Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Апреля 2012 в 13:21, дипломная работа
В теории перевода проблемами перевода поэтических произведений занимались многие лингвисты, языковеды, переводчики, выдающиеся писатели и поэты. Теоретические аспекты поэтического перевода рассматривались Л.С. Бархударовым, С.Ф.Гончаренко, Ю.Н. Карауловым, А.В. Федоровым. Все они отмечают особую специфику поэтических произведений, которая во многом затрудняет работу переводчика. Десятки дискуссий разворачиваются о том, сохранять ли форму произведения или передавать музыку стиха и настроения героев.
ОГЛАВЛЕНИЕ 2
ВВЕДЕНИЕ 4
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМА КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 6
I.1. ДИСКУРСИВНЫЕ ПРИНЦИПЫ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА 6
I.1.1. Понятия дискурса 6
I.1.2. Типология дискурса 7
I.1.3. Аспекты теории эквивалентности. Взаимоотношение понятий эквивалентности и адекватности перевода 7
I.2. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС КАК ПРОБЛЕМА ПЕРЕВОДА 11
I.2.1. Понятие когнитивного диссонанса 11
I.2.2. Причины когнитивного диссонанса 12
I.2.3. Роль когнитивного диссонанса в переводческой деятельности 12
1.2.4. Уровни когнитивного диссонанса в деятельности переводчика 13
1.3. ПОЭТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК РАЗНОВИДНОСТЬ ПЕРСОНАЛЬНОГО ДИСКУРСА 17
I.3.1. Особенности поэтического дискурса 17
I.3.2. Характеристика сонета как жанра 20
I.3.3. Особенности сонетов Шекспира 21
I.4 СПОСОБЫ УМЕНЬШЕНИЯ КОГНИТИВНОГО ДИССОНАНСА ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ 25
ГЛАВА II. КОГНИТИВНЫЙ ДИССОНАНС И СПОСОБЫ ЕГО УМЕНЬШЕНИЯ В ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ 30
II. 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 116-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 30
II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете 30
II.1.2. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводах 116-го сонета Шекспира 32
II.1.3. Трансформации для уменьшения когнитивного диссонанса 37
II. 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 74-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 41
II.2.1. Коммуникативное намерение автора текста оригинала Особенности языка и стиля 41
II.2.2. Способы достижения функциональной эквивалентности 44
при переводе 74-го сонета (перевод Б. Кушнера) 44
II.2.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе Б. Пастернака 49
II.2.4. Шаги для уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С.Я. Маршака 51
II. 3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДОВ 73-ГО СОНЕТА ШЕКСПИРА 55
II.3.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 73-ем сонете 55
II.3.2. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе Н. Гербеля 59
II.3.3. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе С. Ильина 63
II.3.4. Методы уменьшения когнитивного диссонанса в переводе В.Я. Брюсова 67
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 73
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 74
БИБЛИОГРАФИЯ 77
ПРИЛОЖЕНИЯ: 81
I.4 Способы уменьшения когнитивного диссонанса при переводе поэтических произведений
Обзор литературных источников позволяет утверждать, что, несмотря на то, что каждый переводчик пользуется своими методами перевода, можно выделить общие методы перевода поэтического текста.
Обращают на себя внимание шаги, предпринимаемые выдающимися поэтами, переводчиками, шаги, которые направлены не только на передачу содержания, но и на ритмико-мелодической и композиционно-структурной стороны подлинника.
И.Бунин, например, писал: «Я всюду старался держаться возможно ближе к подлиннику, сохранить простоту и музыкальность речи, сравнения и эпитеты, повторения слов, расположения стихов». Так Бунин говорит о переводе поэмы Лонгфелло «Песнь о Гайавате». [8, с.18]
Посмотрим, сколько слов удалось сохранить Бунину в переводе.
Should you ask me whence Если спросите - откуда
these stories?
Whence these legends and traditions,
С их лесным благоуханьем
With the adours of the forest, Влажной свежестью долины,
With
tne dew and damp of meadows.
Голубым дымком вигвамов
With the curling smoke of wigwams,
Шумом рек и водопадов
With the rushing of great rivers.
- Полные лексические соответствия.
___
- Частичные лексические
Расхождения не выделены.
В стихотворении 307 знаменательных слов – 202 слова из них полные лексические соответствия. В ряде случаев применение полного лексического соответствия сопровождается грамматической трансформацией. Это замены части речи – of the forest – «лесным». В некоторых случаях глагол заменяется на существительное, встречается замена числа, а также изменение порядка слов. Повторение в поэтической речи играет роль выразительного средства – создает колорит народно-эпического повествования.
Частичные лексические соответствия. При них имеет место сужение, расширение или смещение значения слова по сравнению с подлинником.
Таким образом, переводчики пользуются грамматическими и лексическими трансформациями при переводе поэтического текста. Искусство переводчика в том, чтобы производить разного рода языковые трансформации там, где этого требуют нормы русского языка или стихосложения, без ущерба для содержащейся в тексте семантической информации. (Л.С. Бархударов, 1964г.)
Ледовская Т.А. [26] предлагает некоторые методы компрессии английской поэтической строки:
Проблема сохранения равнострочия решается «механическим исключением». Используются:
1)«Механические исключения» эпитетов.
Dabbling its sleek Ты холеные руки обагрил
young hands in Erin’s gore. В крови Ирландии.
2) Один
из однородных членов
Silent and pensive, idle, restless, slow. Задумчивый, тревожный, молчаливый. 3) Целое предложение.
So, as I said, I’ll take my friend Don Juan. И предпочел я все же Дон Жуана.
2) «Творческое исключение».
При переводе переводчик не просто опускает те или иные лексические единицы, но изменяет структуру последних, не нарушая общего смысла и поэтического звучания произведения автора. Переводчик «уплотняет» строку подлинника, прибегая к следующим способам компрессии текста:
At first he tried to hammer an excuse Он даже попытался извиняться…
Dead scandals form good Шумиха только славу
Subjects for dissection. создает.
The bard I quote from does not Стихи поэта этого
sing amiss. сильны.
Besides, the prince is all for Великих адмиралов имена
the
land-service,
5. Замена сложных предложений простыми:
What then? – I do not know, no more do you. Ну что потом!
То, какой метод применяется, зависит от художественных особенностей оригинала, от ритмики и строфики последнего. (Т.А. Ледовская, 1981г.)
Каплуненко А.М.[20] считает, что главная функция переводчика, это передача интонации, поэтому им были разработаны некоторые принципы, которые могут быть использованы при переводе стихов:
4. Сохранение ритмико-
5.
Отказ от «облагораживания»
Как известно, поэтическому тексту свойственна определенная мера избыточности – это превышение необходимого минимума языковых средств, требуемых для передачи той или иной информации. Это дает возможность переводчику, устраняя те или иные избыточные элементы текста подлинника и, соответственно, добавляя те или иные элементы избыточного характера в текст перевода, в целом достигнуть определенной функциональной эквивалентности текста перевода тексту подлинника. Рассмотрим, какие переводческие трансформации использует Л.С. Бархударов при переводе стихотворения Лонгфелло «Поэт и его песни» (текст оригинала и перевода см. в приложении №1).
Можно отметить, что в переводе прослеживаются те же самые переводческие трансформации, что и в переводе прозы, а именно:
1. Синонимические замены: from the depths of the air → «из тьмы»; verge - «в океане голубизны»; unknown – «загадочный»; praise – «честь»; pride – «почет»; pursue, haunt → «теснят».
2. Конкретизация: fruit – «слива», tree – «ветви слив», a name – «званье-поэт».
3. Генерализация: to the pine – «в рощу»; the angel – «некий дух».
4.
Добавления: «(звездный) рай»; «в грозу»;
«вдруг», «волшебный звук», «
5. Опущения: suddenly, white of ships. (Бархударов Л.С., 1984)
Все эти методы применены на уровне системы и текста, то есть они характеризуют высокие уровни переводческой компетенции. Чтобы этих уровней достичь переводчику необходимо раскрыть системные связи слов в поэтическом произведении, например, отношения синонимии, антонимии, семантическую производность слов. Безусловно, как мы отмечали ранее, невозможно адекватно передать текст без обращения к дискурсу.
Таким образом, мы видим, что эквивалентный («адекватный») перевод вполне возможен, несмотря на объективно существующие трудности, вызванные прежде всего, языковыми расхождениями.
Глава II. Когнитивный диссонанс и способы его уменьшения в переводческой практике
II. 1. Особенности переводов 116-го сонета Шекспира
II.1.1. Коммуникативное намерение и особенности языка и стиля Шекспира в 116-ом сонете
Для того, чтобы проанализировать несколько переводов сонета, необходимо разобраться в тексте оригинала. Что представляет из себя целостная образная система сонета? Необходимо разобрать отдельные составляющие образного ряда, какие символы они несут, к какому выводу подводят; какую мысль хотел передать автор ТО? Считаем целесообразным рассмотреть речевые особенности, использованные автором, чтобы передать свое коммуникативное намерение, то есть что было заложено в основу сообщения и стало стимулом к реализации коммуникативного акта.
В своем анализе мы пользуемся положениями Ю.Н. Караулова [21].
Текст оригинала прилагается к работе и находится в приложении № 2.
Коммуникативное намерение ТО состоит в том, что любовь в течение жизни не меняется и выдерживает все испытания. Как известно, язык обладает несколькими коммуникативными функциями, одна из них когнитивная – определяется с ориентацией на источник и получателя информации и результат ее реализации должен быть единым. Шекспир описал ситуацию – какой он видит любовь – неизменной и неподвластной преградам. Когнитивную функцию этого сонета можно выразить в виде пропозиции: «Все в мире ложь, если любовь не выдержит измены и испытание временем». Когнитивная функция передается внутренней речью, поэтому эту пропозицию можно выразить кратко: «Любовь – испытания – стихи».
Чтобы подтвердить правильность понимания нами смысла сонета нужно всмотреться в язык произведения.
Посмотрим, все ли образы, данные в ТО, проработаны переводчиками и удалось ли им передать коммуникативное намерение автора ТО.
Информация о работе Способы выравнивания когнитивного диссонанса в переводе поэтических произведений