любовь,
Под действием
превратности любой.
Любовь – как веха вечная дана,
Которой нипочем девятый вал;
Звезда морей, чья высота ясна,
Но чье значенье
ведомо едва ль.
Не подобает ей удел шута
У Времени; что ей – краса лица!
Любовь не изменяет никогда
И все превозмогает
до конца!
Когда не так, и чувства лгут мои, -
Я не писал. А
мир – не знал любви.
Приложение №4
Перевод Д.Щедровичкого
Для брачного союза двух умов:
Любовь, что нам изменит на мгновенье, -
Уже не настоящая любовь.
Любовь – маяк, она, средь бурь тверда,
Горит во тьме незыблемо, высоко,
Но, хоть плывущим видима звезда,
От них сокрыто начертанье рока.
У времени любовь – не жалкий шут,
Пусть губ и щек соцветье Время скосит, -
Нет над любовью власти у минут,
Она годам свой
приговор выносит.
А если я от истины далек –
То ни влюбленных нет, ни этих строк.
Перевод С.Я Маршака
Сонет 116
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает
убыли и тлена.
Любовь – над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь – звезда, которую моряк
Определяет место
в океане.
Любовь – не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я неправ и лжет мой стих, -
То нет любви
и нет стихов моих!
Приложение №6
But be contented: when that fell arrest
Without all bail shall carry me away,
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee:
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me:
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered.
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.
Перевод Б.Кушнера
Но не терзайся, и когда за мной
Придут, чтоб взять без лишней канители,
Пусть эти строки сохранят живой
Ту память, что у нас отнять хотели.
И если быть нам вместе не дано,
Мой высший дух отыщешь за строкою –
Земля возьмет, что ей обречено,
Моя душа останется с тобою.
И потому лишь мусор бытия,
Червей добычу, жалкий плод разбоя
Утратишь ты, когда погибну я, -
Простую плоть,
что памяти не стоит.
Пускай в земле истлеет низкий прах, -
Моя душа с тобой – в моих стихах.
Перевод Б.Л.Пастернака
Навек я смертью буду взят под стражу,
Одна живая память этих строк
Еще переживет мою пропажу.
И ты разыщешь, их перечитав,
Что было лучшею моей частицей.
Вернется в землю мой земной состав,
Мой дух к тебе, как прежде обратится.
И ты поймешь, что только прах исчез,
Не стоящий нисколько сожаленья,
То, что отнять мог головорез,
Добыча ограбленья, жертва тленья.
А ценно было только то одно,
Что и теперь тебе посвящено.
Перевод С.Я.Маршака
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест –
Мне памятником
будут эти строчки.
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня,
утратишь мало.
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить
мог бродяга встречный.
Ей – черепки разбитого ковша,
Тебе - мое
вино, моя душа.
Приложение №10
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruin'd choirs, where late the sweet birds sang.
In me thou see'st the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
In me thou see'st the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the death-bed whereon it must expire
Consumed with that which it was nourish'd by.
This thou perceivest, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
Перевод Н.Гербеля
Ты видишь – я достиг поры той поздней года,
Когда на деревах по нескольку листков
Лишь бьется, но и те уж щиплет непогода,
Тогда как прежде
тень манила соловьев.
Во мне ты видишь, друг, потемки дня такого,
В котором солнце лик свой клонит на закат,
А ночь уже спешит над жизнию сурово
Распространить
свой гнев, из черных выйдя врат.
Ты видишь, милый друг, что я едва пылаю,
Подобно уж давно зажженному костру,
Лишенному того, чем жил он поутру,
И, не дожив, как
он, до ночи, потухаю.
Ты видишь – и сильней горит в тебе любовь
К тому, что потерять придется скоро вновь.
Перевод С.Ильина
Во мне ты видишь, друг, то время года,
Когда рвет ветер желтый лист ветвей,
Когда уныло стонет непогода,
Информация о работе Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений